[英国]威廉·布莱克/戴望舒 译
醒来,醒来,我的小孩!
你是你母亲唯一的欢快;
为什么你在微睡里啼泣?
醒来吧!你的爸爸看守你。
“哦,梦乡是什么乡邦?
什么是它的山,什么是它的江?
爸爸啊!我看见妈妈在那边,
在明丽水畔的百合花间。”
“在绵羊群里,穿着白衣服,
她在欣欣地跟她的汤麦踟躇,
我快活得啼哭,我鸽子般唏嘘;
哦!我几时再可以回去?”
好孩子,我也曾在快乐的水涯,
在梦乡里整夜地徘徊;
但远水虽平静而不寒,
我总不能渡到彼岸。
“爸爸,哦爸爸!我们到底干什么,
在这个疑惧之国?
梦乡是更美妙无双,
它在晨星的光芒之上。”
衷心感谢这本书中所有伟大的诗人,以及授予我们作品使用权的画家、插画师。在各方的努力下,我们尽可能将宝贵的诗篇准确呈现,但因能力有限,我们编辑团队在工作过程中难免出现疏漏。在此,特向读者表示歉意,如果发现问题,请及时与我们取得联系。
[1]玉蜀黍:即玉米。