有人说他很爱你,要吃了你(1 / 1)

清如:

在家没趣,只想回上海来。一回到自己独个儿的房间里,觉得这才是我真正的家。其实在我的老家,除了一些“古代的记忆”之外,就没有什么可以称为“我的”的东西;然而三天厌倦的写字楼生活一过,却有点想家起来了。家,我的家,岂不是一个ridiculous(29)的名词。

我常常是厌世的,你的能力也甚小,给我的影响太不多,虽然我已经感谢你,要没你我真不能活。

有经验的译人,如果他是中英文两方面都能运用自如的话,一定明白由英译中比由中译英要难得多。原因是,中文句子的构造简单,不难译成简单的英文句子,英文句子的构造复杂,要是老实翻起来,一定是噜苏累赘拖沓纠缠麻烦头痛看不懂,多分是不能译,除非你胆敢删削。——翻译实在是苦痛而无意义的工作,即使翻得好也不是你自己的东西。

我们几时绝交?谁先待谁不好?

愿你好。有人说他很爱你,要吃了你,因此留心一些。

常山赵子龙,十一

(1) naughty:顽皮。

(2) The end:剧终。

(3) Villain:恶棍。

(4) 此处原件缺失,以下类似原件内容缺失或文字模糊看不清的情况,均将原件文字缺失的地方用方框表示,全书同。

(5) take a walk:散步。

(6) 四马路:即今福州路。

(7) ice cream:冰激凌。

(8) 写写意意:意为“舒舒服服”。

(9) 米非士都非勒斯:现译“靡非斯特”,歌德诗剧《浮士德》中和浮士德做交易的魔鬼。

(10) concert:音乐会。

(11) 《倾国倾城》:现译《埃及艳后》。

(12) poems:诗。

(13) typical:典型。

(14) thrilling:令人兴奋的事。

(15) after all,this is 20th century:不管怎样,现在已经是20世纪了。

(16) taste:品味。

(17) Shall I thus wait suffocatingly for death:我是否要这样窒息地等待死亡?

(18) Anna Karenina:《安娜·卡列尼娜》。

(19) Becky Sharp:蓓基·夏泼,19世纪英国作家萨克雷小说《名利场》女主人公的名字。

(20) alas:唉。

(21) gentleman:绅士。

(22) vagabond:流浪者。

(23) 冷丢:意为“弃置”。

(24) Lucifer:魔鬼。

(25) Amen:阿门。

(26) Julius Caesar:裘力斯·凯撒,古罗马杰出统治者。

(27) Loretta Young:洛丽泰·扬,20世纪美国电影演员。

(28) 大意为:我的小宝宝小娃娃:我生你的气,非常生气。为什么不给你叔叔写信呢?他那么孤零零地躺在医院里。我正在迅速地恢复健康。今早:脉冲—72,体温—98.4℉。我会在1月1日下床,1月13号出院。等我出院了再给你写信。上帝保佑你。朱叔叔

(29) ridiculous:荒谬的。