天使:
又到了两点钟,真要命,近来要做夜工,把人烦死。算是校订过了两遍,校对过了三次的样子,拿到我手里仍然要改得一塌糊涂,其实偷懒些也不妨事,可是我又不肯马马虎虎。人也总是,白天尤其是上半天总是有气没力的,一过了夜里十点钟,便精神百倍,夜猫的生活虽然也颇有意味,可奈白天不得睡觉何。
每天每天看不到你,这是如何的生活。事实上你已成为我唯一的亲人了,可以寄托我心情的对象,无论是人或艺术、主义、宗教,是一个都没有,除了你。但就是你也不能给我大的启发与鼓奋,一切是虚无得可怕。
我永远爱你。
魔鬼,十二夜
(1) 卓别麟:现译“卓别林”。
(2) Ariel:爱丽儿,莎剧《暴风雨》中的小精灵。
(3) poetical instinct:诗的直觉。
(4) Once upon a time there was a king:意为“从前有一个国王”。
(5) Cleopatra:当时译《倾国倾城》,现译《埃及艳后》。
(6) Merry Widow:《风流寡妇》。
(7) Grace Moore:格雷丝·摩尔,20世纪美国女演员。
(8) pessimist:悲观主义者。
(9) uncertain:不确定的。
(10) means:意思是。
(11) case,condition:意为“情形”“状况”。
(12) Bertram:伯特伦,莎剧《终成眷属》中男主人公的名字。
(13) Helena:海伦娜,莎剧《终成眷属》中女主人公的名字。
(14) classic:经典的。
(15) poetic:诗意的。
(16) 实梗:意为“这样”。
(17) Forget-me-not:毋忘我。
(18) Rhythm:韵律。
(19) Poetaster:蹩脚诗人。
(20) Verse Libre:自由体诗。
(21) 调排:意为“捉弄”。
(22) 白相:意为“玩”。
(23) 梁皇忏:梁武帝为超度其夫人郗氏所制之慈悲道场忏法。
(24) 汉语旧注音符号,读作dia(嗲)。
(25) sonnets:十四行诗。
(26) Anna Sten:安娜斯坦。
(27) Garbo:嘉宝,20世纪瑞典籍好莱坞影视演员。
(28) Queen Christina:《克莉斯蒂娜女王》。
(29) Shakespeare:莎士比亚。
(30) Tempest:《暴风雨》。