《在少女花影下》故事梗概(1 / 1)

第一部 在斯万夫人身旁

两种性格的分别转向。斯万成了奥黛特的丈夫,当初把显贵的请柬藏在袋里的他,如今把不值一提的交情拿出来显摆(003);戈达尔教授显出冷若冰霜的神情,与他如今的地位更为相称(006)。

德·诺布瓦侯爵。德·诺布瓦侯爵为共和派政府效力,证明让大部分人相互靠拢的,并非观点的一致,而是精神上的契合(008)。他对我父亲的情谊(008);母亲体谅他的老派谈吐,赞叹他礼貌之周全和回信之迅速(009)。他第一次来我家吃晚饭,那天下午由于他的斡旋,我获准去看拉贝玛的演出(011)。还有更好的事:他说服我父亲不再反对我搞文学(012)。

拉贝玛的演出。去看拉贝玛在《菲德尔》中演出的愉悦,单是剧名就让这位女演员变得魅力四射(014)。我担心自己会生病,担心违拗妈妈的心意去看戏,相对于寻求属于另一个世界的人生真谛而言,会突然显得很渺小,因为那是一个比我生活其中的世界更为真实的世界(015)。我的失望(018)。弗朗索瓦兹在厨艺上的天赋(018)。剧场幕启前我心中的欢乐(020)。为缺乏教养的观众担心(021)。拉贝玛上场(021)。听她念台词时的失望(022)。观众的热情(023)。

与德·诺布瓦侯爵共进晚餐。德·诺布瓦侯爵以他特有的方式和我谈起文学,让我明白自己跟文学是无缘的(025)。他向父亲推荐几个投资方向(027)。他看了我的散文诗后一言不发(028)。我承认对拉贝玛的演出感到失望(030)。诺布瓦对她的赞扬让我感到我没有失望(031)。弗朗索瓦兹的冻汁牛肉配胡萝卜(032)。菠萝块菰沙拉(033)。对迪奥多兹二世陛下访问巴黎(033)以及沃古贝尔为促成两国修好的努力(034)的评价。去巴尔贝克度假的计划,按诺布瓦的说法,巴尔贝克的教堂“既然到了那地方,还是值得一看的”(039)。诺布瓦对斯万夫妇的评价;他解释斯万为何会娶奥黛特(040)。一些补充的解释(042)。斯万夫人和巴黎伯爵(047)。诺布瓦严词批评贝戈特的作品和我的散文诗(048)。我很沮丧(050)。贝戈特的道德操守令人生疑(051)。诺布瓦觉得吉尔贝特挺可爱(052)。诺布瓦为何从不在斯万夫人面前提起我(055)。

晚饭过后。看到报上盛赞拉贝玛,我脱口喊道:“她真是个了不起的艺术家!”(056)父亲接受了我的文学志愿,认为我的爱好不会再改变,这使我觉得自己置身于时间之中,受它制约了(058)。父母评论诺布瓦的来访(059)。弗朗索瓦兹的烹饪诀窍(061)。她对巴黎餐馆的评价(061)。

吉尔贝特重返香榭丽舍公园。我在新年走亲戚。希望跟吉尔贝特建立一种新的友谊(062)。这一希望来自虚荣心(063)。老人的感觉(064)。想到拉贝玛时的惆怅。我们的愿望会相互干扰(065)。加布里埃尔设计的宫殿式建筑(065)。我想不起吉尔贝特的模样了(066)。吉尔贝特又到香榭丽舍公园来了。她的父母“看不上”我(067)。我给斯万写了封长信,他反而对我更有敌意(067)。香榭丽舍公园小亭的霉味(068)。“侯爵夫人”(069)。与吉尔贝特充满身体快感的夺信之争(070)。阿道夫叔公在贡布雷的小房间让我想起公园小亭的霉味(071)。我病倒了。但想到和吉尔贝特在一起的快乐,我鼓起劲儿往香榭丽舍而去(072)。外婆在我呼吸困难的症状发作时所起的作用(073)。戈达尔的处方(074)。家里不许我再去香榭丽舍公园(076)。

我和斯万家交往日渐密切。吉尔贝特的来信(076)。事关爱情时,理性的法则不起作用,而是由魔法在操纵(078)。布洛克怎样为挣面子而吹牛,惹得戈达尔决意要做诺布瓦没肯为我做的事,到斯万夫人面前去提到我(079)。我熟悉了斯万家的那些房间(079)。斯万对我很和蔼(081)。吉尔贝特的信纸(081)。斯万家的东西都是出色的:他家的楼梯(082)。吉尔贝特的城堡模样的蛋糕;我的茶(083)。斯万夫人从那边厅里过来,和我们聊天(084);她夸赞我家的老保姆(弗朗索瓦兹)(085)。在圣所的中心(086):斯万的书房;斯万夫人的梳洗室(086)。斯万夫人最喜欢用的说法(088)。妻子接待客人之多令斯万感到头疼;吉尔贝特的口没遮拦(088)。蓬当夫人的外甥女,出名的阿尔贝蒂娜(090)。斯万怎样在显摆他的新交情的同时,身上仍保持着盖尔芒特家族的才智(091)。在我母亲眼里,斯万夫人的交友方式犹如征战。“过路人,去告诉斯巴达!”里的过路人(093)。社会犹如千变万化的万花筒,标准不断变化(095)。德雷福斯事件还没发生,鲁福斯爵士和伊斯拉埃尔夫人在上层社会的地位还很显赫(096)。奥黛特对上层社交界的无知(097)。斯万的视而不见(098)。奥黛特为什么不见容于圣日耳曼社交圈(098)。斯万去拜访那些人家,不仅出于文人、艺术家的雅趣,也出于社会学的好奇心;他在搭配社交花束——奥黛特称之为组合(100)。斯万已经不再嫉妒奥黛特了,但嫉妒的惯性依然还在(102)。他爱上了另一个女人,心头又升起旧日的焦虑,但他不想去激起奥黛特的妒意(104)。

跟斯万夫妇一起外出。斯万夫妇允许我和他们一起外出(104)。去他们家吃午饭的憧憬让我激动难抑(105)。在小客厅等候。斯万对我态度亲切。他妻子的到来(106)。斯万夫妇家让我感到神秘(107)。斯万夫人为我弹凡特伊的奏鸣曲(108)。艺术珍品一上来并不会把最美的东西展现给你(109)。杰作是怎样为自己创造后世的(109)。奏鸣曲让斯万回想起当年在叶丛下听到的小乐句(112)。布拉丹夫人在动物园:“我是黑佬,你就是白佬!”(115)吉尔贝特的种种优点。“您是她身边的红人!”(116)斯万的宅邸怎样不仅让我的想象,而且也让斯万的想象与现实叠合在一起(118)。我的记忆使斯万家很不协调的客厅显得颇为和谐(119)。物件的魅力(119)。在动物园走在斯万夫人身边,我心里很得意(120)。玛蒂尔德公主:她眼中的泰纳和缪塞(122)。斯万的不耐烦(123)。公主受邀出席残废军人院的典礼(123)。斯万夫人以为布洛克叫莫勒尔(124)。路易亲王要到俄国去从军(124)。公主的嫣然一笑(124)。冬天其他的消遣(125)。吉尔贝特出人意外的薄情(126)。

