2
“呵,诗人,黄昏近了;你的头发是变白了。”
“你,在孤寂的沉思时,有听见那未来的消息么?”
诗人说道:“是黄昏了,我正在静听着,因为时候虽晚,村中也许会有人在呼喊。
“我察看着,看有没有少年的漂泊的心相遇在一处,两对的热望的眼,要求音乐以破他们的岑寂而为他们说话。
“如果我在生的岸上,熟思死和未来,那么有谁为他们编造热恋的歌呢?
“早出的夜星不见了。
“静悄悄的河边,一堆火葬的柴的火焰,渐渐地熄下去。
“豺狗成群地在缺月的光下,荒废之屋的天井里叫着。
“如果我闭了我的门,想要从人间的束缚里解放出来,那么,没有个漂泊的人,离了家,来这里来看这个夜,低头静听黑暗里的呻吟声,谁将在他的耳旁微语那生的秘密呢?
“我头发的变白是一件小事。
“我是永远的比这个村中的最少者还少,比这个村中的最老者还老的。
“有的人温和而天真的微笑着,有的人眼睛中有一种乖黠的光。
“有的人在光明处痛哭,有的人在暗地里把眼泪噙住。
“他们都是需求我的,我没有时间去深思那未来的生命。
“我是和每一个人在一个时代的,我头发白了,又有什么关系呢?”
3
早晨我把网抛海中。
我从这深渊中牵引许多奇形异状的东西——有的如微笑的耀着,有的如泪珠的闪熠,有的如新娘双颊的红润。
当我把这天的收获带回家时,我爱正坐在花园里,懒懒地撕碎花瓣。
我踟蹰了一会儿,然后把我所取得这些东西都放在她的足边,沉默地站着。
她凝视着这些东西,说道:“这些是什么奇怪东西?我不知道它们有什么用处!”
我羞得低了头,想道:“我之得到它们不是由战争,也不是在市场上买来的;它们不是赠给她的适当礼物。”
后来,我在这一夜,把这些东西一件一件地都抛到街上去。
到了早晨旅客们来了;他们把这些东西拾了起来,带到远地去了。
4
唉,我呀,他们为什么把我的房子建筑在到市场去的大路旁呢?
他们把他们的货船停泊在我的树边。
他们任意地来,去,漫游着。
我坐着看望他们,我的时间消磨过去了。
我不能把他们驱开。如此地我的日子过去了。
他们的足声日夜在我们边响着。
纵使我叫着“我不认识你们”,也无用处。
他们之中,有的是我手指所触知的,有的是我鼻子所嗅知的,我血管中的血液似乎认识他们,而有的却是我梦中所认识的。
我不能驱开他们。我呼唤他们道:“谁要到我家里的请来吧。是的,来吧。”
在早晨,寺观里的钟鸣着。
他们手执着篮子来了。
他们的足是如玫瑰的红。黎明的曙光正照在他们的脸上。
我不能驱开他们。我呼唤他们道:“请到我的园里来采花。请到这里来。”
在正午,宫门的锣声响了。
我不知他们为什么不去做工作,却逗留在我的篱落旁。
簪插在他们发上的花已萎枯了,他们的笛声已微弱了。
我不能驱开他们。我呼唤他们道:“我的树荫下很凉爽。请来吧,朋友们。”
在夜间,林中的蟋蟀唧唧地鸣着。
徐徐地到我门旁,轻轻地敲门的是谁呢?
我隐约地看他的脸,不说一句话,天空的静默到处环绕着。
我不能驱开我的沉默的客人。我从暗中凝望着他的脸,梦中的时间是过去了。
5
我是扰乱着。我是在渴求着辽远的东西。
我的灵魂跑出去,想触着朦胧的远方的边缘。
唉,伟大的前方,唉,你的笛的锐呼!
我忘记了,我竟是忘记了,我是没有飞翔的羽翼的,是永远地被束缚在这个地点的。
我是兴奋着,不能入眠,我是异地的一个客人。
你的呼吸来到我这里,微语着一个不可能的希望。
你的话是我的心所熟知的,正如它所要说的。
唉,远求者呵,唉,你的笛的锐呼呵!
我忘记了,我竟忘记了,我不知道路途,我没有那飞马。
我是疲淡了,我是一个在我心里漂泊的人。
在倦时的日光的霞雾中,你所现于蓝空中的形状是什么的莫大的幻象呀!
唉,最远的边端,唉,你的笛的锐呼!
