编者尽管已经多次声明,但还是想利用这一机会指出,编者并非这些童话故事的作者,这些书并非“他的脑袋”凭空创造出来的。“除了这些童话书外,您还写过其它的书籍吗?”对女性读者的这些问题,编者已经司空见惯。因此,他不得不做出解释,他本人并没有写这些书。然而除了童话、赞美诗、布道词和剧本外,其余的题材他几乎全都涉足过。
这本《紫皮童话书》中的故事也如同该系列中的其它故事一样,是从多种不同语言中一些脍炙人口的传统故事翻译过来的。这些故事如同人类创造的其它东西一样,历史悠久。它们曾经**的蛮族妇女之口,讲述给**的蛮族儿童。它们曾被我们最早进入文明的祖先所继承;我们这些祖先深信不疑,只要野兽、树木和石头愿意,它们也会说话,也会行善作恶。这些故事弥漫着远古时代那些最古老的思想,那时候科学还不存在,魔术代替了科学。兰诺·帕克夫人曾将澳大利亚土著口口相授的故事汇集成册,名之为《澳大利亚传奇故事》,有兴趣读过这本书的读者不难发现书中的故事和我们的何其相似!谁都不知道这些故事的原作者是谁——也许就是最初的男男女女吧。夏娃为了逗弄该隐和亚伯,也许曾讲过这些故事。随着人类文明的发展,有了国王和王后、王子和公主,于是人们就将这些贵族作为男女主人公。然而起初这些角色仅仅是“一男子”、“一女子”、“一男孩”和“一女孩”,还有成群的野兽、鸟儿和鱼,举止全都和人一样。等到贵族等发了财受过教育之后,他们就忘记了这些古老的故事,但是乡民却没有,而是将它们世代相传,兴致高时还进行修改。之后,学者把乡民的故事收集出版,为了娱乐儿童,我们又对它们进行了翻译。儿童的口味仍和几千年前的**祖先一样;就像成人最喜爱小说那样,与历史、诗歌、地理和算术相比,儿童则似乎更喜欢童话故事。
这就是全部事实。这些话我从前曾经说过,在这里我再次重复。不过倘若儿童误以为我就是这些故事的作者,那也是没有办法的事,而且也不能不让一些女读者持有同样观点。谁也不清楚究竟是谁编造出了这些故事;事情发生在那么久远的过去,远在人类发明读写之前。最早用文字记录的故事是三四千年前用埃及的象形文字书写的,或是书写在巴比伦人的陶片上。
在本书汇集的故事中,布莱克利小姐翻译了“侏儒长鼻子传”、“三个神奇的乞丐”、“吹笛人”、“一个袋子里装俩”及“鱼儿如何空中游”。W·A·克雷吉先生从斯堪的纳维亚语翻译了“牧野兔的杰斯珀”。其余均由兰夫人翻译。
一些最有趣的故事译自罗马尼亚语,有三篇先前曾出现在已故斯蒂尔博士的《斯瓦希尼故事》中。经过他的代表的授权,为了适合儿童阅读,我们在本书中对这三篇非洲故事进行了删节和简写。
安德鲁·兰