后记(1 / 1)

《中国古代童谣》(原《中国古代童谣赏析》)1988年曾由湖南文艺出版社出版,印了三千多册。出版后,曾得到一些专家和一般读者的好评,认为是一种填补空白的有益的工作。

十多年来,此书没有重印,但关于童谣方面的新的着作仍不多见,因此,仍不时有读者提起我们这本小书,认为还有重新出版的价值。我们将这个情况向上海文艺出版社总编辑陈保平同志作了反映,承蒙他的好意,一口答应重新予以出版,以满足广大读者的需要。对此,我们非常感谢。

这次我们对此书的文字作了一些修订,并请盖国梁先生配了许多图。

这些童谣积满了历史的灰尘,有些还被人们有意无意地蒙上了各种迷人的烟雾,有些则简直像没嘴的葫芦,不知里面卖的什么药。要认识它们的真面目,是何其难啊。古人曾说过:“诗无达诂。”比较起来,童谣恐怕更没有“达诂”了。在注释和赏析中,我们选择了自己认为比较可信的说法,是否妥当,尚祈达人予以指教。

为了使读者得睹中国古代童谣的全貌,在收入赏析的八十几首童谣中,尽量照顾了童谣的各种内容和形式。此外,将其余比较重要的大部分童谣作为附录收在后面,希望能给有志于童谣研究的同志提供一点方便,并藉此引起他们进一步研究的兴趣。

童谣资料的主要来源是清人杜文澜编的《古谣谚》、明人杨慎的《古今风谣》、清人史梦兰补注的《古今风谣拾遗》等书。列入赏析的尽量根据原书作了校订,限于条件,有些无法查对原书的便只好仍之如旧了。童谣的排列大体以时代先后为次,每首稍作简单注释,重点放在赏析部分,力求做到科学性、知识性和可读性的结合,并能有自己的独特见解和个性。“今译”一项,视具体情况,有的译成韵文,有的译成散文,目的只是帮助读者连贯地理解童谣的意思。意思比较清楚的或无法翻译的,便从略不译了。

古代童谣是我国一种特有的遗产,通过对它的研究,不但可以使我们了解我国独特的历史,而且可以有助于我们了解和研究今天的民谣和童谣。

当年为本书作序的赵景深先生已作古,我们亦年逾花甲。抚今追昔,岁月不居、逝者如斯之叹油然而生。趁此书重新修订出版的机会,谨表示我们对他的深切怀念之情。本书的责任编辑秦静同志工作极为耐心细致,不仅帮助挑选了许多精美的插图,而且对本书提出了许多好的意见和建议,美编王志伟同志为版面的美化付出了辛勤的劳动。对此,我们深表谢意。同时,我们也要向这次为本书配图的盖国梁先生以及其他一切为本书的出版作出过努力的同志表示衷心的感谢。 对本书可能存在的问题,欢迎读者批评指正。

作者

2002年10月