——出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩
外语求真是指寻本求源,找出外语原意,使之与汉语翻译或与外语本身形成意义对比,相互干涉,从而产生幽默效果。
樊体宁写的《美利坚掠影》一书中,有一篇《美国人什么都敢姓》的文章,就是通过“探讨”美国人的姓来逗大家笑的:
有人姓苹果(Apple)、橘子(Orange),有人姓大米(Rice)、小麦(Wheat)、玉蜀黍(Com)等,还有人姓熏猪肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、灰烬(Ash)、毒药(Poison)、公鸡(Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish)……
有人姓胳膊粗壮(Armstrong),有人姓懦夫(Coward),有人姓疯狂(Crazy)、姓棺材(Coffin)、姓扫帚(Broom),甚至姓扫帚把儿(Broomstick)。还有人姓死(Death)、姓地狱(Hell),这可就有些晦气了。
在中国,“屠夫”是骂人的脏话,很不中听,但在美国却是堂堂正姓。别人姓姓倒也无妨,偏偏有些医生也姓这吓人的姓。天有不测风云,人们免不了要去医院看病,若碰到刽子手(Slaughter)大夫、杀人(Dr.Killman)博士,相信定会“心胆俱裂”;病人若知道由屠夫(Butcher)医生或碎骨(Bonecrusher)大夫给他主刀做手术,一定会吓得浑身发抖,拔腿就跑。
由于各国文化的差异,在文化交流中,翻译不可避免地要照顾到本国的文化传统,以利于国人接受。如果“硬译”一下,也会造成幽默。
家政广告:“厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。”
——原意:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。
裁缝广告:“我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。”
——原意:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。
招聘广告:“幼儿园招聘3岁大的老师,有经验者优先。”——原意:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师,有经验者优先。宠物广告:“出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。”
——原意:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。
二手车广告:“为什么要去其他地方受骗呢?还是先来这里吧!”
——原意:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!
如果把传输出去的本国文化再硬译回来,也会产生幽默效果。来看瑞典的一位老师居然这样给学生们介绍中国名著《西游记》:
故事说的是一个中国的和尚去西方旅游的经历。这种旅游实质上是一种探险。他骑着一匹白色的马,带着一位名叫沙僧的仆人。为了打发旅途的寂寞,他还带了一只宠物猴子和一头宠物猪上路。
一路上,这个和尚走过了许多高山,渡过了一些大河大川,受到了许多惊吓。他走过名叫火焰山的火山口,艳遇过一个只有女孩的女儿国。据说他带的猴子本领很大,一路上替他扫除许多障碍,其实不过是一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼和七只蜘蛛而已,大的动物有一头牛、两只狮子和三匹狼。猴子还有一些让人不解的行为,比如一发火就烧东西,一路上烧了几个山洞,一棵柳树,还有八个漂亮的宫殿,还围着一堆白骨狠打许多遍才罢手。
和尚带的宠物猪看起来没有什么作用,只是充当旅途的解闷工具罢了。据说它一口气吃了四个西瓜,把传教士、仆人和猴子的份儿都吃了,还说它调戏了七只蜘蛛,被蜘蛛们狠咬了一口。
那个仆人也是什么用都没有,整天担着一副破行李,听任摆布。
传教士花了13年才到了印度,寻了一些印度的佛经,像得了宝贝一样回国了。
瑞典学生们的反应是非常惊讶,他们一是想不到中国人这么热衷于冒险;二是想不到一千多年前中国人就养宠物猪了!
延伸阅读
小金非常会讨好领导,凡公司的好事总少不了他,小孙十分看不惯,便总是挖苦小金。
有一天,小金又获得了出国考察的机会,高兴之极,便又在众人面前显摆自己。刚好碰到了小孙,就打了一个招呼:“Howareyou?”
小孙便把这句问好直译过去:“怎么是你?”
小金尴尬之中又冒出一句:“Howoldareyou?”
“怎么老是你?”小刘再次将小金的话直译过去。