与贝戈特共进午餐。斯万夫人邀请我共进午餐,宾客有十六位之多(126)。府邸总管递给我一个信封,我不知该怎么办(127)。听到来客中有贝戈特的名字,我吓了一跳。一代宗师白胡子长者的形象,连同他的作品之美,化作一缕轻烟,眼前是个留着黑黑的山羊胡子、鼻子像蜗牛壳的矮胖子(127)。名字是任性的画家(129)。我对大作家是否真有原创性产生怀疑。插在纽孔里的康乃馨和鱼子酱(129)。贝戈特奇特的嗓音,一开始让我觉得跟他的笔调很不一致。这个贝戈特不同于自诩贝戈特风格的模仿者:大作家笔下的文句之美,是无法预料的(130)。我后来怎样通过一种转换,领悟到贝戈特说话的基调是与其文体一致的(133)。贝戈特强调某些字眼的发音方式;类似的强调,在他的作品中更为显著(133)。这种方式,对应着他在散文中的遣词造句方式(133)。如同一架飞机,天才必须把水平速度转换成升力(135)。贝戈特在文学上的鉴赏口味(137)。他如何欣赏自己的作品(138)。他对地位比他低的人的尊重(138)。他的丑行;作家对道德问题给出的答案。公众比以前更了解作家的私生活(139)。六世纪那位可爱的菲德尔(142)。贝戈特评论《菲德尔》的“迷人的小册子”(142)。贝戈特听任我说自己的观剧印象(143)。诺布瓦是个“头脑简单的老头”(144)。斯万对我来了气(145)。斯万先生和夫人的两种性格体现在吉尔贝特身上,时而显得坦诚,时而显得狡狯(149)。有我在场,“谈话档次就高了”(150)。是否存在一种领悟力,天下人之于它,犹如同寓一所的房客之于寓所?(151)回家途中,贝戈特和我谈起我的身体(152)。“我没有什么思考的乐趣”(152)。贝戈特给我推荐迪·布尔邦大夫。他说自己朋友的坏话(154)。是什么原因让斯万费心把我介绍给贝戈特的?(155)我父母的反应令我沮丧(156)。他俩态度骤然改变(158)。

我怎样暂停跟吉尔贝特交往,经受了怎样的痛苦。斯万夫人的客厅。我为什么不请吉尔贝特上我们家来(158)。布洛克对爱情的看法。他带我去的打炮屋(159)。“拉谢尔当从主”。莱奥妮姑妈的家具(161)。我为什么一拖再拖,不能定下心来写作(164)。爱情中有一种永恒的痛苦(166)。我最后一次去看吉尔贝特。她母亲不许她去跳舞。彼此之间的不理解(167):我下决心不再去看她。暴风雨接着忧伤而来(169)。高傲与痛苦之间艰难的平衡。我决定第二天去斯万夫妇家(172)。我冲总管发无名火(173)。由于始终存有看到痛苦结束的指望,痛苦更加剧了(174)。我决意不和吉尔贝特见面,趁她不在的时候去拜访斯万夫人,感觉到吉尔贝特对我的看法会因此有所改变。我的希望一仍其旧(175)。斯万夫人的“室内花园”(177);她的“下午茶”;她的花儿;一个senza rigore 的沙龙(178);**(179)。社交场的谈话:蓬当夫人,戈达尔夫人;说话不饶人的阿尔贝蒂娜(182)。斯万探头进来;德·阿格里让特亲王(185)。奥黛特羡慕维尔迪兰夫人的虚无艺术(187)。维尔迪兰夫人在奥黛特的客厅里(187)。蓬当夫人为收到维尔迪兰府上星期三聚会的邀请兴奋不已。又一轮闲聊(189)。戈达尔教授的痴迷(193)。

与吉尔贝特分手给我带来一系列的烦恼。遗忘时快时慢的进展。我仍然决意不跟吉尔贝特来往(195)。元旦格外痛苦。我们的感情被对方反弹回来,却被误认为对方的感情(195)。我等待吉尔贝特来信(196)。自己身上爱恋吉尔贝特的那个我,处于慢性自杀的境地。我们始终超脱于具体对象之外(199)。时间的弹性(200)。第三者笨拙的介入,让我对吉尔贝特的矜持无法奏效(201)。我模糊地预感到,等到我的良苦用心起作用的那一天,我就真的会不在乎吉尔贝特了(202)。斯万夫人的客厅:远东风格面对十八世纪的进逼,步步败退(203)。绉纱浴袍(204)。奥黛特脸部表情的变化,造成一种青春永驻的印象(205)。在斯万眼里,她仍是博蒂切利画中的人物(205)。时尚和女性轮廓的演变。斯万夫人的优雅(206)。遗忘不如痛苦的爱情那样折磨人(209)。我突然决定去看吉尔贝特(211)。我卖掉了莱奥妮姑妈给我的中国花瓶,却瞥见吉尔贝特和一个年轻男子并肩走在香榭丽舍大道上(212)。幸福有一种心理上的不可能性(213)。想象力冲击我的记忆,突破吉尔贝特给我留下的不快场景,勾勒出充满希望的蓝图(215)。我拒绝参加一个晚宴,因为阿尔贝蒂娜说好要去(215)。回忆唤起的忧伤,比对一个人的不停思念引起的忧伤更痛彻肺腑(216)。当幸福终于来临时,它已不是我们向往的那个幸福;我们自己变了(218)。一场梦让我明白吉尔贝特的不诚恳仍然在刺痛我的心。我把她的反感解释成生活对我的一种惩罚(219)。重归宁静(220)。闪烁其辞地把我不肯见她说成神秘的误会:“生活可以把我们分开”(222)。想到我俩往日的爱情,不禁泪如雨下(223)。

斯万夫人的优雅和美貌。斯万夫人的裘皮衣服;绣球花勾起我对贡布雷的思乡之情(224)。斯万夫人星期天在布洛涅树林散步(225);崇拜者追随着她;她的装束仪规(225)。财富构成的壁垒(228)。斯万夫人令人目眩的美(229)。向她致意的人们(229)。充满诗意的感觉会久久留在心间(231)。

