吃过晚饭后,夫人和小姐都离开了餐室。伊丽莎白趁机跑上楼,看姐姐穿得暖暖和和的,便陪着她到了客厅。主人家的两个姐妹见简来了,纷纷表示欢迎,并说她们感到十分欣慰。在男士们到场的前一个钟头里,宾利姐妹那副亲切和蔼的样子,伊丽莎白可从未见到过。她们谈话的本事真了不起:描述起舞会来细致入微,探讨起逸事来妙趣横生,嘲笑起朋友来更是有声有色。
然而,男士们一进屋,简就不再是她们关注的对象了。宾利小姐的目光锁定在达西身上,还没等他走几步,便贴上去要跟他说话。达西先是向班纳特小姐问好,并礼貌地祝贺她“复原如初”。赫斯特先生也微微鞠了一躬,说是见到她“备感欣慰”。但是,问候最热切、最周到的还是宾利先生,他表达出来的是发自内心的喜悦,起初半个小时都花在添煤上了,生怕屋子里冷起来病人受不了。简听宾利的话,移坐到火炉边,这样离门口远一些,也不容易冻着。然后,宾利坐到简身边,一心跟她说话,眼中似乎只有她一个人。伊丽莎白坐在对面的角落做针线活儿,见到这般情景,心里不禁感到万分喜悦。
喝过茶后,赫斯特先生提醒她的小姨子去摆牌桌,可是她假装没听见。宾利小姐早就从私下获悉,达西先生不喜欢打牌,因此,赫斯特先生后来公开邀局的请求也被她拒绝了。她说,在座的各位似乎没什么打牌的兴致,大家默不吭声,算是对这个说法的默许。赫斯特先生无事可做,只好躺在沙发上打瞌睡。达西拿起一本书来,宾利小姐也跟着拿一本书翻了起来。赫斯特夫人玩儿着自己的手镯和戒指,偶尔也往弟弟和班纳特小姐的对话中插几句嘴。
宾利小姐真是一心多用,既要自己读书,又要看达西读书,还得没完没了地打断他,问他读到了第几页。不过,她还是没办法逗他说话。她问一句,达西就答一句,答完就继续看书去了。宾利小姐之所以选那本书,是因为达西看的是它的第二卷。她本想认真读一读这本书,没想到才看一会儿就困了。她打了个哈欠,欣然道:“这样度过一个晚上可真愉快!要我说,什么活动都没有读书这么有趣!人干什么都会倦,只有读书不会!等我有了自己的家,一定要建一间大大的书房,不然我也太可怜了。”
屋里没有人接话。她又打了个哈欠,抛开书本,往客厅看了一圈,想找点儿东西消遣消遣。这时,她听见哥哥和班纳特小姐说要开一场舞会,她忽然转过头说:
“这么说,查尔斯,你真打算在纳瑟菲尔德办一场舞会咯?我劝你先征求一下在场朋友们的意见再做决定吧。我敢说,这里面一定有人认为跳舞是遭罪,而不是娱乐。要是没有的话,你就怪我好啦。”
“如果你指的是达西,”她哥哥提高了音量,“他完全可以在舞会开始前上床睡觉去,不用在意他——不过,舞会是非办不可了。等尼科尔斯备足了白汤[8],我就去下请帖。”
“我其实很喜欢舞会,”宾利小姐说,“如果它们能换些花样,那我就更喜欢了,但它们总是老一套,实在是无聊透顶。如果你能把那天的日程改一改,用谈话替代跳舞,那一定有趣得多。”
“确实,亲爱的卡洛琳,不过那还叫什么舞会呀?”
