注释(1 / 1)

[1]英文俚语,jig jig意指**。——编者注(本书中注释如无特别说明,均为译注)

[2]弗朗西斯·特纳·帕尔格雷夫(Francis Turner Palgrave,1824—1897),英国诗人、诗集编著者、评论家。《黄金诗库》(The Golden Treasury)是由其编选的英语抒情诗精选集,首次出版于1861年。

[3]亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),美国诗人;托马斯·巴宾顿·麦考莱(Thomas Babington Macaulay,1800—1859),英国历史学家、作家;詹姆斯·克拉伦斯·曼甘(James Clarence Mangan,1803—1849),爱尔兰诗人。下文所选诗出自其《无名者》(The Nameless One)。

[4]埃德加·华莱士(Edgar Wallace,1875—1932),英国通俗小说家。

[5]“甘加丁(Gunga Din)”原系英国作家吉卜林(Kipling,1865—1936)一首叙事诗的题目,描写一个在驻印度英军中服务的名叫甘加丁的印度挑水夫的故事。现在在说英语的国家中,常用这个名字称呼任何一个不知姓名的东方人。

[6]出自英国诗人、历史学家希莱尔·贝洛克(Hilaire Belloc,1870—1953)的诗歌《南方家园》(The South Country)。原诗为:失去了我就永远无法找到。——编者注

[7]据《圣经》记载,诺亚的子孙想建造一座通天塔。上帝使他们的语言彼此不通,未能完成建塔计划。这里指人种复杂,巴别即混乱的意思。

[8]塞拉利昂两大民族之一,占总人口比例超过30%,几内亚和利比里亚也有分布。——编者注

[9]阿里斯蒂德(Aristides,公元前530—前468),雅典政治家和将军,以公正闻名。

[10]英国旧货币单位,1克朗等于5先令,1先令等于12便士,半克朗即2先令6便士。

[11]克里奥尔人有许多含义,一般指欧洲白种人在殖民地出生的后裔。这里指欧洲移民与本地黑人结合的后裔。

[12]克努特大帝(Canute the Great,995—1035),公元11世纪上半叶英格兰、丹麦以及挪威国王。“克努特与潮水”的故事最早出自12世纪英国历史学家亨利之手,以彰显克努特的谦卑。一名廷臣奉承说克努特是海洋的统治者,连海洋也会听他的命令。于是,克努特下令将王座搬到海边,命潮水不准打湿他的脚和长袍,以此斥责廷臣是在胡说。但在后世的流传中却变成了,克努特相信他有令潮水倒流的能力,命潮水为自己让路,结果险被潮水淹没。“克努特与潮水”成了狂妄自大的代名词。

[13]阿的平,一种治疟疾的药品。

[14]弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf,1882—1941),英国女作家。

[15]为英国作家、编剧威尼弗雷德·艾什顿(Winifred Ashton,1888—1965)所用的笔名。

[16]位于英国伦敦东南部的布罗姆利区。

[17]善心肠太太原系英国剧作家乔治·法夸尔(George Farquhar,1678—1707)《扮成风流潇洒者的计谋》(The Beaux' Stratagem)一剧中的人物,后来泛指小村镇中喜欢施恩于人的妇人。

[18]据《圣经》记载,有个人被强盗打劫,别的人走过去都不救助,只有一个撒玛利亚人帮助了他。

[19]莱比锡,德国东部城市。弗里德里希大街,又译为腓特烈大街,以普鲁士国王腓特烈一世(Frederich I,1657—1713)命名,德国很多城市都有以此命名的街道。——编者注

[20]即圣雅纳略(San Gennaro)之血,圣雅纳略原是意大利贝内文托主教,公元305年死于宗教迫害,被封为圣人。其血液密封保存在玻璃瓶中,为黑色不透明的固态物质,每年在三个纪念日时,教徒会聚集在那不勒斯主教座堂见证圣血液化的奇迹。——编者注

[21]原文系Money Spider(钱蛛),为英国民间对皿蛛科蜘蛛的称呼,传说这种蜘蛛落在人身上,会为他带来钱财。——编者注

[22]洛比托,安哥拉港口城市。

[23]原文系葡萄牙文。

[24]开普敦,南非西南部港口城市;德班,南非东部港口城市。

[25]英国伦敦西部自治市,1965年被纳入大伦敦区,成为伦敦一个行政区。

[26]The Lives of a Bengal Lancer,1935年上映的美国电影,又有译名为《傲世军魂》。——编者注

[27]出自英国诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)诗歌《致珍妮,并赠予吉他》(With a Guitar, to Jane)。