第二部 地方与地名:地方

旅行和抵达巴尔贝克。两年以后,我和外婆一起去巴尔贝克。我对吉尔贝特时断时续地感到无所谓(235)。遗忘,让我们记忆中最美好的部分复活的必要条件(236)。习惯的相互矛盾的效果(237)。旅行特有的乐趣(237)。火车站,美妙而又悲情四伏的所在(238)。我的身体提出异议。外婆对这次旅行有怎样的看法(239)。我这是第一次真正离开母亲(242)。弗朗索瓦兹的帽子和大衣(242)。也许就差那么一点靠学习可以获得的知识。雷古卢斯的例子(244)。外婆同意让我喝点白兰地(245)。在火车上。我读塞维涅夫人的《书信集》;“陀思妥耶夫斯基意趣”(248)。火车上的夜晚。日出(249)。卖牛奶咖啡的姑娘;她永远不会出现在我愈来愈快奔去的生活中(250)。巴尔贝克老城:有教堂,也有雕像;可我为什么会感到失望呢(253)。当地铁路沿线的车站(256)。

抵达巴尔贝克海滨。大酒店的经理(258)。孤独感:酒店的常客,小城的街道(259)。电梯侍者(260)。房间里的物件因我们的关注而各就各位,又因习惯而俨然一一隐去(262)。外婆的便裙;她的脸向我敞开广袤的心田;敲击板壁(264)。早晨恬适的时刻;对睡在陌生房间里的恐惧(266)。对未来的担忧,即使那时比现在更幸福(267)。

在大酒店最初的日子。德·斯代马里亚小姐。大海映在书橱玻璃上;光影的变幻。餐厅里的风:外婆引来一片责骂声(269)。常来酒店的要人;大洋洲的国王;衣着华丽、装腔作势的年轻人(272)。成为讽刺挖苦对象的有钱老妇人(德·维尔巴里西斯夫人)(275)。德·斯代马里亚先生和小姐;他们的傲慢(277)。一个时髦的女演员、她的情人和两位贵族躲着大家抱成一团。酒店这个大鱼缸。这四位高雅的男女吃晚饭的小餐馆(278)。我想引起勒格朗丹姐夫的注意,还想赢得大洋洲小岛国王、衣着华丽的年轻人以及那些当地名人的好感(280)。德·斯代马里亚先生的轻视尤其使我感到难过,他女儿那种来自世系概念的魅力,因其无法接近而越发令人渴慕(282)。我欣喜地得知有钱的老妇人就是德·维尔巴里西斯夫人;可是外婆执意不肯与女友相认(282)。当地名人有关康布尔梅夫妇的闲谈(286)。德·斯代马里亚小姐的特别之处;我梦想在一个富有浪漫情调的风景胜地占有她(288)。首席律师一刻不停地把酒店领班埃梅的名字挂在嘴上(290)。好几家大酒店的总经理(290)。弗朗索瓦兹是怎样结交朋友,影响我们的日常起居的(292)。

德·维尔巴里西斯夫人。乘马车兜风。德·维尔巴里西斯夫人和我外婆终于搭上话。巴尔贝克,地球的尽头(294)。埃梅和弗朗索瓦兹不同的态度(295)。德·维尔巴里西斯夫人觉得德·塞维涅夫人不够自然(297)。她当年非常迷人(298)。德·卢森堡公主。她把我们当作可爱的小动物(300)。德·维尔巴里西斯夫人知道我父亲和德·诺布瓦先生在西班牙旅行途中的情况(301)。当地名人的又一轮闲谈(303)。布尔乔亚和圣日耳曼区人士是怎样看待对方的(304)。

跟德·维尔巴里西斯夫人乘马车出游。面貌各不相同的大海(304)。出游的准备。苹果花的乳白色花冠。从叶丛间望见的大海(307)。德·维尔巴里西斯夫人是个很有品位的女人;她的自由主义色彩;她效法圣伯夫,按就近见过那些作家的人的说法来评价他们(310)。我好奇地想知道,那些从我身旁经过的漂亮姑娘心里在想些什么。由于没法停车,我越发觉得她们非常美。有人送来一封信:只是贝戈特的信而已(315)。卡克镇覆满常春藤的教堂。美丽的钓鱼姑娘:我感到她以后会想起我的(318)。于迪梅尼尔的三棵树。是梦?是来自遥远记忆的场景?还是误读的回忆?看着它们远去时的悲伤(320)。回程的小路(323)。德·维尔巴里西斯夫人眼中的十九世纪大作家。她说的轶事:德·纳穆尔公爵,大块头德·拉罗什富科公爵夫人(325)。外婆一个劲儿对我说德·维尔巴里西斯夫人有多么好。“没有你我没法活。”她的忧虑,比我自己的忧虑更让我揪心(331)。

罗贝尔·德·圣卢。布洛克。德·夏尔吕男爵。德·维尔巴里西斯夫人的侄孙:罗贝尔·德·圣卢。他冷冰冰的态度使我伤心(334)。德·维尔巴里西斯夫人把我介绍给他,无意间让我再一次领教他的傲慢无礼。他的热情表现,让我重新解释他跟人打招呼的方式(337)。我发现了一个与我原先的想象完全不同的知识分子圣卢,他说起父亲时口气中有一点轻蔑的意味(338)。圣卢以其自然的态度,征服了我外婆;他对我殷勤体贴(340)。友谊的魅力(341)。

排犹主义者:布洛克。巴尔贝克的犹太人领地(345)。布洛克的读音错误。他说我想攀高枝(346)。缺点之花样繁多,亦如优点之无所不在一样令人惊叹。每个人都专门有一个神祗遮掩他的缺点(348)。布洛克不像样的举止和没准头的谈吐;他也会待人非常好(352)。他想结交圣卢。布洛克老爹的体视镜(355)。

圣卢对我说起他的舅舅巴拉梅德(358)。有个男人老是偷看我,我把他当作到酒店来行骗的家伙。他就是圣卢的舅舅德·夏尔吕男爵。德·维尔巴里西斯夫人原来是盖尔芒特家的人(360)。德·夏尔吕男爵名称的渊源。我认出他就是当年在当松镇的小路上盯着我看的那个男人(364)。外婆让德·夏尔吕先生给迷住了。他邀请我去他姑妈那儿喝茶(365)。他奇怪的态度(368)。德·夏尔吕先生的眼睛。他对小白脸的仇恨(370)。外婆觉得他身上有女性的细腻。他的文学趣味。对伊斯拉埃尔夫妇的抨击(372)。他来我房间,给我拿来一本贝戈特的书,然后第二天又来拿了回去,而且莫名其妙地训了我一通(376)。

