东门之池(1 / 1)

东门之池①,可以沤麻②。彼美淑姬,可与晤歌③。东门之池,可以沤纻④。彼美淑姬,可与晤语⑤。

东门之池,可以沤菅⑥。彼美淑姬,可与晤言。

明·仇英《桐阴书静图》局部

注 释

①池:护城河。②沤麻:将麻浸泡在水中,剥下麻皮,用以合成麻线纺布。③晤歌:用歌声互相交流,即对歌。④纻:同“苎”,苎麻。多年生草本植物,纤维可以织布。⑤晤语:对谈。⑥菅:菅草,多年生草本植物,纤维可以搓绳编织成鞋子。

译 诗

东门外的河流溢满清寒,水中浸泡着一捆一捆的麻杆。

美人如花似在云端,相与对歌,绿水起微澜。

东门外的流水接天,水中浸泡的苎麻宛若绿烟。

美人如仙子降临尘凡,相与畅谈,忘记流年。

东门外的池水好似澄泉,水中沉浮的菅草散成一片一片。美人如玉瞩目探看,相与坐言,琴声起华筵。

延 伸

《毛诗序》认为此诗是讽刺陈国君主的,宋代学者苏辙也持此说,但朱熹不同意该观点。他在《诗集传》中说:“此亦男女会遇之词,盖因其会遇之地,所见之物以起兴也”。通俗地说,这就是一首劳动男女的情歌。