第一场

街道

【培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。

培琪大娘 你想他现在是不是已经在福德家了?

桂嫂 这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。

培琪大娘 等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。

【爱文斯上。

培琪大娘 啊,休师傅!今天不上课吗?

爱文斯 不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。

桂嫂 真是个好人!

爱文斯 (向培琪)你去玩吧。再见,培琪大娘。

培琪大娘 再见,休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽搁得太久了。(同下。)

第二场

福德家中一室

【福斯塔夫及福德大娘上。

福斯塔夫 娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我一定会加意奉承,格外讨好,管教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?

福德大娘 好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。

培琪大娘 (在内)喂!福德嫂子!喂!

福德大娘 爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)

【培琪大娘上。

培琪大娘 啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?

福德大娘 没有,就是自己家里几个人。

培琪大娘 真的吗?

福德大娘  真的。(向培琪大娘旁白)说响一点。

培琪大娘  真的没有什么人,那我就放心啦。

福德大娘  为什么?

培琪大娘  为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,皂白不分地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角。无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人。那个胖武士不在这儿,真是运气!

福德大娘  怎么,他又说起他吗?

培琪大娘  不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里扛出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那武士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。

福德大娘  培琪嫂子,他离开这儿有多远?

培琪大娘  只有一点点路,就在街的底头,一会儿就来了。

福德大娘  完了!那武士正在这儿呢。

培琪大娘  那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是耍。

福德大娘  叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?

【福斯塔夫重上。

福斯塔夫  不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。

培琪大娘  唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜了出去的。可是您干吗又要到这儿来呢?

福斯塔夫  那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。

福德大娘  他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的弹子都是望烟囱里放的。

培琪大娘  还是灶洞里倒可以躲一躲。

福斯塔夫  在什么地方?

福德大娘  他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、皮箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着目录一处处搜寻起来,总会把您搜到的。

福斯塔夫  那么我还是出去。

培琪大娘  爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——

福德大娘  我们把他怎样化装起来呢?

培琪大娘  唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。

福斯塔夫  好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。

福德大娘  我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。

培琪大娘  对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。

福德大娘  去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。

培琪大娘  快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)

福德大娘  我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中出火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。

培琪大娘  但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!

福德大娘  可是我那汉子真的就要来了吗?

培琪大娘  真的,他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。

福德大娘  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子扛到门口,让他看见,就像上一次一样。

培琪大娘  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。

福德大娘  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)

培琪大娘  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。

不要看我们一味胡闹,

这蠢猪是他自取其殃;

我们要告诉世人知道,

风流的娘儿不一定轻狂。(下。)

【福德大娘率二仆重上。

福德大娘  你们再把那篓子扛出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)

仆甲 来,来,把它扛起来。

仆乙 但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。

仆甲 我也希望不再像前次一样;扛一篓的铅都没有那么重哩。

【福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。

福德 不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放了来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里进进出出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

培琪 这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

爱文斯 嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样的发疯!

夏禄 真的,福德大爷,真的有点儿不大好。

福德 我也是这样说哩。——

【福德大娘重上。

福德 过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

福德大娘  天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

福德 说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

培琪 这真太过分了!

福德大娘  你好意思吗?别去翻那衣服了。

福德  我就会把你的秘密揭破的。

爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

福德  把这篓子倒空了!

福德大娘  为什么呀,傻子,为什么呀?

福德  培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里扛出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

福德大娘  要是你在这里面找得出一个男人来,除非他是一头虱子。

培琪   哪里有什么人在里面。

夏禄  福德大爷,这真的太不成话了,真的太不成话了。

爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法的。

福德  好,他没有躲在这里面。

培琪   除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓扛下。)

福德  帮我再把我的屋子搜这一次,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当做一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,跟我搜一下,好让我死了心。

福德大娘  喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。

福德  老太太!哪里来的老太太?

福德大娘  就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。

福德  哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

福德大娘  不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。

【培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。

培琪大娘  来,老婆婆;来,搀着我的手。

福德  (打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!(福斯塔夫下。)

培琪大娘  你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。

福德大娘  欺负一个苦老太婆,真有你的!

福德  该死的妖妇!

爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长出胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。

福德  列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。

培琪   咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)

培琪大娘  他把他打得真可怜。

福德大娘  这一顿打才打得痛快呢。

培琪大娘  我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。

福德大娘  我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

培琪大娘  他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。

福德大娘  我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?

培琪大娘  很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖武士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。

福德大娘  我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。

培琪大娘  好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情冷搁下去的。(同下。)

第三场

嘉德饭店中一室

【店主及巴道夫上。

巴道夫 老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他。

店主 什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几个客人谈谈。

巴道夫 好,我去叫他们来。

店主 马是可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下。)

第四场

福德家中一室

【培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。

爱文斯 女人家有这样的心思,难得难得!