老布洛克先生的家宴。圣卢和他的情妇。我和圣卢一起去布洛克家吃晚饭。儿时的崇拜(378)。布洛克老爹怎样认识名人,尤其是贝戈特。他在子女眼中是个出众的人物(381)。加纳什俱乐部。布洛克老爹抨击他舅舅尼西姆·贝尔纳先生。那位先生对圣卢说了番蠢话(384)。布洛克老爹的慷慨。小布洛克的一句不合时宜的话。他在环城列车上遇到过斯万夫人(388)。弗朗索瓦兹见到布洛克时的失望;她没想到圣卢是共和主义者(392)。圣卢的偏见(393)。他受惠于情妇;她如何厌恶他;圣卢甘愿为她作出的牺牲。她在圣卢的姑妈家朗诵剧本。圣卢的痛苦(395)。外婆换上漂亮衣服准备拍照;她好像在躲着我(399)。

那群少女的出现。里弗贝尔的晚餐。我对美的憧憬。五六个少女,有如一群海鸥……她们与众不同的穿着(401)。她们的自如,来自身体的极度放松和对旁人发自内心的睥睨(403)。她们身上散发出一种变幻不居的、浑然一体的、持续往前移动的美。她们因此聚拢在一起(404)。“可怜的老头儿,让人看着就惹气”(406)。最初的辨认:一个眼睛明亮而含笑,胖乎乎的腮帮没什么光泽,头戴黑色马球帽的姑娘(阿尔贝蒂娜)。我和她的目光交会。占有她的欲望(407)。这个棕发姑娘并非我的最爱:吉尔贝特的类型仍然是我最钟情的(409)。海滩的生活环境让这些少女占了便宜。这是我从所有的幸福中挑选出来的幸福(411)。开电梯侍者说的话(414)。西莫内的名字(416)。小山的景色。从窗口望见的大海景象(417)。我心绪不宁,杂念难去(419)。日落(419)。我不知道这几个少女哪一个是西莫内小姐(422)。

里弗贝尔的晚餐。我忘记了控制饮食的医嘱。星球般的圆桌间的和谐格局。愉悦的感觉(425)。喝下午茶的长廊,餐馆的大厅(428)。我全然抛开了对危险的惧怕。醉酒在几小时内成全了主观唯心主义(431)。圣卢很受周围女性的青睐(432)。晚餐后的梦。艰难的醒来:它向我展示了一种新生活。一直混同于其他回忆的某一回忆突然脱颖而出(435)。

这些少女当年的一张照片,稚气的脸容让我意识到她们的变化有多大(438)。

与埃尔斯蒂尔相会。画家的画室。他认识阿尔贝蒂娜和她的女友们。里弗贝尔餐馆里孤独的用餐者——大名鼎鼎的画家埃尔斯蒂尔。圣卢和我给他写了个便条。他请我去看他的画室。他为什么选择孤独的生活状态(441)。我与一个戴黑色马球帽的少女擦肩而过。阿尔贝蒂娜映衬在大海上的身影,现在仍浮现在我眼前(445)。我渴望进入的小世界(446)。我不了解她们的生活习惯。我不专爱她们中的哪一个,我爱她们每个人。我们爱上一个女人,就是将我们的一种精神状态投射到她身上(449)。

我去参观埃尔斯蒂尔的画室(450)。理智怎样介入并纠正我的印象。埃尔斯蒂尔的隐喻:卡克迪伊港(451)。埃尔斯蒂尔在艺术上的创新:他按事物呈现在他面前的面目来作画,摒弃所有智力的观念(455)。巴尔贝克教堂的正门(457)。雕像,柱头(457)。更多的幻想能治愈幻想的病症(460)。埃尔斯蒂尔认识阿尔贝蒂娜和她的女友(461)。西莫内的名字中只有一个n。阿尔贝蒂娜的无数形象(462)。我在这帮少女中间犹豫不决,也许这种犹豫造成了我日后对阿尔贝蒂娜的爱的间歇性(463)。埃尔斯蒂尔只是我和这些少女中间必不可少的中介而已(464)。萨克丽邦小姐的肖像(465)。埃尔斯蒂尔夫人。生活之美是步入老境的艺术家的庇护所(467)。自尊心会使我撇开自己的天性(471)。“我真想去卡克迪伊!”(472)我错过一个结识这些少女的机会(474)。信念的转变。真实的阿尔贝蒂娜和一系列想象中的阿尔贝蒂娜(475)。萨克丽邦小姐就是奥黛特。画家的作画方式,使一幅画因其模特儿的着装而得以传世(480)。比施先生就是埃尔斯蒂尔。埃尔斯蒂尔像一个真正的大师那样待我(483)。得以认识这些少女的可能性,使我心头感到宁静(485)。

圣卢的离去。我认识阿尔贝蒂娜,随后又认识了她的女友们。外婆把普鲁东的信稿送给圣卢。圣卢离开我们去冬西埃尔。不知分寸的布洛克。圣卢的来信(486)。

静物之美(489)。埃尔斯蒂尔家的聚会。意愿补偿理智和情感的缺失。阿尔贝蒂娜的新面貌。我被介绍给她:我觉得她有点局促不安,而且很斯文(490)。我又想起那些不同的阿尔贝蒂娜(493)。阿尔贝蒂娜在大堤上和我说话:我认出了她那种粗鄙的语调和少女帮的做派。美人痣(493)。“我打得真臭”(499)。布洛克在阿尔贝蒂娜眼里是个长得挺帅,但让人恶心的小伙子(501)。阿尔贝蒂娜和我制定出游计划。阿尔贝蒂娜的闲聊,她的隐情。安德蕾对我很冷淡(503)。圣卢和昂布勒萨克家的小姐订了婚。阿尔贝蒂娜的聪明之处(506)。安德蕾对我说谎(508)。我怎样解释吉赛尔的态度。阿尔贝蒂娜对她很不友好。对吉赛尔的爱情憧憬:我不喜欢阿尔贝蒂娜了(509)。正当花季的少女;今后她们会怎样?我整天和这些少女泡在一起(513)。安德蕾宁愿留下来陪我聊天。我相继爱上的姑娘有相似之处(517)。弗朗索瓦兹性格上的奇特之处(519)。我学会了在晴朗的日子欣赏巴尔贝克;赛马,赛船。福迪尼的衣料。阿尔贝蒂娜对豪华生活的向往(521)。克勒尼埃的水彩速写。我今后怎样看海(524)。布洛克的妹妹们(527)。在悬崖上吃点心;我为什么喜欢吃蛋糕,不吃三明治(528)。和这些少女一起玩游戏。这些少女给我不断变换形态的感觉(529)。友情意味着放弃自我:艺术家有责任为自己而生活(531)。我在这些少女身旁品尝到的欢愉:爱意让人善于去辨别,去区分;然而,每个人都沐浴在比他广泛的某种氛围之中;这些少女说的话(532)。吉赛尔的作文:索福克勒斯写给拉辛的信(536)。博学的安德蕾作了中肯的评价(538)。同时爱几个少女,我所迷恋的首先是爱的欲望(541)。记忆和感觉:当我们再也见不到某人时,这个人就完了(542)。

