63.外语内说(1 / 1)

幽默七十二变 李玉峰 1441 字 2个月前

——“鼓捣猫腻”笑死人

什么是外语内说?就是用中国人说话的方式或用中文的意思解释外语。

第一种说法大家肯定都尝试过,就像刚开始学英语的时候,不会读,便用汉语标注上读音一样。

比如:在英文单词下面用汉字注音,注“三克油”(谢谢),注“海漏”,以及“鼓捣猫腻”,还有“倒过来拉屎”(道格拉斯),甚至还有“死得离奇”(人名),等。给我们提供了不少笑料。

我们再来看个例子:

据说一位父亲检查儿子的英语课本时,看到了“极其恐怖”的一页:

爷死( yes)、奶死(nice)、爸死(bus)、妈死(mouth)、哥死(girls)、我死(was)、妹死( Miss)、气死(cheese)、都死(does)、死光(school)……

这就是外语内说的妙处,内说得好便可产生幽默来。

一个母亲从小给孩子教英语,时间一长,孩子对英语失去了兴趣。于是这位母亲就开始教他了。

“西红柿咋说,不就是‘他妈头’么!为什么说西红柿是‘他妈头’:你看这西红柿的英语很难记,真他妈的!它又圆圆的,像个人头。合起来不就‘他妈头’吗?”

“potato(土豆),更好记!土豆也圆圆的,但它的表面常常有伤,尤其是那些比较烂的,看起来简直像恐怖电影里的僵尸!对不对?那不就对了?‘破的头’啊!”

用土语说出洋话而让人觉得可乐,其实是将外国的语言用一种“丑陋”的方式讲出来、一种能让我们感觉到自己高明的错误。而在构造上它是一种形式上的错位,是一种互涉结构,由一个发音把“土”“洋”两种毫不沾边的意思统一起来了,遂形成表层和深层两重意思,而这两种意思又严重错位,相互干涉,使人形成心理跌宕,笑料百出。

比如,英超切尔西队有个球员名叫“DUFF”,官方的翻译是“杜夫”,一点趣味都没有,要是把他叫成“独夫”,是不是更有意思。甚至有的人将“切尔西”歪曲成了“切儿媳”,够搞笑,一不小心你就会把它当成一部儿童不宜的恐怖片。

韩剧《大长今》的主题歌《呼唤》,也有人把它“音译”出来教大家唱:

“武大郎武大郎挨猪打(武大郎挨打了,还挨猪打,反映了韩国人民对西门庆的强烈鄙视和仇恨,称其为猪),挨打了挨打了挨猪打了(一唱三叹,更加强烈的表达感情)!

打了你打了猪,葫芦打地(借景抒情,反映了武大郎挨打时候鸡飞狗跳的场面)!

啊弟弟,啊弟弟,阿弟怒咧(武二郎怒从胆边生,武大的弟弟武松上火了,怒吼了,集气了)!

踹呀,踢啊,挨打的那头猪,哭去喽,哭他妈,他就完啦(在武松的连续技强攻之下,西门庆一败涂地,哀号至死)!

武大郎武大郎挨猪打(武松在大哥坟前哭诉),他打啦他打啦挨猪打了(怒斥西门庆的恶行)!他打你他也痛混蛋打你(他把你的女人带走,他也不会快乐很久)!

啊你弟啊你弟啊弟哭咧(你弟弟武二郎在此用他人头祭奠你了)……”

这是一个非常绝妙的运用“外语内说计”制造出来的幽默,完整地形成了一个中国人耳熟能详的传统故事,难怪一段时间里脍炙人口!

外语内说的第二种,便是通过中文的语法结构说外语。

比如,下面的例子:

放马过来,给你点颜色看看:release your horse and come,I'Il give you somecolor to see see

好好学习、天天向上:good good study,day day up

红颜知己:red face know me

马马虎虎:horse horse tiger tiger

没脸见人:have no face see person

美中不足:American Chinese not enough

你不乌我,我也不鸟你:you don't bird me,so I don't bird you

你妻子真漂亮/哪里哪里:your wife is beautiful/where where

你去不去?你不去我去!:You go no go? You no go I go!

你认为你是谁?:What do you think,who are you?

你他妈的:you he mother's

你问我,我去问谁:you ask me,me ask who

亲爱的王小姐:dear wang little girl

死猪不怕开水烫!:die pig not pa hot water tang!

钻石王老五:diamond wang old five

是不是非常搞笑,我们来看一场非常经典的对话:

客服人员:“Hello.”(你好。)

老外:“Hi.”(你好。)

客服人员:“You have what thing?”(你有什么事情?)

老外:“Can you speak English?”(你能和我说英语吗?)

客服人员:“If I not speak English,I am speaking what?”(如果我不是在说英语,那我在说什么呢?)

老外:“Can anybody else speak English?”(这里有别的人能说英语吗?)

客服人员:“You yourself look,all people are playing,no people have time,youcan wait,you' wait,you not wait,you go!”(你自己看看,所有的人都在忙着,没有人有时间,你能等你就等,你不能等你说走!)

老外:“Good heavens. anybody here can speak English?”(我的天啦,这里没有人能讲英语吗?)

客服人员:“Shout what shout,quiet a little,you one have what thing?”(嚷什么嚷,安静一点,你还有什么事情?)

老外:“I want to speak to your head.”(我要找你们的头儿。)

客服人员:“Head not zai. You tomorrow come!”(头不在,你明天来!)

延伸阅读

一个公司领导会见外商,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外商一见到这位女领导,立刻立刻按照西方的习惯拍马屁道:“Miss×,you are verybeautiful.”

翻译照翻,领导心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。

翻译不敢怠慢,把她的话翻成英文:“Where? Where?”

外商一愣,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere。”

翻译:“你到处都很漂亮。”

领导更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。

翻译赶紧翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”