刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。

[1]纽约市监狱。

[2]此事属实。

[3]在迪克说这话时,斯图尔特的先生的第十大街分店还没有开张。

[4]自从毁于大火之后,又曾在百老汇大街重建,二月份又被烧毁。

[5]长度单位,等于5.5码或16.5英尺。——译者注。

[6]如今是商业协会快运公司的办公室。

[7]如今有将近十万册。

[8]英语with a silver spoon in one’s mouth表示“出生在富贵之家”。

[9]五点应该是个贫民窟。

[10]1811-1872,美国报刊编辑,创办《纽约论坛报》[1841],提倡教育改革,反对奴隶制度,内战中反对林肯继任总统[1864],参加组建自由共和党[1872],被该党提名为总统候选人,竞选中遭到惨败。——译者注。

[11]1795-1872,美国著名新闻工作者,1835创办小型廉价报纸《纽约先驱报》,标榜不参加政党政治的办报宗旨,重视记者工作,首创使用图片等多种报道方法。——译者注。

[12]纽约市的一个黑人居住区。

[13]这里作者暗指黑人英语的一个特点:有些清辅音被浊化,从而使put in听起来像pudding。

[14]现在的纽约城市学院。

[15]法国东北部一座城市。——译者注。

[16]作者大概忘记了前文的细节,不知怎么把镜子的四边都缩了一英寸。——译者注。