我还是最喜欢阿尔贝蒂娜。被拒绝的吻。胶着的平衡打破,向阿尔贝蒂娜倾斜过去:传戒指游戏;安德蕾和阿尔贝蒂娜的手(544)。阿尔贝蒂娜的小花招;我心不在焉,阿尔贝蒂娜冲我发火(546)。和安德蕾一起去克勒尼埃:山楂花对我说的话(548)。我怀疑安德蕾内心是否善良(550)。克勒尼埃;现在我知道,我爱的是阿尔贝蒂娜;回到巴尔贝克,我用爱情这个自私的观点来审视房间(552)。我不去找阿尔贝蒂娜,装出喜欢安德蕾的样子(554)。安德蕾说的“正好”(555)。我想要认识蓬当夫人(556)。阿尔贝蒂娜要到大酒店来过一夜(557)。高尔夫和扯铃。奥克达夫认为德·维尔巴里西斯夫人是个“不择手段向上爬的人”(557)。阿尔贝蒂娜要我傍晚到她房间去陪陪她。真实的阿尔贝蒂娜在想象中的阿尔贝蒂娜身上体现出来(559)。我看到阿尔贝蒂娜躺在**。我如痴如醉。我的吻被拒绝了(561)。

这些少女在我心目中变成了什么模样。巴尔贝克假期的结束。夏日的回忆。我的向往舍阿尔贝蒂娜而去。她的吸引力,她的讨人喜欢:因此她对我在她床前的那幕场景守口如瓶(563)。那晚她为什么要叫我去?烫金的铅笔(569)。她的坦诚让我对她肃然起敬;我的爱情的道德内核(571)。关于安德蕾,我看错了:我原以为是个健康而单纯的姑娘的安德蕾,跟我太像了(572)。我对这些少女的爱仍是共有的;但她们的脸部线条相对固定下来了(574)。不同的阿尔贝蒂娜创造同样多的不同的我(577)。冷酷而**的少女在我眼中变成了天真无邪的布尔乔亚女孩。然而在我和她们的关系中,仍有些许神奇的东西(578)。

坏天气的来临。阿尔贝蒂娜突然离去(581)。酒店变得空****了。经理的不高兴和他的计划(581)。下雨的日子:新交(582)。重返巴尔贝克、仍住同一个房间的心愿(583)。

夏日的回忆:晴朗季节的光线,那些女友都在大堤上,而我却还躺着,弗朗索瓦兹拉开了窗帘(584)。

[1] 指维尔迪兰夫人。

[2] 勒古维(Ernest Legouvé, 1807—1903):法国小说家、剧作家,法兰西学院院士。

[3] 拉辛著名剧作,以希腊神话为背景。女主人公菲德尔(Phèdre)即希腊神话中的法德拉(Phaedra),其夫雅典王忒赛(Thésée)即神话人物忒修斯(Theseus)。此处剧中人物译名均自“外国文学名著丛书”中《拉辛戏剧选》(华辰译)。

[4] 《安德洛玛克》《任性的玛丽阿娜》分别是拉辛、缪塞的剧作。

[5] 《菲德尔》第2幕第5场中雅典王后菲德尔对她暗恋的王子说的台词。

[6] 佛拉里教堂(Frari)和斯蒂沃尼的圣乔治学院(Scuola di San Giorgio degli Schiavoni)都在威尼斯,两处分别有文艺复兴早期画家提香(Titien,约1488—1576)和卡尔帕乔(Carpaccio,约1460—1525)的著名壁画。

[7] 小仲马的剧作。

[8] 指中世纪待在高柱顶上苦修的隐士。

[9] 卡拉拉(Carrara)和下文提到的彼得拉桑塔(Pietrasanta)都是意大利托斯卡纳大区的城镇,以出产优质大理石著称。

[10] 指米开朗琪罗。1513年,尤利乌斯二世去世,米开朗琪罗应邀为美第奇家族在家族小教堂里修建墓碑。

[11] 英文:纽约。York可能指英格兰北部城市约克。

[12] 荷马史诗《奥德赛》中人物,他的形象代表尽职的向导和睿智的保护人。

[13] 法国作家巴泰勒米神父(l'abbé barthélemy)小说《青年阿纳卡西斯希腊游记》中的主人公,原始美德的化身。

[14] 拉丁文:除细微的差别外。

[15] 指法国外交部。

[16] 似指维多利亚湖。这个世界第二大淡水湖位于非洲东部,与肯尼亚的尼安萨省毗连。

[17] 奈瓦尔(Gérard de Nerval, 1808—1855):法国诗人,译著《浮士德》非常有名。

[18] 瓦泰尔(Vatel):贡代亲王(Grand Oondé)的膳食总管。1671年,贡代亲王宴请国王路易十四,席间一道菜数量准备得不够,他羞愧难当,当场拔剑自刎。同时代的作家德·塞维尼夫人在一封书简中记叙了此事。

[19] 加奶油烹制的牛肉,俄罗斯名菜。

[20] 宪法宫(le Palais de la Consulta)是罗马的旧宫殿,后成为意大利外交部所在地。

[21] 法尔奈兹宫(le Palais Farnése)也是罗马的旧宫殿,时为法国驻意使馆所在地。宫内有神话题材的壁画长廊,出自16世纪卡拉切家族成员的手笔,故称卡拉切画廊。

[22] 德文:威廉街。德国外交部位于这条街上。

[23] 旧时北美印第安人从战败的敌人头上割下带发的头皮作为战利品,持之跳舞。

[24] 原为英国王宫。1837年维多利亚女王改住白金汉宫后,圣詹姆斯宫仍为英国王室及政府象征。

[25] 圣彼得堡地名,俄国外交部所在地。

[26] 指奥匈帝国王室。

[27] 蒙特奇托里奥宫(Montecitorio)是罗马的旧宫殿,曾为意大利司法部所在地,1870年后为众议院所在地。

[28] 即Ballhausplatz(舞厅广场),维也纳旧宫殿,奥匈帝国外交部所在地。

[29] 德皇威廉二世因不满宰相俾斯麦过于激进的政策,于1890年2月发电报给俾斯麦,迫使他提交辞呈。

[30] 1804年,拿破仑一世下令处决波旁王室的德·昂坎亲王,时任执政府外交大臣的塔列兰亲王说:“这不仅是罪过,而且是错误。”这句话从此成为名言。

[31] 巴黎圣堂(Sainte-Chapelle de Paris)位于司法宫围墙之内,钟楼尖顶高达75米,内有13世纪的彩绘玻璃。

[32] 德·图维勒伯爵(comte de Tourville, 1642—1701):路易十四王朝的海军元帅,以战功显赫著称。据七星文库版注释,图维勒的墓位于巴黎的圣厄斯塔什教堂。