我忘记了,我竟忘记了,我独居的房屋的门户都是关闭了的。
6
驯鸟在一个笼中,自由的鸟在森林中。
时候到了,他们便相遇了,这是命运所判定的。
自由的鸟叫道:“呵,我的爱,让我们飞到林中去罢。”
笼鸟低语道:“到这里来,让我们同住在笼中。”
自由的鸟叫道:“在围栏之中,会有我们展翼的地位吗?”
笼鸟叫道:“唉,我不知道在天空里有什么地方好站立。”
自由的鸟叫道:“我爱,请唱林地的歌。”
笼鸟说道:“请坐在我身旁,我将教导你以我所学来的话。”
自由的鸟叫道:“不,唉,不,歌是不能够教的。”
笼鸟说道:“唉,我却不知道林地的歌。”
他们的爱是浓热的,但是他们不能够比翼而飞。
他们从笼的围栏中互望着,他们想互相知道而不能。
他们想恋地拍着双翼,唱道:“靠近些,我爱!”
自由的鸟叫道:“不能够,我怕那笼的紧闭的门。”
笼鸟低语道:“唉,我的双翼是无力,是死了。”
7
嗄,母亲,少年王子是要经过我们的门口了——我今晨怎么能够安心做事呢?
指示我要怎样梳辫起我的黑发;告诉我要把什么衣饰穿戴上。
你为什么惊奇地看着我,母亲?
我深知道他不曾向我窗口望一望的;我知道他经过此地时,不过眼光一瞥便要走过去了,仅仅的那消曳着的笛声从远处悲抑的传到我这里来。
但那少年王子是要经过我们的门口的,而我这时也是要把我最好的衣饰穿戴起来的。
嗄,母亲,少年王子竟从我们的门口经过了,晨光映射得他的车发亮。
我把脸上的面网卸下了,我把颈上的红宝石圈除下来,抛在他走过的路中。
你为什么惊诧地看着我,母亲?
我深知道他是不会拾起我的宝石圈的;我知道这圈子被他的车轮所压碎而留下一缕红痕在尘土中,没有人知道我的礼物是什么,且没有人知道我这礼物是送给谁的。
但那少年王子已经过我们的门口了,我已从我胸中摘下宝石圈抛在他走过的路中了。
8
当我床边的灯熄了时,我和晨鸟同醒了。
我坐在洞开的窗口,戴着新鲜的花冠在我的散发上。
少年旅客在清晨的玫瑰色的雾中沿着这条路走来。
他的颈上挂着一串珠链,日光正照在他的冠上。他在我门前停步了,热切地唤道:“她在哪里?”
为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,少年的旅客呀,她就是我。”
是黄昏了,灯火还未点亮。
我正在懒懒地梳辫我的黑发。
少年旅客在夕阳的光照中坐了车来了。
他的马吐着沫,他的衣上有了灰尘。
他在我的门前下了车,倦声问道:“她在哪里?”
为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,劳倦的旅客呀,她就是我。”
是一个四月的夜里。我房里的灯正亮着。
南方的微飔正轻轻地吹拂着。喧扰的鹦鹉在笼中睡着了。
我的内衣是似孔雀喉毛的颜色,我的外衣是嫩草一般的绿。
我坐在窗旁的地板上,凝望着无人过往的街道。
打黑夜里,我不断的呻唔道:“她就是我,久望的旅客呀,她就是我。”
9
当我夜里独自赴爱人的约会时,鸟不嘤鸣了,风也不吹拂了,街道两旁的房屋也静悄悄地站着。
这是我自己的足环,一步一步地鸣响着,我是害羞呀。
当我坐在我的游廊里,静听他的足声,萧萧的树叶不响了。河中的水也静止着,如一个放在膝上而沉睡着的哨卒一般。
这是我自己的心突突地跳着——我不知怎样才能使我安静呀。
当我的爱人来了,坐在我的身旁,当我的身体发颤,我的眼帘下时,夜已黑了,风把灯吹熄了,云也拉了帷幕把星遮蔽了。
这是我自己胸前的宝石照耀着发光呀。我不知道怎样地把它遮隐起来。
10
放下你的工作罢,新娘。听呀,客人已经来了。
你不听见么,他正轻轻地在摇那紧固房门的链子?
