【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)
【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。
【3】意大利知名苦艾酒品牌。
【4】92街犹太青年活动中心的缩写。
【5】“耐尔”的英文拼写是“Nel”。
【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”。
【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。
【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。
【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。
注释(1 / 1)
【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)
【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。
【3】意大利知名苦艾酒品牌。
【4】92街犹太青年活动中心的缩写。
【5】“耐尔”的英文拼写是“Nel”。
【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”。
【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。
【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。
【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。