[33] 拉伯雷《巨人传》第4部中,巴奴日和庞大古埃乘坐小船在大海中遇到一艘羊贩子的商船,羊贩子欲作弄巴奴日,巴奴日不动声色,向羊贩子买了一只羊,随即扔到海里。所有其他的羊争先恐后跟着往海里跳。

[34] 涅塞罗德(1780—1862)是俄国亚历山大一世和尼古拉一世两朝的外交大臣。以他的名字命名的布丁由栗子、奶油和樱桃酒等混合而成。

[35] 卢古鲁斯(Lucullus,公元前117—前56):古罗马统帅,以生活奢靡著称。

[36] 卡尔斯巴德(Carlsbad):捷克斯洛伐克境内温泉疗养胜地。这两句话是德·诺布瓦先生在侃侃而谈之际,对上席的甜点说的恭维话。

[37] 指cocu(戴绿帽子的丈夫,乌龟)。

[38] 拉丁文:到处,满世界地。

[39] 孟德尔(Mendel, 1822—1884):奥地利遗传学家。1856年起在隐修院的小花园里用豌豆进行杂交试验,随后发表的论文《植物杂交实验》奠定了孟德尔遗传学说的基础。

[40] 洛梅尼(Loménie, 1815—1878):法国作家,法兰西学院院士。

[41] 维尼(Vigny, 1797—1863):法国诗人、小说家,法兰西学院院士。

[42] 《森-马尔斯》(Cinq-Mars)和《红封蜡》(Le cachet rouge)都是维尼写的小说。

[43] 德·梅特涅亲王夫人(la princesse de Metternich, 1836—1921):奥地利驻法大使(1859—1870)理查·冯·梅特涅的夫人。她是拿破仑三世的座上客、欧仁妮王后的密友。

[44] 罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。据荷马《奥德赛》第一歌,雅典娜乔装成长者芒托儿,激励奥德赛的儿子泰莱马克去寻找父亲。

[45] 马斯佩罗(Gaston Maspero, 1846—1916):法国古埃及学家,著有三卷本《古代东方史》。

[46] 亚述巴尼拔(Assurbanipal,?—公元前626?):亚述末代国王,在位时攻占埃兰(Elam),征服叙利亚和腓尼基。

[47] 庇护九世(PiusIX, 1792—1878):罗马教皇(1846—1878)。

[48] 拉斯帕依(Raspail, 1794—1878):法国化学家,曾积极参加1830年和1848年的两次革命。

[49] 加布里埃尔(Jacques-Ange Gabriel, 1698—1782):法国著名建筑师,主持制订凡尔赛宫(1763)的总体规划。路易十五广场(现协和广场)北侧由他设计的两座宫殿式建筑,被公认为那个时代的建筑典范。少年普鲁斯特曾住在玛勒泽布大街9号,从那儿去香榭丽舍公园要经过这两座建筑。

[50] lavabo和water-closet在英文中都有“公共厕所”的引申义,但前者本义为“洗手池”,后者本义为“抽水马桶”。

[51] 圣西蒙(Louis de Rouvroy de Saint-Simon, 1675—1755):法国贵族,曾在路易十四和路易十五的宫中供职三十年。著有描述宫廷生活的《回忆录》二十一卷。

[52] 古阿施铺子(chez Gouache):一家老牌的糖果店铺。在普鲁斯特少年时代,这家店铺开在玛德莱娜大街17号,离普鲁斯特家很近。

[53] 从后面的叙述可以知道,外婆当时已经病重,她不想让“我”知道自己的病情,所以发病时故意躲着他。这一点,“我”直到外婆去世后很久,他第二次去巴尔贝克时才知晓。

[54] 法文au lait(喝奶)和西班牙文ollé!(噢唻!赛场上为运动员助威加油的喊声)发音近似。

[55] 拉丁文:刚直不阿。

[56] 意大利文:精神上的东西。

[57] 在罗马神话中,复仇女神成为厄里尼厄斯,希腊神话中与之相应的神祇则成为欧墨尼得斯,意为善心女神。

[58] 指耶和华晓谕摩西献在圣坛上的有七座灯盏的金烛台。见《圣经·旧约·出埃及记》第25章。

[59] 原文中,他俩把Comment allez-vous(您好)读作Commen allez-vous,亦即在应该联诵(liaison)的地方没有联诵。

[60] Gilberte Swann(吉尔贝特·斯万)的缩写字母。

[61] 按前文应为“下面”。在普鲁斯特的这部小说中,类似的前后文不一致的情况很少出现,所以七星文库本特地在此处加了个注。

[62] 贝利埃(Jean-Baptiste Berlier, 1843—1911):法国工程师,气压通信系统的发明人。

[63] 勒南(Ernest Renan, 1823—1892):法国作家。《耶稣传》(1863)是一部力图以科学方法研究宗教历史的著作。

[64] 康德(Immanuel Kant, 1724—1804):德国哲学家。撰有《纯粹理性批判》《未来形而上学导言》等著作。

[65] 热罗姆(Jean-Léon Gér?me,1824—1904):法国画家。19世纪下半叶学院派代表画家,画风与印象派迥然不同。

[66] 英文:单间套房。

[67] 英文:烤面包,吐司。

[68] 科隆班(Colombin)是康蓬街上一个茶室(salon de thé)的名称。

[69] 英文:保姆。

[70] 第一卷中出现过的人物。经常坐在香榭丽舍公园长凳上看《论坛报》的老妇人。

[71] 沃尔夫(F-A.Wolf, 1759—1824):德国哲学家。在所著《荷马序论》中认为,《伊利亚特》和《奥德赛》都由各时期的史诗汇编而成,并非出自一个作者之手。

[72] 普联银行(l'Union Générale)是法国一家与罗马天主教廷关系密切的大银行,1882年倒闭。

[73] 英文:新潮;放纵。

[74] 据新版七星文库本注,马塞舒托(Masséchutos)和森加莱(Cinghalais)可能是作者杜撰的两个家族名称。

[75] 公元前480年,波斯国王薛西斯率大军进攻希腊。斯巴达国王列奥尼达(Léonidas)率三百士兵在温泉关阻击波斯军队,最后全部壮烈牺牲。后人立碑铭文:“过路人,去告诉斯巴达吧,我们长眠在此地!”说戈达尔夫人像“过路人”,当是指她喜欢传播消息。