看看你的足环不要响得太高,你去见他时足步也不要太快。
放下你的工作罢,新娘,客人已经在黄昏里走来了。
不,这不是鬼风,新娘,不要怕。
这是四月的夜的圆月;影儿淡淡地晒在天井里;顶上的天空是明朗。
如果你必须把面网戴上,便戴上了罢,如果你害怕,便带了灯到门口罢。
不,这不是鬼风,新娘,不要怕。
如果你害羞,便不要与他说话;当你去会他的时候,只站在门边罢。
如果他问你什么问题,如果你愿意,你便可默默地垂下你的眼睛。
当你手执着灯,领他进来时,不要让你的手镯叮当地响着。
如果你害怕,便不要和他说话。
你的工作还没有完么,新娘?听呀,客人已经来了。
牛棚里的灯你没有点么?
晚祷的祭篮你没有预备好么?
红色的吉记,你没有戴在辫发上么,晚装没有好么?
嗄,新娘,你听见了么,客人已经来了?
放下你的工作罢!
11
便是这样的走来罢;不要稽延在妆台边罢。
如果你的辫子松散了,如果你的发路不整齐,如果你的内衣的束带没有系紧,都不必在意。
便是这样的走来罢;不要稽延在妆台边罢。
来,用快步走过草地。
如果因为露水而你的足变成赭红色了,如果你足上的铃环松弛了,如果你颈链上的明珠脱落了,都不必在意。
来,用快步走过草地。
你不看见云块正弥漫着天空么?
一群群的鹭鸶从对岸飞起,飙忽的狂风吹压野草。
惊扰的牛奔回村里他们的棚中。
你不看见云块正弥漫在天空么?
你点了梳妆的灯也无用——它摇熠着,便被风吹熄了。
谁知道你的眼睑没有沾染了灯上的黑色?因为你的双眼比雨云还要黑。
你点了梳妆的灯也无用——它是熄灭了。
便是这样地走来罢;不要稽留在妆台边了。
如果花圈没有编织好,谁留意呢;如果腰带没有接扣上,也让它去罢。
天上是布满了云——时候不早了。
便是这样的走来罢,不要稽留于妆台边了。
12
如果你忙着,要汲满你的水瓶的水,请来,哦,到我的湖来。
湖水将拥抱着你的足,淙淙地讲它的秘密。
将来的雨的影子是在沙上,云低垂在树林的青痕上,如浓发覆于你的眉上。
我听熟了你的足步的声调,他们是打在我的心上。
来,哦,来到我的湖,如果你须汲满你的水瓶。
如果你倦了,无精打采地坐着,要让你的水瓶浮泛在水上,请来,到我的湖来。
草坡是绿的,野花无其数。
你的思想将飞出于你的黑暗,如鸟们之飞出于巢。
你的面网将落于你的足下。
来,哦,到我的湖来,如果你要懒洋洋地坐着。
如果你要离开了你的游戏而游泳于水中,请来,哦,到我的湖来。
让你的蓝衣放在湖岸;那绿水将抱遮了你,把你掩藏了。
湖波将立起足趾吻你的颈,且在你耳旁微语。
来,哦,来到我的湖,如果你要跳泳于水中。
如果你要发狂而自杀,请来,到我的湖来。
湖水清凉,而且是无底的深。
湖水是黑的,如一个无梦的睡眠一般。
在它的深处,夜与昼是一个,歌声是沉默着。
来,哦,到我的湖来,如果你要跳到你的死路。
13
我不要求什么,仅仅站在森林边一株树的后面。
晓光的眼上仍有些倦意,空中还有些露水。
湿草的缓懒的气味飘浮在地上的薄雾里。
在榕树底下,你正在用手榨取牛乳,你的手是温柔新洁如牛油一样。
我是静静地站着。
我没有说一句话。这是鸟隐在林中唱歌。
檬果树的花朵落在村路上,蜜蜂营营地一只一只飞来。
池旁的西华庙的大门开了,信徒已开始唱祷经了。
你把乳瓶放在膝上,正在榨取牛乳。
我执着我的空罐站着。
我并没有走近你。
天空跟了庙里的钟声而醒了。
路上的尘土从驾车的牛的蹄上飞扬起来。
妇人们从河边走来,捧在腰间的水瓶嗍嗍作响。
你的手镯叮当地响着,乳沫满到瓶口外了。
早晨渐渐地过去了,我并没有走近你。
14
我在路上散步,我不知为什么,当正午已过,竹林的枝叶在风中萧萧作响之时。
俯倾出的阴影,带着他们的伸张出去的手臂,依附着匆逝的光明。
柯依尔歌唱得倦了。