[28]法国药剂师埃米尔·库埃(Emile Coue,1857—1926)主张利用病人心理治病,称为库式疗法,这里转用到占卜上。

[29]原文均系法文。

[30]英文为Down the Drain,缩写即D.D.。

[31]Picture Post,英国新闻摄影周刊,发行于1938年至1957年。——编者注

[32]指约翰·道格拉斯(John Douglas,1844—1900),英国第九任昆士伯利侯爵,他制定了标准拳击规则。

[33]温蒂妮(Undine),欧洲传说中的水之精灵。温蒂妮本身没有灵魂,但能通过与男性结合及孕育子女的手段获得灵魂。——编者注

[34]位于英国伦敦旺兹沃思区。

[35]斯考比由于发烧,神志恍惚,200三位数字的各种组合时而涌现头脑之中,故说话有时语无伦次。

[36]指圣女德兰(Saint Teresia of Lisieux,1873—1897),被尊称为“耶稣的小花”。——编者注

[37]弗雷德里克·威廉·梅特兰(Frederic William Maitland,1850—1906),英国法理学家和历史学家。

[38]亨利·梅因爵士(Sir Henry Maine,1822—1888),英国法理学家。

[39]詹姆斯·布赖斯(James Bryce,1838—1922),英国法理学家和历史学家。

[40]托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英国小说家和诗人。

[41]威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英国小说家。

[42]西德尼·霍勒(Sydney Horler,1888—1954),英国通俗小说家。

[43]原文系法文。

[44]英国的一句谚语:“同魔鬼一起吃饭就需要有一只长柄勺。”意思是同坏人打交道需要特别谨慎。

[45]基督教和犹太教四大先知之一,意思为“上帝是我的法官”,相传《但以理书》为其所著。

[46]尼日利亚最大的港口城市,位于几内亚湾。在英国殖民期间,是尼日利亚的首府。

[47]16至17世纪的法国新教徒。

[48]位于英国伦敦兰贝斯区。

[49]“C”是斯考比的女儿凯瑟琳(Catherine)名字的缩写。

[50]英国作家亨利·莱特·哈葛德爵士(Sir Henry Rider Haggard,1856—1925)的系列冒险小说。

[51]原文系法文。

[52]原文系法文。

[53]“平原城市”指《圣经》中摩押平原(位于死海东南面)五城:押玛、洗扁、琐珥、所多玛和蛾摩拉。上帝因所多玛和蛾摩拉两个城市的人民罪恶甚重,准备把它们毁灭。但亚伯拉罕劝说上帝,如果城里有十个人不犯罪,也不该毁灭全城。上帝同意他的劝说。见《创世记》。

[54]约翰·奥可森亥姆是英国诗人、小说家威廉·阿瑟·邓克利(William Arthur Dunkerley,1852—1941)的笔名。

[55]英国小说家罗伯特·路易丝·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850—1894)写的一本儿童读物。

[56]亚伯拉罕平原在加拿大魁北克城西南。1759年9月英军在此地出奇制胜击败法军,从而控制了加拿大。

[57]P.N.尼森(P.N.Nissen,1871—1930)曾在加拿大军队中任工程师,设计了一种用预制铁板制作的活动营房,第一次世界大战中为英国军队广泛采用。这种式样的房屋称为尼森式营房。

[58]无挡板篮球是流行于英格兰和其他一些国家的女子学校的球类运动项目。

[59]维吉尔(Vergil,公元前70—前19年),罗马诗人。

[60]海伦用了一个德文词。

[61]原文系拉丁文。

[62]出自英国作家艾玛·奥希兹(Emma Orczy,1865—1947)所著的系列小说《红花侠》(The Scarlet Pimpernel),每次行动之后他就会留下一朵红色的繁缕花。后用来代表神出鬼没、行踪诡秘的人物。

[63]英国东南部东萨塞克郡海滨城市,濒临英吉利海峡。

[64]新爱的原文是diving,与亲爱的(darling)拼写相近。

[65]英国许多住宿学校的学生,不分年级,分别属于不同的house。各house的学生相互进行各种文化和体育比赛。我国无相对的组织,暂译作“楼”。但有时候,同一个“楼”里的学生不一定住在同一个建筑物里。

[66]《耐心》(Patience),由英国作曲家阿瑟·萨利文和剧作家威廉·S.吉尔伯特合著的轻歌剧,1881年首演于伦敦。描写的是一个自恋诗人本桑尓思和一群沉迷于他的女士之间的故事。

[67]特里斯丹是中世纪传说中武士,为其舅父马克国王向爱尔兰公主伊瑟求婚。在护送公主赴婚途中,两人误喝下毒水而相爱。

[68]英国南部城市,北安普顿郡首府。

[69]原文系拉丁文,出自《圣经·马太福音》第八章,为天主教圣体圣事时的祷文。全句为:主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。——编者注

[70]出自《圣经·马太福音》第十九章。

[71]耶稣曾对彼徳说,要宽怒人不是到七次,乃是到七十个七次。见《圣经·马太福音》第十八章。

[72]亨利·赖徳·哈格德(H.Rider Haggard,1856—1925)所著的冒险小说《所罗门王的宝藏》里的主人公。

[73]出自圣三颂(Sanctus),基督教弥撒曲之一。原文系拉丁文。

[74]原文系拉丁文:Pax,Pacis,Pacem.

[75]原文系拉丁文。

[76]原文系拉丁文。

[77]出自《圣经·约翰福音》第十四章。——编者注

[78]原文系拉丁文。

[79]科利奥兰纳斯,公元前5世纪罗马将军,其性格暴躁,不肯低头。莎士比亚写有同名悲剧。

[80]公元前63年,恺撒休了他第二任妻子庞培娅,因为庞培娅被人指控偷晴,他认为自己的妻子绝不应受人怀疑。海伦误记为恺撒本人不允许受人怀疑。

[81]原文均系拉丁文。

[82]出自奥地利诗人里尔克(Ricke,1875—1926)诗《秋》(Autumn)。——编者注

[83]第一台自动驾驶仪由美国飞行员乔治·德比森(George DeBeeson)发明,故飞行员常将之代称为“乔治”。——编者注

[84]非洲西海岸塞拉利昂的首都。

[85]引自英国作家戴维·洛奇(David Lodge,1935—)的《格雷厄姆·格林评传》。

[86]本文作者撰写《会见了七十八岁的格雷厄姆·格林》一文,发表于《世界文学》1982年第三期。