陈造

亭亭碧山椒,依约凝黛立。何年**子妇[1],登此望行役。君行断音信,妾恨无终极。坚诚不磨灭,化作山上石。烟悲复云惨,仿佛见精魄。野花徒自好,江月为谁白?亦知江南与江北,红楼无处不倾国。妾身为石良不惜[2],君心为石那可得?

[注释]

[1]**子:古代对浪**不归男子的贬称,后来用作不务正业、游手好闲或败坏家业者的泛称。如《古诗十九首》云:“昔为娼家女,今为**子妇。”

[2]良不惜:即便不值得怜惜。

[点评]

在古代,由于常年频繁地征战或者其他经商、宦游等原因,便造成了非常普遍的闺中怨妇现象。又因为等待自己的丈夫,不少怨妇便长年累月地守望在自己的家门或村前。于是,更产生了一个又一个“望夫石”“望夫山”的故事。

本诗就是对于其中一个“望夫山”故事的一次艺术演绎。诗中写道:在一个高高的山顶上,有一片亭亭的山椒。不知道何年何月,一个浪**子的妻子就来这里等待她的丈夫。时间长了,她终于也化作一块山上的石头。诗的结尾,妻子凄婉而清醒地说:我也知道,在江南、江北的广大地方,到处都有一些倾城倾国的美色。我自己身化为石并不可惜,而夫君你怎么能如此心硬如石呢?言语之间,令人可惜、可悲、可叹矣!