第二十四章:失去自由的国王(1 / 1)

一天上午,正当皇家众人快要吃完早餐的时候,一个仆人匆忙跑来报告说,有一只庞大船队正从南边驶来。基提卡国王闻讯大惊,立即跳将起来,因为他有充足理由害怕陌生的船只。其他人赶紧跟随他来到海岸边,看是否又遭到了外来的侵犯。

英戈最先到达那里,尼科鲍布和泽拉也很快加入到监视者的行列之中。不一会儿,当所有人都在密切注视来船时,林基廷国王突然大声叫道:

“去拿珍珠,英戈王子——赶快去拿!”

“这些人是我们的敌人么?”小王子问道。他惊讶地看着矮胖子国王,只见他已经开始剧烈颤抖起来。

“他们是我基尔加德城的百姓!”林基廷回答道,一边用手擦去眼角淌出的一滴泪花。“我认出了船上的皇家旗帜。所以,请你,亲爱的英戈,去拿珍珠来保护我!”

“什么事让你如此害怕自己的臣民?”基提卡问道,心里感到十分震惊。

他那被吓坏的朋友还没来得及回答这个问题,站在朋友身边的波波王子却快活地大笑一声说道:

“你终于被逮住了,亲爱的林基廷。你的百姓们又要把你带回去,逼你去尽国王的义务。”

林基廷大声呻吟起来。他双手互握在一起,做出一付绝望已极的姿势。其神态之滑稽,使得周围的人都忍不住想笑。

可是,船只这时已经在海滩上靠岸。总共有五十艘船,装饰精美,船上铺有坐垫。划船的人穿着和基尔加德城的国王一样鲜艳的衣服。一艘豪华大船的中央放着一把金御座,御座上悬挂着国王的紫色丝绒王袍,王袍上面绣着金毛茛。

林基廷一看见这个御座就浑身战栗起来。这时,一名衣着讲究的高个子男人走上前来,跪倒在国王陛下面前的草地上,船上的所有人都高兴得欢呼雀跃,在空中挥舞着带有羽毛的帽子。

“感谢上帝,我们真走运,”那名跪着的男子说,“终于找到陛下了!”

“平克布鲁,”林基廷严厉地说,“我一定要把你绞死,你竟然敢违背我的意愿来找到我。”

“你现在这样想,陛下,但你绝不会这么做的,”平克布鲁回答道,一边站起身去向国王行吻手礼。

“为什么不会?”林基廷问道。

“因为你心肠太软了,陛下。”

“也许……也许是吧,”林基廷同意地说,显得非常地悲哀。“那是我最大的弱点之一。可是你怎么会找到这里来,我的平克布鲁勋爵?”

“我们到处找你,陛下。自从你神秘失踪之后,基尔加德全城的百姓们都感到很失望。我们又不能任命一位新国王,因为我们知道你还活着。因此,我们就出去找你,不论生死都要找到。在访问了浪士底大洋的许多岛屿之后,我们终于想到了盛产珍珠的平格瑞岛。现在,我们的忠实寻找终于得到了回报。”

“现在又怎么样?”林基廷问。

“现在你必须跟我们走,陛下,像一个好心尽职的国王那样,去管理你的百姓,”那人语气坚定地说。

“我不去。”

“可是你必须去——请陛下原谅我反驳你。”

“基提卡,”可怜的林基廷叫了起来,“你一定得救救我,别让这些人,我的臣民,把我给抓走。哼!我宁愿以自己的方式安安静静地吃吃喝喝、睡觉唱歌,凭什么一定要我回基尔加德城,逼我去治理国家?他们会让我每天三小时坐在宝座上,听那些枯燥乏味令人讨厌的国家事务。而且,我还必须在宫廷会见中一站就是几个小时,一直站到脚后跟长出脚鸡眼来。然后,还要我去听那些无聊的演讲,永无休止的请愿和投诉!”

“可这些事总得有人去做呀,陛下,”平克布鲁恭敬地说,“而且,既然你一生下来就是我们的国王,你就不能逃避自己的职责。”

“那就是可怕的命运!”林基廷抱怨道。“我宁可去死,也不愿当国王——如果死亡不是那么可怕的话!”