我在路上散步,我不知为什么。
水边的草屋被一株挂于顶上的树荫蔽着。
有人在忙着做她的工,她的手镯在屋角如音乐似的响着。
我站在这所草屋前面,我不知为什么。
狭而弯曲的路,经过许多的菜田与许多的檬果树林。
这条路更经过村庙,经过立在河埠头的市场。
我停止在这所草屋之前,我不知为什么。
几年前微飔轻**着的三月之一天,泉水吟唔得困倦了,檬果树的花朵落在尘土中。
涟涟的水跳跃着,冲打着立于埠头石阶上的铜盘。
我思念着微飔轻**的三月的这一天,我不知为什么。
黑影更深浓了,牛群回到他们的宿栏。
光线暗淡地照在静寂的草场,村人站在河岸上待渡。
我缓缓地归来,我不知为什么。
16
手贴附着手,眼稽延地看着眼;如此开始了我们的心的记录。
这是三月间月明之夜;希那花的香气飘泛在空中;我的笛放在地上不去理会它,你的花圈也还没有完工。
你与我间的这段爱是如一首歌一般的简朴。
你的橙黄色的面网使我的眼醉了。
你给戴上的茉莉花圈如赞语般的颤震我的心。
这是一种欲给又吝,欲现又隐的游戏;带些微笑,又带些小小的愚气,又带些温柔而无用的争竞。
你与我间这段爱是如一首歌般的简朴。
现在之外无神秘;不可能的也不强求;愉乐之后也无阴影;也不索摸于黑暗的深处。
你与我间的这段爱是如一首歌般的简朴。
我们不把所有的话插入沉默之中;我们不扬起我们的手向虚空中求希望之外的东西。
我们给的什么,我们得的什么,已是够了。
我们不压迫快乐至极度,免得榨出痛苦的酒来。
你与我间的这段爱,是如一首歌般的简朴。
17
黄鸟在他们树上歌着,使我的心快乐地跳舞着。
我们俩住在一个村里,这是我们的快乐之一。
她的一对小羊,跑到我们的花园的林荫下面来吃草。
如果他们跑进了我们的麦田里,我便把他们抱起在我的臂里。
我们的村的名字是甘酌那,我们的河流的名字是安酌那。
我的名字全村的人都知道,她的名字是兰琪娜。
我们中间只隔了一片田地。
巢于我们树林里的蜜蜂,到他们的树林里去寻蜜。
花朵从他们的水埠的阶上落下的,当我们沐浴时,顺着川流漂泛来。
一篮一篮的干的柯辛花从他们的田里采来的,带到我们的市场里去卖。
我们的村的名字是甘酌那,我们的河流的名字是安酌那。
我的名字全村的人都知道,她的名字是兰琪娜。
曲道通到他们家里的,春天的时候,飘散着橡果花的芳香。
当他们的胡麻成熟时,我们田里的苎麻正在开花。
明星向着他们的村舍微笑的,对我们送下同样的闪灿的容色。
雨水泛溢在他们的水槽里的,使我们的迦檀树快乐。
我们的村的名字是甘酌那,我们的河流是安酌那。
我的名字全村的人都知道,她的名字是兰琪娜。
18
当那两姊妹去汲水的时候,他们走到这个地方,她们便微笑着。
她们必定已觉得有人站在树后,每当她们出去汲水的时候。
当那两姊妹经过这个地方时,她们俩便互相微语着。
她们必定已猜出那个每当她们出去汲水便站在那树后的人的秘密。
当她们走到这个地方时,她们的水罐突然欹侧了,水溢了些出来。
她们必定已找出那个每当她们出去汲水便站在树后的人的心房在跳动。
当那两姊妹走到这个地方,她们互相看着,脸上微笑着。
在她们急速的退步中,有一种笑声,使那个每当她们出去汲水便站在树后的人心里纷乱着。
19
你走过河沿的小路,腰间捧着满满的一罐水。
为什么你疾转你的脸而从你的飘拂的面网里窥望着我呢?
那样的耀亮的眼光从黑暗里送到我的身上,正如一阵微飔送了一个波动,经涟漪的水面而冲扫到林荫的河岸旁来。
那样的一个眼光送到我那里来,正如傍晚的鸟急急地飞过无灯的房间,从一个开着的窗口,飞出别一个窗口,在黑夜里不见了。
你是隐藏着如那隐于山后的一颗明星,我是一个走过路上的行人。
但你为什么停步了一下,从你的面网里凝看着我的脸,当你走过河沿的小路,腰间捧着满满的一罐水之时?
