美国神经科学家近年发现,儿童学会两三种语言跟学会一种语言一样容易,因为当孩子只学会一种语言时,仅需大脑左半球,如果培养孩子同时学习几种语言,就会“启用”大脑右半球。
反之,外语翻译的最高境界,也是要达到充分利用右脑的“神译”。翻译层次高低有别,有人把它分为这样三个级别、五个档次。
低级为“形译”,只是译出字、句、段,表达了讲话的字面意思。这时只使用左脑。
中级为"意译",分为二三个档次。
在这一级中,下档只译出了话句、文本,表达了讲话的具体意思,这时仍只用左脑。
中档译出语意,传达了讲述者表达的信息。这时左右脑并用。高档译出讲话者的志和情,体会出了讲话者内心的状态。这时基本用右脑。
高级为“神译”,不仅译出说话者欲表达的意思,还译出了讲话者的“实相”,这是完全用右脑工作的结果。达到这个境界时,译者已进入一种忘我状态,达到与讲话者心灵的沟通,已不需要刻意去解释去寻找表达方法,译者与讲者的隔膜已不复存在,他感受到的是讲者心灵深处的东西。
翻译层次的提高,实际是右脑逐步开启使用的过程。由绝对左脑,左右脑并用,在左脑的基础上使用右脑,到绝对右脑的大脑使用的转化过程,达到翻译的“神译”阶段,需要经过长期的锻炼。