[76] 共和派是相对于君主派而言。而在共和派内部,又分成温和派和激进派两个营垒。

[77] 德雷福斯(Alfred Dreyfus, 1859—1935):犹太血统的法国军官,1894年被指控向德国使馆武官出卖机密军事文件,以间谍和叛国罪被判无期徒刑。后因案情逐渐明朗,舆论要求重审。1898年巴黎军事法庭仍维持原判,引起社会强烈反响。左拉因在报上发表题为《我控诉》的公开信声援德雷福斯而被判罪。围绕这一事件,各派政治势力斗争极为激烈。1899年德雷福斯由总统特赦获释。1906年最高法庭为他平反并恢复名誉。

[78] 拉丁文:未知区域。

[79] 法国人哈瓦斯(Charles Henri Havas, 1783—1858)于1835年创办的世界上第一家新闻通讯社。

[80] Cousin Bête(傻表弟)与巴尔扎克的小说Cousine Bette(直译为“贝特表妹”,中译本作《贝姨》)谐音。

[81] 罗斯柴尔德(les Rothschild)家族是欧洲最著名的银行世家。

[82] 夏特勒公爵(duc de Chartres, 1840—1910):法国国王路易-菲利浦的孙子,奥尔良公爵菲迪南(1810—1842)的次子,巴黎伯爵的弟弟。作为王室成员,被尊称为亲王是很自然的事。

[83] 指奥尔良公爵菲利浦(1869—1926)。

[84] 英文:王族。

[85] 对方询问出生地时,答以出生省份是不合礼仪的,应该回答出生的城镇。

[86] 英文:聚会。

[87] 指巴黎圣德尼修道院里的墨洛温历代国王的墓地。

[88] 英文:午餐。

[89] 英文:圣诞节。

[90] 克林索尔(Klingsor)是瓦格纳(Richard Wagner, 1813—1883)的歌剧《帕西法尔》(Pasifal)中的巫师。

[91] 贝多芬写了16首弦乐四重奏,后人按创作时间先后编为第一号至第十六号。其中最后5首都写于《第九交响曲》之后,以深刻、内省著称。

[92] 意大利文:回音。音乐术语,一种由时值很短的音符组成的装饰音。

[93] 这里显然是影射叔本华对音乐的观点。叔本华在《作为意志和表象的世界》第3篇第52段中写道:“音乐不同于其他艺术,它不是理念的写照,而是意志自身的写照。”

[94] 这里提到的动物园和下文所说的阿莫农维尔餐厅,都位于布洛涅树林内。参见第1卷《去斯万家那边》卷末。

[95] 英文:有韧性;一意孤行。

[96] 萨伏那洛拉(Savonarola, 1452—1498):意大利宗教改革家、殉教者。

[97] 巴托洛米奥(Fra Bartolomeo, 1472—1517):意大利画家。他画的《萨伏那洛拉》侧面肖像现在佛罗伦萨圣马可教堂的修道院内。

[98] 戈佐利(Benozzo Gozzoli, 1420—1497):意大利文艺复兴早期画家。在佛罗伦萨美第奇-里卡尔迪宫的壁画《三王来朝的行列》中,有两个人物是以当时的美第奇家族成员为原型画成的。这幅壁画作于1459—1462年,距传说中耶稣降生的时代有15个世纪之遥,“颠倒年代”指此而言。

[99] 剧作家萨尔杜(Victorien Sardou, 1831—1909)的《菲朵拉》第1幕中,女主角菲朵拉的丈夫死于非命,菲朵拉伏在尸体上号啕大哭。在巴黎上演时,萨拉·伯恩哈特饰演女主角,丈夫一角由巴黎的名流们轮流客串饰演。

[100] 据七星文库本注释,森加莱人(Cinghalais)可能是普鲁斯特杜撰的一个名称。英译本作Singhalese,与Sinhalese(僧伽罗人)相近。僧伽罗人是斯里兰卡的土著种族,一般在种族内通婚。下文“混血儿”当指那个森加莱人,他身上只能说有僧伽罗人的影子而已。

[101] 英文:屈尊俯就。

[102] 英文:红人。

[103] 提埃博罗(Tiepolo, 1696—1770)是意大利威尼斯画派代表人物,其画作笔姿流畅、色彩绚烂。他常用的一种粉红色,后人称为提埃博罗粉红。

[104] 温特哈尔特(Franz Winterhalter, 1805—1873):德国画家,1834年起在巴黎生活多年,画作在第二帝国时期风靡一时。曾为欧仁妮皇后作肖像画。

[105] 玛蒂尔德公主(princesse Mathilde, 1820—1904):拿破仑一世的幼弟、威斯特伐利亚国王杰罗姆·波拿巴之女。曾是未来的拿破仑三世未婚妻,因未婚夫被囚,婚事作罢。后嫁俄国杰米多夫亲王。

[106] 泰纳(Hippolyte Taine, 1828—1893):法国文学评论家、史学家。主要著作有《英国文学史》《艺术哲学》等。1887年2月,他在《两个世界》杂志发表《拿破仑-波拿巴》一文,称拿破仑是无所顾忌的冒险家。

[107] 指拜恩的夏洛特-伊丽莎白(Charlotte-Elisabeth de Bayern, 1652—1722),莱茵的巴拉丁伯爵(选帝侯)夏尔-路易之女。她于1671年嫁给法国国王路易十四的弟弟奥尔良公爵,存世的书信以用语粗俗著称。

[108] 指玛蒂尔德公主的母亲符腾堡的卡特琳娜(Catherine de Wurtemberg)。

[109] 路易亲王(prince Louis-Napoléon, 1864—1932):玛蒂尔德公主的侄子。

[110] 贡比涅(Compiégne)位于巴黎以北,这儿的城堡曾是拿破仑三世的行宫。

[111] 法国南方一座藏有铝矿的小山脉。

[112] 英文:(御座高居车后的)双轮双座马车。因设计者英国建筑家Joseph Hansom(1803—1882)得名。

[113] 英文:碰到。

[114] 德·维拉尔公爵(duc de Villars, 1653—1734):法国元帅。圣西门在《回忆录》(1702)中是这样写的:“他棕色头发,个子高高的,身材匀称,有点发福,但还是挺灵活,脸上的表情活泼、开朗而友好,骨子里有点痴头怪脑,于举手投足间可见……”

[115] 浮沉子:在一种演示气体可压缩性的物理仪器中,置于贮水筒内的小瓶体。随着筒内空气体积的变化,这个瓶体或浮或沉。

[116] figure和visage都有脸、面孔的含义。

[117] 赫斯珀里得斯(les Hespérides)是希腊神话中夜神赫斯珀洛斯的三个女儿的统称。她们日夜看守着该亚作为结婚礼物送给赫拉的金苹果树。

[118] 公元前420—前406年间建于雅典卫城上的爱奥尼亚式神庙。

[119] 厄诺娜:《菲德尔》剧中菲德尔的乳母。

[120] 凯拉美科斯(Céramique,希腊文Kerameikos)是古代雅典的一个城区。贵族女子赫盖索葬在此处的墓地,其墓碑上刻着女奴向她呈上首饰匣的雕像,贝戈特指的是女奴伸直手臂的姿势。