宾利小姐没有回答。随后,她站起身,在屋里踱来踱去。她的体态婀娜,步履轻盈,有意让达西看在眼里。可他只是埋头看书,连头也不抬一下。她绝望之余,决定再做一次努力,于是转身对伊丽莎白说:
“伊丽莎白·班纳特小姐,请你跟随我的脚步,在屋里溜达一圈吧——我向你保证,一个姿势坐那么久,肯定很累了,起来走走可以稍微放松一下。”
伊丽莎白有些惊讶,但还是立刻答应了。宾利小姐的关心没有白费——达西先生终于抬起了头。原来,他和伊丽莎白一样,看出了她在耍花招引人注目,于是配合地放下了书本。两位小姐邀请达西一块儿散步,可是他谢绝了,说她们之所以在屋中散步,据他所想,无非有两个动机,如果他参与进来,那对任何一个动机都会有所阻碍。“他这句话什么意思?”宾利小姐急着破译这段话,便问伊丽莎白有没有听懂。
“一点儿也不懂,”伊丽莎白答道,“不过,他定是存心刁难我们。大可不必理会他,叫他好好失望一下。”
然而,宾利小姐在任何情况下,都不忍心让达西失望,于是再三要求他解释一下他所谓的两个“动机”。
“当然,我一点儿也不反对把这件事解释清楚,”等她一住口,达西便说,“二位之所以选择这个方式消磨晚上的时光,无非以下两个原因:要么你们是闺中密友,有私事要谈;要么你们认为,散步最能凸显女人优美的身段。如果是第一个原因,那我只会妨碍你们交流;如果是第二个原因,那我坐在火炉边可以更好地欣赏你们。”
“噢!太讨厌了!”宾利小姐叫道,“我从没听过这么恶劣的说辞。他这样说话,我们该怎么罚他呀?”
“你要是真想罚他,那可再简单不过了,”伊丽莎白说,“我们只要‘以牙还牙’就好。捉弄他、嘲笑他——你和达西先生这么熟,一定知道该怎么对付他。”
“虽然我和达西是老熟人,但我发誓,捉弄别人我可做不到——尤其是面对这么一个沉着冷静、心思缜密的人!算啦,算啦——我们应该不是他的对手。至于嘲笑他,说句你不爱听的话,我们可不能凭空捏造人家的缺点,免得人家反过来嘲笑我们——达西先生,你就自己偷着乐吧。”
“原来达西先生是不能被嘲笑的呀!”伊丽莎白笑道,“那还真是少见呢。我希望,就这样一直保持下去。这样的朋友多了,我的损失可就大了——我最爱开玩笑了。”
“宾利小姐过奖了。”达西说,“如果一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么,最聪明最善良的人——不,最聪明最善良的行为——在那人眼中也一定是可笑的。”
“当然,”伊丽莎白说,“这种人确实存在,但我希望,我不会成为其中一员,我无论如何也不会讥笑智者或善人。愚蠢、滑稽、荒谬和矛盾确实让我发笑,我自己也承认。这些东西,我见一次笑一次。不过,你身上没有这些缺点,即使有也是它们的反义词。”
“任谁都会有缺点的。不过,我一生都在研究该如何避免它们,以免成为别人口中的笑谈。”
“比如说,虚荣和傲慢。”
“没错,虚荣确实是一个缺点,但是傲慢——假如你当真聪明过人,那你的傲慢也是有分寸的。”
伊丽莎白转过头,把笑容藏了起来。
“你对达西先生的拷问结束了吧?”宾利小姐说,“请问结果如何?”
“现在,我可以做证了,达西先生确实没有缺点。他自己也不加掩饰地承认了这一点。”
“不,”达西说,“我可没有这么自负。我有很多缺点,但是我希望,它们与我的智力无关。我的脾气不太好——或者说,我不喜欢委屈自己——我不会为了给别人行方便,而让自己遭罪。照理说,别人的愚蠢和过错我本该尽快忘掉,可我就是忘不掉。人家得罪了我,我也会记在心里。我不是那种容易被激怒的人,但我确实疾恶如仇。我一旦对人失去好感,就再也找不回来了。”
“这的确是个缺点!”伊丽莎白感叹道,“累积的怨恨会在心中罩上一层阴影。不过,你已经尽力了,挑了个没那么坏的缺点。我可不敢再笑你了,你在我这儿安全啦。”
“我相信,一个人的品性再好,也免不了有某些短处。这是一种天生的缺陷,即使接受了最好的教育也无法弥补。”
“你的缺陷是容易讨厌别人。”
“你的缺陷是,”达西笑说,“喜欢误解别人。”
“我们还是听点儿音乐吧,”宾利小姐见自己插不上话,不禁有些厌烦,便大声嚷道,“路易莎,你不介意我吵醒赫斯特先生吧?”
她的姐姐表示不介意,于是钢琴盖打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。他开始觉察到,他对伊丽莎白过分上心了。