[1]一九一二年,下仿此例。
[2]俄里名。I verst 约中国三百五十丈。
[3]这年有日、俄战争后的革命。
[4]社会革命党。
[5]大约是指下狱或监视。
[6]钱币名,约值五角。
[7]日报名,这里是犹言在这报馆里做事。
[8]俄国第一回大革命之月。
[9]第二回大革命之月,即本书所描写的。
[10]伊里亚·罗谟美兹,古代史诗中的大勇士。
[11]莫斯科的冲要处所。
[12]在克莱谟林附近。
[13]Bourgeois在现在的意义为“有产者”。Amen本是希伯来语的赞叹词,意云“的确”或“真的”,基督教徒用于祈祷收场时,故在这里作“完结”解。
[14]耶稣的门徒,而卖耶稣者。
[15]“Kopeika”,工人所看的便宜的低级报纸。
[16]墨斯科有名的市场,克莱谟林宫附近的四通八达之处。
[17]Varshavianka,盛行于三十余年前的有名的曲子。
[18]伊凡的亲昵称呼。
[19]伊凡的亲昵称呼。
[20]华西里的亲昵称呼。
[21]Iroda,犹太的王。
[22]俄尺名,1 Sazhen约中国七尺。
[23]Bonjour, Monsieur,法语,“先生,今天好”之意。
[24]古谚。
[25]三十六磅为一普特。
[26]华理亚——他的女人——的昵称。——译者
[27]俄国农民的走相,腿都有点弯曲。——译者
[28]俄尺名,一赛旬约中国七尺弱。——译者
[29]Taiga,西伯利亚的森林之称。——译者
[30]指步兵。——译者
[31]这句是俄国的骂人的话,意义未详。——译者
[32]十月革命时,社会革命党(S. R.)大部分加入了反革命,但其中的一派“急进派”(Maximalist),则和布尔塞维克一同,与白军争战。——译者
[33]Koltchak,白军的将领。——译者
[34]谓看护妇。——译者
[35]这是指哺乳动物所特有的灵敏的嗅觉而言,英文本译作“第六感觉”。——译者
[36]米式加的爱称。——译者
[37]用玉蜀黍煮成的粥,一说是中国的一种小米,未详。——译者
[38]一种手枪的名目。——译者
[39]四十磅为一普特(Pud)。——译者
[40]Manzhurka,一种价钱很便宜的烟草。——译者
[41]保惠尔的爱称。——译者
[42]尼古拉的爱称,这里是指最末的皇帝尼古拉二世。——译者
[43]Verst,俄里名,一威尔斯忒计长一千一百七十码。——译者
[44]企什(Tchish)是“舞羽”的意思,故云。——译者
[45]手枪的一种。——译者
[46]Kvass,一种饮料。——译者
[47]地积名,1 Dessiatina约中国三千五百步。——译者
[48]地雷的绰号——译者
[49]Nochinoe,夜间将马在野外放牧,也加以监视。——译者
[50]“Alles so sehen,wie es ist,um zu ?ndern,was ist,und zu lenken,was ist.”中国恐怕还有更确切的翻译存在,但一时无从查得,因录原文以备参考。——译者
[51]哥萨克人所用的皮帽。——译者
[52]外套,也是哥萨克人用的。——译者
[53]Blind,押钱而不看牌,上海称为“偷鸡”。——译者
[54]Pass,轮到自己,因不合适而让给后一人之谓,也可以译作“通过”。——译者
[55]耶稣的门徒,出卖耶稣者。——译者 。
[56]俄国旧俗,当结婚的宴会时,倘宾客举杯,叫道“苦呵,苦呵,放甜些罢!”则新郎与新妇必须接吻。——译者
[57]这是跋司珂语,“喂,好正经”的意思。——原译者。
[58]希腊哲学家。——重译者。
[59]黑人与印第安人的混血儿。——原译者。
[60]白人与黑人的混血儿。——原译者。
[61]一陀罗约合中国银二元——译者
[62]El Greco (1614年死)Belazques (1599—1660) Francisco Goya (1746—1828),三个都是西班牙的大画家。——译者
[63]Alonso Sanchez Coello (1515?—1596),西班牙肖像画的先驱者; Juan Pantoja de la Cruz (1551—1609)是他的学生。——译者
[64]Tiziano Vecellio (1477—1576),意大利的画家,英国人写作Titian——译者
[65]西班牙币。——译者
[66]也是西班牙币。——译者
[67]Raskolnikov,陀斯妥也夫斯基作小说《罪与罚》里的男主角。——译者
[68]Homoopathie,日本又译《同类疗法》,是用相类似的毒,来治这病的医法,意义大致和中国的“以毒攻毒”相 同。现行的对于许多细菌病的血清注射,其实也还是这疗法,不过这名称却久不使用了。——译者
[69]帝俄时代贵族所戴的帽子。——译者
[70]Kolia就是库士玛(Kusima)的爱称。——译者
[71]原名Skrophuroso,是一种用草药捣成的小丸子。——译者
[72]介在意大利的Sicily和Calabria之间的Messina的海峡中所见的海市蜃楼,相传是仙人名Morgana者所为,故名。——译者
[73]此日本名,德名Zitwer,中国名未详。——译者
[74]Solotnik是俄国的重量名,一沙约合中国一钱一分余。——译者
[75]Maznrka是一种跳舞。——译者
[76]Herodotus (484—408B.C.),希腊史家,世称“历史之父”;Xenophon (435—354B.C.),希腊史家,哲学家,也是将军。——译者
[77]法国话,如中国现在之称“先生”;那时俄国的上流社会,说法国话是算时髦的。——译者
[78]Kabbala,希伯来的神秘哲学。——译者
[79]Krocket是一种室外游戏。——译者
[80]法国语,赞词。——译者
[81]法国语,在这里大约只好译作“小姐们”了。——译者
[82]Arthur Schopenhauer (1788—1860),德国的厌世的哲学者,也极憎恶女人。——译者
[83]Mephistopheles,就是《浮士德》里的天魔,把浮士德送到狱中的爱人面前,就消失了,这里大约只取了送入 牢狱的意思。——译者