刘易斯.卡罗尔

前面一页上印的关于那盘国际象棋的问题,曾经使我的某些读者感到迷惑不解。然而就棋子的走着而论,也许很可以解释说,那样的下法很正确。红后和白后轮流移动或许并不像可能的那样被严格地奉行,同时,那三位王后的“进宫”也仅仅是她们进入宫殿的一种说法。[71]不过,在第六着对白王的“叫将”,在第七着吃掉红骑士[72],以及在最后“将死”红王这几着,任何人如果愿意费心按照提示的那样摆棋子和走棋,都会发现那是严格按照国际象棋的规则走的。

在《胡言乱语》那首诗里,新的单词的发音问题曾经引起一些不同的意见。因此,对于这一点或许也可以作一些说明。“slithy”的发音,要把它当作“sly”“the”两个单词来读。对于“gyre”和“gimble”中的“g”要读硬音。“rath”的发音要和“bath”押韵。[73]

这是第六十一次重印版,其中新的电铸版插图是从木刻版复制的(这套木刻从来没有做过印刷之用,所以品质良好,就像当初在1871年刻出时那样),而整部书都用新字体重新排版。如果这部再版本的艺术质量在任何一点上比初版本差的话,那绝不是因为作者、出版者,或者印刷者苦心尽力得不够。

我借此机会声明:《幼儿“爱丽丝”》[74]一书,迄今为止实价为四先令,现在有读者要求降价,和普通的一先令图画书价格相同——虽然我确实觉得,在每一项质量上(除了我没有资格谈论的正文本身以外),都大大超过那些图画书,考虑到我曾经承担的非常沉重的初期费用,四先令其实是一个完全合理的定价。尽管这样,因为公众曾经讲求实际地说过:“一本图画书,不论是如何精美地装帧起来的,我们不愿花超过一先令的价钱去买。”所以我乐意把自己对于此书的费用全看作净亏损,同时,与其让那些我本来是为他们而写的小家伙们空手而去,我宁可用对我来说差不多像送掉一样的价钱,把它卖出去。

1896年圣诞节