考不考虑把“100天后蜕变成‘跳蚤’”的故事写成书?
KANKI出版社的金山老师找到我的时候,我心动了。
这一刻终于来了吗?
2020年秋冬之际,我在个人博客“跳槽狂魔只在深夜沉睡”上连续更新100天,记录了安斎响市和POPAI的故事“100天后蜕变成‘跳蚤’”。本来写这个故事完全是出于个人兴趣,是为了满足自己的写作欲望,结果却收到了很多好评:“有意思。”“感觉像在说我所在公司的事情。”“被最后一段感动到了。”这些好评后来被出版社看到了。
原本我计划将博客原作直接出版,但最后只保留了POPAI的故事背景,然后我重新创造了新的主人公“松村辉”,写就了这部全新的作品。
因为我觉得原作中还有很多不足的地方。
故事的开头,松村低着头走在自己的影子里,后来他的神情逐渐发生了变化,到最后他头顶的天空逐渐放晴。他的人生在第一次换工作之后发生了改变,就像那延展到天际的晴空一般。
相信读完这本书的你也一样看到了“自由的翅膀”和找到了“换工作的‘最终武器’”。
此次我能写就这本书,还要感谢各方的大力支持。首先,要感谢的是KANKI出版社的金山老师,感谢他不辞辛劳,让这本从头到尾有很多不足的小说顺利出版。然后,对策划、编辑、校对、设计、印刷、促销等各环节的工作人员,再次表示由衷的感谢。
此外,还有故事中“深田前辈”的原型—我换工作过程中的“战友”DA氏、告诉从前的我“换工作”这个选项的我敬爱的师傅KM氏、我的大学好友及写作路上的前辈AW氏,以及一路以来都在支持我的妻子和家人们,我也想借此机会对大家表示感谢。
最后,对读完整篇故事的读者朋友们,也表示深深的感谢。
我笔下的故事还将继续。衷心祝福各位都能拥有幸福快乐的职场生活和成功的换工作经历。
那么,写到这里我就要和大家说再见了,让我们有缘再相逢。
安斎响市期待与您的邂逅。
2022年4月
(1).??POPAI是“POPEYE”的日语音译,本意是“大力水手”。作者在此是想采用该词本身的形象来刻画这家公司。株式会社是股份有限公司的意思。——译者注
(2).??“营业”是日语词,可以理解为业务或者销售。在部门名称和职务名称中,以“营业”形式保留。——译者注
(3).?作者虚构的行业名称。——译者注
(4).??“本部”是一个比“部”更高的机构,通常管理一个区域或几个“部”。“本部长”的职位比“部长”更高。——译者注
(5).??昭和是日本天皇裕仁在位期间使用的年号,昭和年代指1926年12月25日至1989年1月7日。——编者注
(6).??指应酬聚会。通常,如果在第一家聚完还没尽兴,就会去第二家,也就是“二次会”;如果仍然不够尽兴,则会继续去第三家,即“三次会”;后续可以以此类推。——译者注
(7).??此处是调侃“英国绅士”的说法。——编者注
(8).??HONMADEKKA是日本关西方言,意为“真的超大”,这里可以理解为规模很大的意思。JAPAN指日本。此处指外资企业在日本设置的分公司。——译者注
(9).??“年功序列制”为日本的一种企业文化,以年资和职位论资排辈,制定标准化的薪水。通常搭配终身雇佣的观念,鼓励员工在同一公司累积年资到退休。——译者注
(10).??综合职指公司骨干、管理职的储备岗位,类似于管培生。理科综合职一般是技术相 关职务,文科综合职一般是行政相关职务。——译者注
(11).??舍甫琴科,乌克兰足球运动员,有“核弹头”之称。此处是对山田的戏称。——编者注
(12).??是“SEVEN?ELEVEN”(7-11)的谐音恶搞。——译者注
(13).??是“FAMILY?MART”(全家)的谐音恶搞。——译者注
(14).??是“LAWSON”(罗森)的谐音恶搞。——译者注
(15).??体育社团是中学、大学时期的课外活动组织之一,其文化特征明显,不仅存在于社团本身,在日本社会、职场上也屡见不鲜。其大体特征是:上下级关系明确;普遍自律,为达目标十分勤奋、努力;讲求精神论,看重干劲和秉性;注重礼节;社团聚会多;任何事都愿意尝试。与其相对的是文化社团。——译者注
