注释(1 / 1)

[1] 即7.7摄氏度——译者注(本书中注释如不作特别声明,均为译者注)。 [2] 一英尺约等于30.48厘米。 [3] 法国皇帝路易十五(1710—1714)的名言,意为“我死后哪管洪水滔天”。一说为蓬皮杜夫人的名言。 [4] 指汉娜?阿伦特(1906—1975),著名德裔美国思想家、政治理论家。 [5] “订婚”一词的英文是“engaged”。 [6] 地名原文为“Margarettown”,而说者的姓名原文为“Margaret Towne”,二者读音相同。 [7] 鲍勃?迪伦的金曲之一《别再想了,没事的》(Don't Think Twice, It's All Right)。 [8] 英文中的省略号是三个点。 [9] 意大利语,此处意为“拜拜”。 [10] 原文为“men mush”,直译为“男人粉”,疑似是Marge喝醉后的口误。她想说的可能是“I don't like men much”(我不太喜欢男人)。 [11] 犹太人中,是老师也是智者的象征,多为神职人员。 [12] 西班牙语。 [13] 又称传染性单核白细胞增多症,患者会有虚弱犯困等症状。 [14] 一种二人游戏。两人各自伸出右手,手心贴手心,四指相扣并弯曲。各自的大拇指可以自由地左右上下活动,看谁把对方的大拇指摁在下方。 [15] 波士顿郊外的一个居民区。