终于要为《新辩证法与马克思的〈资本论〉》一书写译后记了,心中难免有些许的轻松和激动,但实话实说,更多的是深深的失落和遗憾。轻松和激动的是,自己居然完成了有生以来的第一本译著;失落和遗憾的是,这本优秀的理论著作在我的翻译下仅仅就是这个样子。

《新辩证法与马克思的〈资本论〉》是一本学术功底扎实且创新意识极强的著作。它旨在将体系辩证法与价值形式理论有机地结合起来,并以黑格尔《逻辑学》的体系辩证法解读和重建马克思的《资本论》。这无疑要求译者具有对黑格尔和马克思理论精髓的准确把握。此其一。其二,该书还有对马克思、恩格斯、黑格尔著作的不同版本和不同译本的考证与比较,这在很大程度上增加了译者的工作量。其三,作者阿瑟是当代英美马克思主义中新辩证法学派的领军人物,其书中随处可见对国外近期的论者、论点、会议或文献的信手拈来式的提及、转述、引用和批判,这在提供了丰富的学术信息的同时也增加了理解上和翻译上的难度。总之,翻译这本书对我而言并不轻松。它既“侦测”出我专业上的短板和外语上的不足,也提高了我的专业素质和外语能力,更使我见识到国外一流学者爱智求真、严谨创新的治学态度。面对种种“不言之教”,我时常告诫自己:一本好书不能毁在我手里,我一定要交上一份令作者和读者满意的译稿。

为求译稿的准确性和通顺性,我与作者阿瑟先生多有联系,并与数位好友就译稿的理解和翻译进行过深入讨论。在即付刊印之前,我自己又对译稿做了一次认真的全面校对。所有付出,皆因学有惶恐;所有汗水,只求译无愧怍。不过,尽管如此,我每次翻看译稿时还是有修改的冲动,也许这就是“没有最好,只有更好”吧。如今该交稿了,心有不安,也心有不甘……

最后交代一下本书翻译工作的具体分工。前言与致谢、第1章、第2章由于宙承担,第3章、第4章由吴安东承担,第9章由都岩承担,中文版序、第5章、第6章、第7章、第8章、第10章、第11章、第12章由高飞承担,高飞对前四章和第9章进行了大量补充和重译。本书的校对工作由郭奕鹏承担,最终的定稿工作由高飞完成。译后记由高飞撰写。在出版过程中,北京师范大学出版社唐闻笳编辑付出了辛勤的劳动,在此一并致谢。本书存在的所有问题由我一人负责,译文的不当甚或错漏之处,祈望读者方家批评指正。

高飞

2017年6月于泉城