(16).??“总务”是日语词,是职务的一种,可以理解为行政类工作。“省”为日本中央省厅的意思。“总务省”管辖行政(日常行政)、公务员、地方自治、选举与政治资金、通信传播、邮政,以及其他构成国家基础的诸制度,类似其他国家的内政部或民政部。——译者注
(17).??日本公司的一种工作调动形式。“出向”通常表示将员工从公司主要分支机构调动到同一公司或关联公司的其他分支机构。极少数情况下,它可能是针对非附属公司的。日企推崇终身雇佣制,“出向”是在支持、维护这种雇佣制度的长期成立。——译者注
(18).??指规模中等但有自己的技术和产品,且在所属领域有一定市场占有率的企业。——译者注
(19).??Plan-Do-Check-Act,意为“循环式品质管理”,指针对品质工作按规划、执行、查核与行动来进行活动,以确保可靠度目标之达成,并进而促使品质持续改善。由美国学者爱德华兹·戴明推广,因此也称作戴明环。——译者注
(20).??Mutually?Exclusive?Collectively?Exhaustive,简称 MECE分析法,即所谓的“不重不漏”分析法。——译者注
(21).??原本指美国酒吧的一个助兴游戏,游戏使用两副牌,红色牌上写名词,绿色牌上写形容词,每位玩家分配7张红色牌,庄家抽出1张绿色牌,然后每位玩家从自己手上的红色牌(名词)中选出最适合庄家发出的绿色牌(形容词)的搭配,最合适者胜出。在外企中,其被引申为使用相同标准来分类。——译者注
(22).??有些日本企业如果业务单位分得很细,那最小的业务单位会被称为“系”,系长就是这个业务单位的负责人。——译者注
(23).??日语里的“主任”职位不同于中文,在年功序列制公司里,只要累计工龄达5~10年,就有机会升到这个位置,其职级仅比一般职员高一点儿。——译者注
(24).??本书中的业务部门名称基本都是作者杜撰的。防御事业部的业务狭义上可以理解为信息安全管理,早前大家都需要自己下载杀毒软件防御病毒,现在智能化发展迅速,信息安全管理也更为智能化。这里的智能香蕉可以理解为针对苹果(APPLE)的一种戏谑叫法。——译者注
(25).??法莲草在日语中是“菠菜”的意思,与POPAI的同音“POPEYE”(大力水手)形成呼应。——译者注
(26).??原文为“VAMPIRE?AGENT”,直译为“吸血鬼/剥削者机构”,此处将其译为“吸血鬼/剥削者”的反义词“劳动力”,取反讽之意。——译者注
(27).??SUTTOKODOKKOI为骂人用语,意同“马鹿野郎”,就是“白痴”“浑蛋”的意思。——译者注
(28).??这个风马牛不相及的业务表示该公司非常不靠谱。——译者注
(29).?“次长”是一个部门的副职管理者,一般辅佐或代理“部长”的工作。有些企业由于职位不足而设,不少新兴企业中已经不再设这一职位。——译者注
(30).??“暗黑法莲草”是作者杜撰的地址,前文曾提到POPAI的创建人是法莲草珍助,这里可以理解为POPAI前途黑暗、内部斗争黑暗。——译者注
(31).??日本女子偶像组合AKB48的作品,K歌热门曲目。——编者注
(32).??原本应该是“前辈”,但因为植野和近藤是同级,这里近藤称植野为前辈是一种戏弄的叫法,所以颠倒过来叫。——译者注
(33).??“高桥”的日文读音是TAKAHASHI,而“SHIN”是“神”的读音。高桥次长希望大家以神之名来称呼自己,希望得到下属的敬重。——译者注
(34).??“AKIMAHENDE”是京都方言“不行”的意思。这里可以理解为暗示这家公司的面试又没有好结果。——译者注
(35).??JR?指日本铁路公司(Japan?Railways),是日本的大型铁路公司集团。——编者注