培琪   他是同时寄信给你们两个人的吗?

培琪大娘  我们在一刻钟内同时接到。

福德  娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行动。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。

培琪   好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也是不对的。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。

福德  她们刚才说起的那个办法,再好没有了。

培琪   怎么?约他在半夜里到公园里去相会吗?嘿!他再也不会来的。

爱文斯 你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。

培琪   我也这样想。

福德大娘  你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。

培琪大娘  有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,常常在冬天的深夜里鬼魂出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链子,发出怕人的声响;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就好像真有这回事的一样,你们各位也都听见过的。

培琪   是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?

福德大娘  这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。

培琪   好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么办呢?

培琪大娘  那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮做一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各种的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的武士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。

福德大娘  这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。

培琪大娘  等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着回家。

福德  孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的。

爱文斯  我可以教这些孩儿们怎样做;我自己也要扮做一个猴儿崽子,用蜡烛去烫这武士哩。

福德  那好极啦。我去替他们买些面具来。

培琪大娘  我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。

培琪   我去买缎子来给她做衣服。(旁白)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚。——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧。

福德  不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。

培琪大娘  不怕他不来。我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。

爱文斯  我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(培琪、福德、爱文斯同下。)

培琪大娘  福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思。(福德大娘下)我现在要到卡厄斯大夫那边去,他是我中意的人,除了他谁也不能娶我的小安。那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下。)

第五场

嘉德饭店中一室

【店主及辛普儿上。

店主 你要干吗,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的。

辛普儿 呃,老板,我是斯兰德少爷叫我来跟约翰?福斯塔夫爵士说话的。

店主 那边就是他的房间、他的公馆、他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是。你去敲了敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道。

辛普儿 刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的。

店主 哈!一个胖女人!也许是来偷东西的,让我叫他一声。喂,武士!好汉爷!你在房间里吗?使劲儿回答我,你的店主东在叫着你哪。

福斯塔夫  (在上)什么事,老板?

店主  这儿有一个蛮子等着你的胖婆娘下来。叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当。哼,不要脸!

【福斯塔夫上。

福斯塔夫  老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了。

辛普儿  请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?

福斯塔夫  对啦,螺蛳精;你问她干吗?

辛普儿  爵爷,我家主人斯兰德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链子给一个叫做尼姆的骗去了,不知道那链条还在不在那尼姆的手里。

福斯塔夫  我已经跟那老婆子讲起过这件事了。

辛普儿  请问爵爷,她怎么说呢?

福斯塔夫  呃,她说,那个从斯兰德手里把那链条骗去的人,就是偷他链条的人。

辛普儿  我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她其他的事情哩。

福斯塔夫  什么事情?说出来听听看。

店主  对了,快说。

辛普儿  爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢。

店主  你要是不说出来,就叫你死。

辛普儿  啊,实在没有什么事情,不过是关于培琪家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看,他命里能不能娶她做妻子。

福斯塔夫  那可要看他的命运怎样了。

辛普儿  您怎么说?

福斯塔夫  娶得到也是他的命,娶不到也是他的命。你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的。

辛普儿  我可以这样告诉他吗?

福斯塔夫  是的,乡下佬,你尽管这样说好了。

辛普儿  多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的。(下。)

店主  你真聪明,爵爷,你真聪明。真的有一个算命的婆子在你房间里吗?

福斯塔夫  是的,老板,她刚才还在我这儿;她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有花半个钱的学费,而且反而她要给我酬劳呢。

【巴道夫上。

巴道夫 嗳哟,老板,不好了!又是骗子,净是些骗子!

店主  我的马儿呢?蠢奴才,好好儿对我说。

巴道夫 都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我掼在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了。

店主  狗才,他们是去迎接公爵去的。别说他们逃走,德国人都是规规矩矩的。

【爱文斯上。

爱文斯  老板在哪儿?

店主  师傅,什么事?

爱文斯  留心你的客人。我有一个朋友到城里来,他告诉我有三个德国骗子,一路上骗人家的马匹金钱;里亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他们的当。我是一片好心来通知你,因为你是个很乖巧的人,专爱寻人家的开心,要是你也被人家骗了,那未免太笑话啦。再见。(下。)

【卡厄斯上。

卡厄斯 店主东呢?

