刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。

[1]主人公名叫菲利普,菲尔是昵称。

[2]达盖尔(1789-1851),法国舞台美术家和物理学家,与人合作发明达盖尔银版法。

[3]前面的先生是英语的 Sir,而这里的先生是意大利语Signor。因此有后面的对话。

[4]木屐舞蹈,表演时用木屐打拍子。

[5]范德比尔特(1794-1877),美国航运和铁路巨头。阿斯特(1763-1848),美国著名皮毛业商人。

[6]走廊小卧室,尤指把楼上走廊的尽头用板隔成。

[7]注意这个女人文化不高,原文中的语言错误多,译文试图体现出来。

[8]百老汇,美国戏院、夜总会等娱乐场所的集中地。

[9]早安,上午分别时用语。

[10]昵称。

[11]意指欢迎有教养懂礼貌的人。

[12]意即自己母亲是第7个女儿,自己又是母亲的第7个女儿。算命者以此造成一种神秘气氛。

[13]即蒙骗某人的意思。此处直译,以便与后面吻合。

[14]从这些细节上可看出布伦特太太是多么贪婪自私。

[15]分类账,会计术语。

[16]普式火车,19世纪美国发明家乔治M·普尔曼设计的豪华型列车车厢,常作为特等客车。

[17]查尔斯顿,美国西弗吉尼亚州首府。萨凡纳,美国佐治亚州东部港市。

[18]隆尼,阿隆索的昵称。

[19]意即她前面说的话都是虚假的。