28
你的双眼忧郁而疑问着。他们想要知道我的心意,如明月之欲探测碧海。
我把我的生命完完全全地**裸地放在你的眼前,什么事也不曾隐藏着。那便是你不明白我的原因。
如果它仅仅是一粒宝石,我便能把它碎作百片,穿成一串链子挂在你的颈上了。
如果它仅仅是一朵圆而清香的小花,我也能把它从枝头撷下,戴在你的发上了。
但它却是一颗心呀,我的爱。哪里是它的岸,它的底呢?
你不知道这个王国的疆界,但你却是她的女皇。
如果它能有一刻快乐的时间,它便要在和易的微笑里开了花,而你也能看见它,且即能读出它来了。
如果它仅仅是一个痛苦,它也能融在几滴清泪里,沉默地反映出它的内在的秘密了。
但它却是爱情呀,我的爱。
它的快乐与痛苦是无边的,他的需要与资产是无穷的。
它如你的生命之近于你,但你却永不能全然明白它。
34
我的爱,没有向我告别,请不要走。
我已经守了一个通夜,现在我的双眼是沉沉欲睡了。
我怕当我睡时便要不见了你。
我的爱,没有向我告别,请不要走。
我跳起来伸手触着你。我自问道:“是一个梦么?”
我只能用我的心把你的足绊着,紧紧地抱在我的胸前!
我的爱,没有向我告别,请不要走。
35
你恐怕我太容易知道你,所以便同我游戏着。
你以笑语的光耀盲我的眼睛,而把你的眼泪藏去了。
我知道,我知道你的伎俩,
你是永不肯说你所要说的话的。
你恐怕我不称赞你;你便以千种的方法逃避我。
你恐怕我把你混在群众里了,所以便站立在一旁。
我知道,我知道你的伎俩,
你是永不走你所要走的路的。
你的要求是比别人大的,那就是你沉默不言的缘故。
你游戏的不注意的把我的赠品退出。
我知道我知道你的伎俩,
你是永不取你所要取的东西的。
38
我的爱,有一个时候你的诗人会在他心里创作一篇大史诗。
唉,我不小心,它撞响了你的叮叮的脚镯,遂生了忧愁。
它碎成了一条条的歌,散躺在你的足下。
所有我以前的战争的故事之重载是为笑波所飘**,为泪水所浸湿而沉下了。
你必须使这个损失有益于我,我的爱。
如果我身后不朽之名的要求已碎失了,那么使我在生前不朽吧。
而我将不再悲我的损失,也不会责备你了。
40
当我向你告别时,你眼上闪着不信的微笑。
我常常向你告别,竟使你以为我不久即可归来。
告诉你真话吧,我在心上也有同样的疑惑。
因为春天一年一年地回来,明月一度一度地重圆,花朵一岁一岁地再开在枝上,于是似乎我的告别,也只是为了要重来。
但把幻想留住一会儿吧;不要残酷地匆匆地把它送开去了。
当我说,我要永久离开你了,你且当它是真的,让泪的雾有一瞬儿使你的眼边变得深黑。
然后,当我再回来时,你且尽量地狡猾地笑着吧。
46
你弃了我,自己走去了。
我想我应该为你悲伤,把你的孤寂的影像放在我的心里,织在一首金的歌里。
但是,唉,我真不幸,时间是太短促了。
青春一年一年地消磨了;春天是逃走了;脆弱的花是无谓地凋谢了,聪明的人警告我说,人生不过是荷叶上的一滴露水。
难道我不管这一切,而只注视那以她的背向我的人么?
那是很鲁笨的,因为时间是短促的。
那么,来吧,我的夜雨,拖着滴沥的足来吧;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,快活的四月,散播你的吻在四面吧。
你来,你,你也来。
我的爱,你知道我们都是凡人。为了把她的心拿走的人而碎心,这算是聪明么?因为时间是短促的。
那是很甜蜜的,坐在屋隅沉思着,在诗里写道,你就是我的全世界。
那是很勇敢的,把自己的忧思抱住,而决计不受安慰。
但是有一张新鲜的脸,向我门口窥着,它抬眼望着我的眼。
我不得不抹去了我的眼泪,改换了我的诗歌的调子。
因为时间是短促的。
[1] 《园丁集》为译者选译,保留各小节原有序号。《采果集》《爱者之贻》《歧路》等,均作此处理。