店主  卡厄斯大夫,我正在这儿心乱如麻呢。

卡厄斯 我不懂你的意思;可是人家告诉我,你正在准备着隆重地招待一个德国的公爵,可是我不骗你,我在宫廷里就不知道有什么公爵要来。我是一片好心来通知你。再见。(下。)

店主  狗才,快去喊拢人来捉贼!武士,帮帮我忙,我这回可完了!快跑,捉贼!完了!完了!(店主及巴道夫下。)

福斯塔夫  我但愿全世界的人都受骗,因为我自己也受了骗,而且还挨了打。要是宫廷里的人听见了我怎样一次次的化身,给人当衣服洗,用棍子打,他们一定会把我身上的油一滴一滴溶下来,去擦渔夫的靴子;他们一定会用俏皮话儿把我挖苦得像一头干瘪的梨儿一样丧气。自从那一次赖了赌债以后,我一直交着坏运。好,要是我在临终以前还来得及念祷告,我一定要忏悔。

【快嘴桂嫂上。

福斯塔夫  啊,又是谁叫你来的?

桂嫂 除了那两个人还有谁?

福斯塔夫  让魔鬼跟他的老娘把那两个人抓了去吧!我已经为了她们的缘故吃过多少苦,男人本来是容易变心的,谁受得了这样的欺负!

桂嫂 您以为她们没有吃苦吗?说来才叫人伤心哪,尤其是那位福德娘子,天可怜见的,给她的汉子打得身上一块青一块黑的,简直找不出一处白净净的地方。

福斯塔夫  什么一块青一块黑的,我自己给他打得五颜六色,浑身挂彩呢;我还险险乎给他们当做勃伦府的妖妇抓了去。要不是我急中生智,把一个老太婆的举动装扮得活灵活现,我早已给混蛋官差们锁上脚铐,办我一个妖言惑众的罪名了。

桂嫂 爵爷,让我到您房间里去跟您说话,您就会明白一切,而且包在我身上,一定会叫您满意的。这儿有一封信,您看了就知道了。天哪!把你们拉拢在一起,真麻烦死人!你们中间一定有谁得罪了天,所以才这样颠颠倒倒的。

福斯塔夫  那么你跟我上楼,到我的房间里来吧。(同下)

第六场

嘉德饭店中另一室

【范顿及店主上。

店主  范顿大爷,别跟我说话,我一肚子都是闷气,我想索性这门生意也不要做了。

范顿 可是你听我说。我要你帮我做一件事,事成之后,我不但赔偿你的全部损失,而且还愿意送给你黄金百镑,作为酬谢。

店主  好,范顿大爷,您说吧。我不知道我能不能帮您的忙,可是至少我不会泄漏秘密。

范顿 我曾经屡次告诉你我对于培琪家安小姐的深切的爱情;她对我也已经表示默许了,要是她自己做得了主,我一定可以如愿以偿的。刚才我收到了她一封信,信里所说起的事情,你要是知道了,一定会拍手称奇;因为它跟我自己的事情很有关系,我所我不能不让你知道。他们的意思,是要把那胖武士福斯塔夫捉弄一番吓吓他。你瞧。(指信)听着,我的好老板,今夜十二点钟到一点钟之间,在赫恩橡树的近旁,我的亲爱的小安要扮成仙后的样子,为什么要这样打扮,这儿写得很明白。她父亲叫她趁着大家开玩笑开得乱哄哄的时候,跟斯兰德悄悄儿溜到伊登去结婚,她已经答应他了。可是她母亲是竭力反对她嫁给斯兰德,而决意把她嫁给卡厄斯的,她也已经约好那个医生,叫他也趁着人家忙得不留心的时候,用同样的方式把她带到教长家里去,请一个牧师替他们立刻成婚;她对于她母亲的这个计策,也已经假装服从的样子,答应了那医生了。他们的计划是这样的:她的父亲要她全身穿着白的衣服,以便认识,斯兰德看准了时机,就搀着她的手,叫她跟着走,她就跟着他走;她的母亲为了让那医生容易辨认起见,——因为他们大家都是戴着脸罩的——却叫她穿着宽大的浅绿色的袍子,头上系着飘扬的丝带,那医生一看有了下手的机会,便上去把她的手捏一把,这一个暗号便是叫她跟着他走的。

店主  她预备欺骗她的父亲呢,还是欺骗她的母亲?

范顿 我的好老板,她要把他们两人一起骗了,跟我一块儿溜走。所以我要请你费心去替我找一个牧师,十二点钟到一点钟之间在教堂里等着我,为我们举行正式的婚礼。

店主  好,您去实行您的计划吧,我一定给您找牧师去。只要把那位姑娘带来,牧师是不成问题的。

范顿 多谢多谢,我一定永远记住你的恩德,而且我马上就会报答你的。(同下。)