第四场 王后寝宫
王后及波洛涅斯上。
波洛涅斯 他就要来了。请您把他着实教训一顿,对他说他这种狂妄的态度,实在叫人忍无可忍,倘没有娘娘您替他居中回护,王上早已对他大发雷霆了。我就悄悄地躲在这儿。请您对他讲得着力一点。
哈姆雷特(在内)母亲,母亲,母亲!
王后 都在我身上,你放心吧。下去吧,我听见他来了。(波洛涅斯匿帷后。)
哈姆雷特上。
哈姆雷特 母亲,您叫我有什么事?
王后 哈姆雷特,你已经大大得罪了你的父亲啦。
哈姆雷特 母亲,您已经大大得罪了我的父亲啦。
王后 来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。
哈姆雷特 去,去,不要用这种胡说八道的话问我。
王后 啊,怎么,哈姆雷特!
哈姆雷特 现在又是什么事?
王后 你忘记我了吗?
哈姆雷特 不,凭着十字架起誓,我没有忘记你。你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲——但愿你不是!
王后 嗳哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。
哈姆雷特 来,来,坐下来,不要动。我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。
王后 你要干什么呀?你不是要杀我吗?救命!救命呀!
波洛涅斯(在后)喂!救命!救命!救命!
哈姆雷特(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼?准是不要命了,我来结果你。(以剑刺穿帷幕。)
波洛涅斯(在后)啊!我死了!
王后 嗳哟!你干了什么事啦?
哈姆雷特 我也不知道。那不是国王吗?
王后 啊,多么鲁莽残酷的行为!
哈姆雷特 残酷的行为!好妈妈。简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。
王后 杀了一个国王!
哈姆雷特 嗯,母亲,我正是这样说。(揭帷见波洛涅斯)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活,现在你可知道爱管闲事的危险了。——别尽扭着你的手。
静一静,坐下来,让我扭你的心。你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。
王后 我干了些什么错事,你竟敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?
哈姆雷特 你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成赌徒的誓言一样虚伪。啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言。苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。
王后 唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?
哈姆雷特 瞧这一幅图画,再瞧这一幅。这是两个兄弟的肖像。
你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,他降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。
现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。
你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?
你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变驯服了,肯听从理智的判断。什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?
知觉你当然是有的,否则你就不会有行动。可是你那知觉也一定已经麻木了,因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。
那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?
有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样熔化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
王后 啊,哈姆雷特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆雷特 嘿,生活在汗臭垢腻的眠**,让**邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
王后 啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里。不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!
哈姆雷特 一个杀人犯、一个恶徒、一个不及你前夫二百分之一的庸奴、一个冒充国王的丑角、一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞在自己的腰包里!
王后 别说了!
哈姆雷特 一个下流褴褛的国王——
鬼魂上。
哈姆雷特 天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!——陛下英灵不昧,有什么见教?
王后 嗳哟,他疯了!
哈姆雷特 您不是来责备您的儿子不该消磨时间和热情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊,说吧!
鬼魂 不要忘记。我现在是来磨砺你的快要蹉跎下去的决心。可是瞧!你的母亲那副惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。去对她说话,哈姆雷特。
哈姆雷特 您怎么啦,母亲?
王后 唉!你怎么啦?为什么你把眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?你的眼睛里射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你的整齐的头发一根根都像有了生命似的竖立起来。啊,好儿子!在你的疯狂的热焰上,浇洒一些清凉的镇静吧!你在瞧什么?
哈姆雷特 他,他!您瞧,他的脸色多么惨淡!看见了他这一种形状,要是再知道他所负的沉冤,即使石块也会感动的。——不要瞧着我,免得你那种可怜的神气反会妨碍我的冷酷的决心。也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。
王后 你这番话是对谁说的?
哈姆雷特 您没有看见什么吗?
王后 什么也没有。要是有什么东西在那边,我不会看不见的。
哈姆雷特 您也没有听见什么吗?
王后 不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。
哈姆雷特 啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧!他就在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下。)
王后 这是你脑中虚构的意象。一个人在心神恍惚之中,最容易发生这种幻妄
的错觉。
哈姆雷特 心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话。要是您不信,不妨试试,我可以把话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。原谅我这一番正义的劝告。因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。
王后 啊,哈姆雷特!你把我的心劈为两半了!
哈姆雷特 啊!把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂清净一些。
晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已经失节,也得勉力学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制的功夫并不怎样为难,慢慢地就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以制服魔鬼,并且把他从人们心里驱逐出去。
让我再向您道一次晚安。当您希望得到上天祝福的时候,我将求您祝福我。
至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔自己一时鲁莽把他杀死。可是这是上天的意思,要借着他的死惩罚我,同时借着我的手惩罚他,使我成为代天行刑的凶器和使者。我现在先去把他的尸体安顿好了,再来承担这个杀人的过咎。
晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾。不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。
王后 我应当怎么做?
哈姆雷特 我不能禁止您不再让那肥猪似的僭王引诱您和他同床,让他捏您的脸,叫您做他的小耗子。我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摩您的颈项,就把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我实在是装疯,不是真疯。您应该让他知道的。因为哪一个美貌聪明懂事的王后,愿意隐藏着这样重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,因为受了好奇心的驱使,到屋顶上去开了笼门,把鸟儿放走,自己钻进笼里去,结果连笼子一起掉下来跌死吧。
王后 你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。
哈姆雷特 我必须到英国去。您知道吗?
王后 唉!我忘了。这事情已经这样决定了。
哈姆雷特 公文已经封好,打算交给我那两个同学带去。对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事。他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗?
这家伙一死,多半会提早了我的行期。让我把这尸体拖到隔壁去。
母亲,晚安!这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,该是收场的时候了。晚安,母亲!(各下。哈姆雷特曳波洛涅斯尸入内。)
(本章完)