王建

苦哉生长当驿边[2],官家使我牵驿船。辛苦日多乐日少,水宿沙行如海鸟。逆风上水万斛重,前驿迢迢后渺渺。半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。夜寒衣湿披短蓑,臆穿足裂忍痛何[3]。到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船歌。一间茅屋何所直[4],父母之乡去不得。我愿此水作平田,长使水夫不怨天。

[注释]

[1]水夫:纤夫。

[2]驿:唐代水陆均设有驿站,官府逼迫穷苦百姓,为陆驿养马、驱车,为水驿拉纤、撑船。

[3]臆穿:指胸口被纤绳磨破。

[4]直:同值。

[点评]

此诗的发端很巧妙。它不仅以第一人称直接诉说,作为纤夫的“我”的一声“好苦啊”的长叹,一下子就拉近了读者和“我”的距离。这样,“我”的苦诉就更能打动人心。对“我”所遭受的百般苦楚,但凡有良心的人都不能不一洒同情之泪!

中间一段是“我”的心理活动:“我”想,就这样牛马般地苦撑下去,何处才是尽头?三十六计走为上计,只有逃跑才能摆脱这种非人的生活,但又不忍心离开生身父母和故乡热土。这就水到渠成地产生了诗的最后两句——

既然在现实中没有任何出路,只得从幻想中寻求抚慰。然而,“我”所希望看到的沧海桑田,同样是既“迢迢”又“渺渺”,摆在“我”面前的,仍然是无休无止的苦日子!