愿你秋风得意(1 / 1)

好人:

今晚我把《仲夏夜之梦》的第一幕译好,明天可以先寄给你。我所定的计划是分四部分动手:第一,喜剧杰作;第二,悲剧杰作;第三,英国史剧全部;第四,次要作品。《仲夏夜之梦》是初期喜剧的代表作,故列为开首第一篇。

今天已把所抄的你的二本诗寄出,希望你见了不要生气。

今天下雨,很有了秋意。湖州有没有什么可以玩玩的地方,人家陪不陪你出去走走?除国文外,你还教些什么功课?

《仲夏夜之梦》比《暴风雨》容易译,我不曾打草稿,“葛搭”(这两个字我记不起怎么写)的地方也比较少,但不知你会不会骂我译得太不像样。

虽则你还没开学,我却在盼望快些放寒假(或者新年),好等你回家的时候来看你。民德是不是教会学校?大概是的,我想。我顶不欢喜教会里的女人。

我记住你的阴历生日是六月十八,阳历生日是七月三十一,错不错?

你肯不肯给我一个吻?

愿你秋风得意,多收几个得意的好门生,可别教她们做诗,免得把她们弄成了傻子。

魔鬼保佑我们!

一个臭男人,十七夜

(1) 莎士比亚第97首十四行诗,意为:缺席了你的身边,我如同生活在冬天,/你啊,那转瞬即逝的年月里唯一的快乐!/我只觉得阴冷,只觉身处黑暗之中!/到处是衰颓的十二月的气息!/然而分离却发生在莽莽夏日之间;/那收获的高秋,因了厚重的果实而异常充实,/像无主的寡妇,大腹便便,/然而我看到这许多,/携着希冀而来的新生的孩儿,和漫生的果子;/夏的一切欢娱都是关于你,/你走了,鸟儿都沉默了;/或者它们也会歌唱,但那是沉闷的哀鸣,/使树叶苍白了脸,畏惧那寒冬的到来。

(2) 或友:意为“某位朋友”。

(3) 吃笔:意为“吃瘪”。

(4) College girl:女大学生。

(5) hard boiled:老练的。

(6) 杜思退益夫斯基:现译“陀思妥耶夫斯基”。

(7) 戆大:意为“呆子”。

(8) old spot:陈迹。

(9) 《块肉余生》:现译《大卫·科波菲尔》。

(10) 迭更斯:现译“狄更斯”。

(11) All Star Cast:全明星阵容。