殊想不到待你太好会构成我自己的罪名(1 / 1)

清如:

本来是不该再写这信了,因为昨夜气了一夜,原谅我没有人可以告诉。

话太多,实不知从何说起。只恨自己太不懂事,以后该明白一些,我是男人,你该得疑惧我的。一向太信任朋友两个字,以为既然是朋友,当然是由于彼此好感的结合,至于好感的到何程度,那当然不是勉强而来。但爱一个朋友,总不算是一件错的事,现在才晓得要好是真不应该“太”的。我心里有无限的屈辱。

愿你相信我一向是骗你,我没有待你好过,现在也不待你好,将来也不会待你好,这样也许你可以安心一点。交朋友无非是多事,因为交朋友就要好,而你是不愿别人跟你要好的。现在我很相信你不时提说的那一句话,男女间友谊不能维持永久。这责任不是我负,因为我一向信任你,不信任人的是你。我殊想不到待你太好会构成我自己的罪名。我心里有无限的屈辱。

写不出了,主要的意思,仍没有说。愿你好,以后,我希望能使你安静一点。

做人,是太难堪了。

(1) 巧格力:现译“巧克力”。

(2) 物事:意为“东西”。

(3) office:办公室。

(4) 不值一个大:“一文不值”的意思。

(5) 卢骚:现译“卢梭”。

(6) sentimentalism:感伤主义。

(7) Sir Galahad:加拉哈德,亚瑟王骑士之一,象征纯洁勇敢。

(8) Browning:勃朗宁,19世纪英国诗人。

(9) sentimental:感伤的。

(10) 英国诗人兰德(W.S.Landor)的一首诗,意为:你从不声言傲娇,/但你总归是要说的。/你皙白的柔荑托着湿热的脸颊,/在我启声之际,你将说着:/“他爱过我!”/然后起身,离开。

(11) the world's greatest tenor:世界上最伟大的男高音。

(12) inevitable:躲避不了的。

(13) play the gallant:献殷勤。

(14) play donkey:做傻事。

(15) tickle:挠痒。

(16) House-boat on the Styx:《冥河中的船屋》。

(17) 伊里沙伯女王:现译“伊丽莎白女王”。

(18) 哈孟来特:现译“哈姆雷特”。

(19) 拿坡仑:现译“拿破仑”。

(20) Dr.Samuel Johnson:塞缪尔·约翰逊博士,18世纪英国作家和文学批评家。

(21) Francis Bacon:弗朗西斯·培根,17世纪英国哲学家。

(22) Hamlet:哈姆雷特。

(23) Sir Walter Raleigh:沃尔特·雷利爵士,英国文艺复兴时期作家。

(24) Goldsmith:戈德斯密,18世纪英国作家。

(25) Chapter:章节。

(26) Frederick:应为Friederich,腓特烈大帝,18世纪普鲁士国王。

(27) Carlyle:卡莱尔,19世纪英国作家、历史学家。

(28) eternity:永远。

(29) life always the same:生活一成不变。

(30) Lawrence:劳伦斯,通称D·H·劳伦斯,20世纪英国小说家、批评家、诗人、画家。

(31) damn it:该死的。

(32) I am veree veree happee:我非常非常快乐。

(33) Flaubert:福楼拜,19世纪法国小说家。

(34) awkward:笨拙的。

(35) LONDON FILMS:伦敦影片公司。

(36) publicity:名声。

(37) type:类型。

(38) unique:独一无二。

(39) Shylock:夏洛克,《威尼斯商人》中人物。