“你会发现,统治一个国家要比死亡舒服得多,不过我完全理解陛下的难处,也真为陛下感到遗憾,”平克布鲁说。

基提卡国王若有所思地听完了这番谈话。这时,他对自己的朋友说:

“这人说得对,亲爱的林基廷。既然命运让你当上了国王,治理国家就是你的职责。我看逃避对你并不光彩。失去你的陪伴我会很伤心,但我觉得分别在所难免。”

林基廷叹了一口气。

“既然如此,”他转身对平克布鲁勋爵说,“三天以后我和你们一起回基尔加德。但在这三天之中,我建议举行盛宴,让我同我的好朋友基提卡国王尽情狂欢。”

于是,来自基尔加德城的所有人都欣喜若狂。他们一个个争先恐后地爬上岸,去参加狂欢节。

平格瑞人会长久地记住这三天,因为无论是在此之前还是在此之后,这座岛上再也没有举行过如此盛大的聚会和狂欢。林基廷尽情地享受着这一段时光,人人都和他一起不分昼夜地尽情欢笑,大声歌唱。

分别的时刻终于来临。基尔加德城的国王、林基廷王国的统治者,被庞大的队伍护送上船。他安坐在金色御座上。五十艘船的划桨手们都静止不动,将闪闪发光的船桨指向空中,犹如高举起一支支闪亮的密集军刀。与此同时,平格瑞岛上的百姓——男、女、老、幼——全都来到海岸边,向这位快乐国王送行道别。

这时,人群突然安静下来。只见林基廷站起身,向齐聚岸边为他送行的所有人深鞠一躬,然后唱起了他专为这一场面谱写的歌曲:

别了,亲爱的岛屿平格瑞——

大海上土地数你最美!

从来没人,无论国王或农夫,

会蔑视佩戴你宝贵的珍珠。

基提卡王,我满怀遗憾

被迫要与你说再见;

从此不能到处游玩,

五十艘船拽我回故园。

再见我的英戈王子,

你终将成为高贵国王

会长久英明地统治,

永远不再面对敌人!

人们从岸上向他欢呼,从船上向他欢呼。然后,随着一声令下,五十艘船的船桨齐刷刷一起放下,船桨的叶片伸入到浪士底大洋的紫色海水中。

当船只快速掠过大洋海面的阵阵涟漪时,林基廷掉转身对着已决定不舍弃前主人和现在朋友的波波王子,急忙询问:

“你认为我那首歌唱得怎么样?比尔比尔——我本意想说波波,你是否认为那是一首杰作?”

波波微微一笑回答道:

“像你所有的歌曲一样,亲爱的林基廷,情感远胜于诗歌。”

[1]我即使在今天,笔者也从网上和外文书店了解到和看到鲍姆的“奥兹国童话”系列仍在不断地热销着,印制精美。孩子们喜欢他那些充满神奇想象、故事性强和不乏优秀思想的书籍。这是因为,真正的好书是永远也不会过时的。

[2]Nonestic的译音。

[3]原文为生造词hippolorum,hippo为“河马”之意,lorum是拉丁文,意思是“关闭”;此处根据上下文意思,意译为“河马掌管大臣”——译者注。

[4]原文elephunt是“大象”(elephant)一词的变体字,根据上下文意思,此处转译为“飞象”。

[5]生造词Choggenmugger的译音。

[6]译者注:英语原文为pieceful,与peaceful谐音。前者意为“碎片”,后者意为“平安”。诺姆国王在此使用了谐音双关语,听上去像是“希望对方平平安安”,但暗含的意思却是要将对方碎尸万段。

[7]译者注:原文为生造词tottenhot,查tot有“小娃娃、小宝宝、小东西”之意;totten又与totem(图腾)谐音,译者据构词法和前后文意义,将其创译为“图腾宝宝”。

[8]译者注:原文为生造词mifket,此处采取译音法翻译。