凡例(1 / 1)

(1——2)(略)。

(3)凡生药之名,皆力举英德两国语,但化学底成分的名称,则因为英德两语,并无大差,所以大抵只举德国语,那读法也照德语的发音。

(4)文献则力举日文的最近之作一二种,因为倘有必要,便可以查考的缘故。

关于文献,所用的略字如下:——

药志=药学杂志。化志=日本化学会志。植研=植物研究杂志。

(5)读过本书后,倘欲调查其详细,则有下列的参考书:——

下山顺一郎著,朝比奈泰彦,藤田直市增补,生药学。

下山顺一郎著,柴由田桂太增订,药用植物学。

刈米达夫,木村雄四郎共著,邦产药用植物。

近藤平三郎,朝比奈泰彦,安本义久合编,第四改正日本药局方注解。

Gilg: Pharmakognosie

K?hler: Die medizinische Pflanzen

Kraemer: The Scientific and Applied Pharmacognosy

日本刈米达夫原著

乐文摘译