注释(1 / 1)

[1]Mammut,古代的巨兽,形略似象。——译者

[2]十月一日。——译者

[3]十二月二十二日。——译者

[4]Aleksandr Skriabin(1871—1915),俄国有名的音乐家。——译者

[5]玛丁的亲爱称呼。——译者

[6]一赛旬约七立方尺。——译者

[7]在欧美,凡盛毒药的瓶,例用蓝色的。——译者

[8]重量名,四十磅为一普特。——译者

[9]一种孩子的玩具。——译者

[10]Chestimeju klanyatsa是应酬的常套语,有“幸得恭敬作礼”之意。“那些人们”指共产党员,因为常将冗长的固有名词,仅取头一字缩成一个新名,所以绥里呵夫以为“笑话”。——译者

[11]苹果的种名。——译者

[12]俄国尺度名,一亚尔辛约中国二尺四寸余。——译者

[13]隐语,指偷儿。——译者

[14]阿拉郝(Allah)为亚拉伯人称上帝之名号。——译者

[15]酒白帽原名“酒白洁耶克”,形恰似中国之便帽,小而浅,顶无结,满绣以黄白或彩色金线。——译者

[16]巴斯马其即土匪之意。——译者

[17]琴白特是用头发制的面网。——著者

[18]茵沙尔得是由松鼠和糖制成之一种特别美食。——译者

[19]幕拉是清真寺之教师。——译者

[20]亚拉马日沙一旦即坏鬼。——著者

[21]指女孩和男孩。——译者

[22]Josef Pilsudski,欧洲大战时,助德国与俄国战,占领波兰,后为其共和国的总统,又为总理兼陆军总长,常掌握国内的实权,准备与苏联开战的独裁者。——译者

[23]Pravda 与 Isvestia,都是俄国著名的日报。——译者

[24]考古学家发掘古代遗迹之处。——译者

[25]俄里。——译者

[26]白党的将军。——译者

[27]似是鸟名。——译者

[28]童话中的地下国土的魔王。——译者

[29]姓拉旬,俄国传说中的有名的反抗虐政的侠盗,曾劫取波斯公主,后为官军所获,五马分尸而死去。——译者

[30]革命后所用的略语,意即“由人民委员会议给劳兵会的执行委员会。”——译者

[31]天堂村之意。——译者

[32]Karla Marksov,即改成俄语式的Karl Marx(马克斯)。——译者

[33]亚当之子,杀其弟亚伯,上帝因加印记,俾免为世人所杀,见《创世记》的第四章。——译者

[34]国际村之意。——译者

[35]极便宜的利害的烟草之名。——译者

[36]Lokomotive(机关车)的错误的发音,遂成为俄文的“温额”之意。——译者

[37]共产农地。——译者

[38]一兑削庚约中国三千五百步。——译者

[39]四十磅为一普特。——译者

[40]副站长的名字。——译者

[41]“上足了火药”是“发气”,“起劲”的意思。——译者

[42]希腊正教的礼节,一般的俄国人都常常做的。——译者

[43]帝俄时代“农民”在公文上是一种身份的称呼,一般的总有“农民”某某,“市民”某某,“贵族”某某的头衔;不论资本家,工人,医生,……都有这种指明“出身的身份”的称呼。——译者

[44]白军的将军。——译者

[45]1km约中国三百三十丈。——译者

[46]属于别动队的,又编成一个小队,用船送到某一方面去,以备在该地方施行战斗的行动。——作者

[47]Kovtiuch,即《铁流》中所描写的郭如鹤,实有其人,今尚在。——译者

[48]Stenka Rasin,见第一篇《苦蓬》注。——译者

[49]约合中国尺八分弱。——译者

[50]当是从外国聘来的技师。——译者

[51]“熔矿炉建设”的意思。——译者