[121] 英语:小册子。

[122] 奈普顿(Neptune):罗马神话中的海神,即希腊神话中的波塞冬。

[123] 《菲德尔》第4幕第4场中,忒赛对菲德尔说:“奈普顿答应了我,他将为您雪耻报仇。”菲德尔回答说:“奈普顿答应您!什么?您竟要狠心央求……”

[124] 《波尔-罗雅尔修道院史》(Port-Royale)是圣伯夫(Sainte-Beuve, 1804—1869)的六卷本著作。圣伯夫在书中论述了欧洲思想运动对拉辛等古典作家的影响。

[125] 斯卡隆(Paul Scarron, 1610—1660):法国诗人、剧作家。他去世后,其妻弗朗索瓦兹·德·奥比涅受宠于路易十四并以德·曼特侬侯爵夫人之称行世。圣西门的《回忆录》第1卷中写道,1697年路易十四与拉辛交谈时,拉辛提到斯卡隆的名字。从此以后,路易十四和德·曼特侬夫人不再理睬拉辛。

[126] 梅吕齐娜(Mélusine):中世纪传说中人物,被罚每星期六变为半人半蛇的怪物(femme-serpent)。歌德曾以这个传说为题材写过小说。

[127] 《双胞胎》(Ménechmes):古罗马喜剧作家普拉图斯(Plautus,约公元前254—前184)根据古希腊后期剧作家米南德(Ménandre)作品改编的喜剧。1705年法国剧作家勒尼亚尔(Regnard, 1655—1709)整理修改为同名喜剧。

[128] 《菲德尔》第4幕第6场中,菲德尔责备厄诺娜没把依包利特爱着阿丽丝的实情告诉她:“你一定知道!你怎么让我蒙在鼓里?”

[129] 这三句跟上文并无呼应,对此2003年企鹅版英译本加注说明如下:这一转接很不合理,叙述者突然将贝戈特撇在了一边。按普鲁斯特手稿的写法,上面一段的结尾是叙述者陪吉尔贝特和贝戈特一起去圣克卢大教堂,想必普鲁斯特看校样时在此处做了修改而最终有所疏漏。

[130] 潟湖,多指海湾因泥沙淤积堵塞而形成的湖泊。有的潟湖在海水涨潮时仍可与海洋相通。

[131] 参见第一卷《去斯万家那边》第一部II。

[132] 据《圣经·新约》记载,耶稣出生时,“有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:‘那生下来做犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。’……在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。他们看见那星,就大大地欢喜;进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药作礼物献给他。”(见《马太福音》第2章第1—12节) 卢伊尼(Bernardino Luini, 1480?—1532)为意大利文艺复兴时期伦巴第画家,壁画《东方三博士》(Les Rois Mages)是他的代表作。普鲁斯特在这里所指的,当是壁画上三博士中的一个。

[133] 路易十四下令臣民对王太子一律应称殿下,开此先例。

[134] 打炮屋(maison de passe)和幽会屋(maison de rendez-vous)都是变相的妓院。幽会屋可参见第一卷第434页注。

[135] 曼坦那(Mantegna, 1431—1506):意大利文艺复兴时期帕多瓦派画家。参见第一卷译本第358页注。

[136] 锡耶纳(Sienne):意大利中部城市。

[137] 指洛兰出版社在20世纪初出版的画册《著名艺术城市》(Les Villes d'art célébres),其中有威尼斯、罗马、佛罗伦萨等分卷。据七星文库版注,普鲁斯特经常翻看这本画册。

[138] 斯克里伯(Scribe, 1791—1861)编剧、阿莱维(Haévy, 1799—1862)作曲的歌剧《犹太姑娘》(La Juive)第4幕中,有个著名的唱段:“拉谢尔!当从主那儿 / 你的摇篮被交付到我颤抖的双手 / ……” 小说主人公取“拉谢尔当从主”这么个“破句”的绰号,当然有开玩笑的意思。

[139] 意指由指定监护人监督“我”对莱奥妮姑妈遗赠的用度,不让“我”乱花钱。

[140] 英文:报纸上的重要文章;社论。

[141] 英文:最合适的人选安排在最合适的地方;人尽其才。

[142] 舒弗勒里是奥芬巴赫的轻歌剧《舒弗勒里先生》(1861)中的主人公。舒弗勒里日,指上层人士的社交接待日。

[143] 斯达尔:法国出版家、作家皮埃尔-儒尔·埃泽尔(1814—1886)的笔名。他曾主持出版“教育与娱乐文库”。

[144] 摘雏**瓣猜爱情是一种欧俗。恋爱中的一方边摘边反复说:“他(她)有点儿爱我,真的爱我,非常爱我,爱得发狂,一点儿也不爱我。”每瓣对应一种情况,最后一瓣对应的就是他(她)的态度。

[145] 英文:五点茶。

[146] 意大利文:宽松,不受拘束。

[147] 莱碧纳丝(Julie de Lespinasse, 1732—1776):出身贫寒,22岁时被迪黛芳侯爵夫人(la du Deffand, 1697—1780)接纳进入侯爵府上著名的沙龙。后与侯爵夫人交恶,自立门户设立沙龙接待文化界名流。

[148] 雷德芬(Redfern):巴黎一家有名的服装店。1890年前后,这家服装店以供应英国新款的女式服装著称。

[149] 罗德尼茨(Raudnitz):巴黎另一家服装店,1883年开张。

[150] 语出伏尔泰1766年9月24日的书信。

[151] 指维尔迪兰夫人。

[152] 奥托梅东:《伊利亚特》中阿喀琉斯的车夫。此处调侃地泛指车夫。

[153] 拉丁文:好得不能再好。

[154] 牧羊女剧院:1869年在巴黎创立的一家剧院。

[155] 特里斯当和伊瑟是欧洲骑士文学的不朽杰作《特里斯当与伊瑟》(Le roman de Tristan et Iseut)中的男女主人公。他俩误饮效用类似**的药酒后,突发一种不可能的爱(l'amour impossible),被迫不断聚散,直到最后双双殉情,合葬在一起。

[156] tub:英文,浴盆。 footing:英文,健身散步。

[157] 《圣母赞歌》是博蒂切利的彩绘玻璃画作。画中的圣母戴着一块蓝色、粉红色和金色相间的披巾。

[158] 《春》是博蒂切利的画作(1477—1478)。

[159] 指上层人士的社交接待日。参见第179页注1。

[160] 原文为philippine,源自德文Vielliebchen(意为心爱的人)。此处指一种民俗。聚会上有核果,若某人巧得双仁核,与另一人分吃,则过一段时间再相遇时,两人中先说Bonjour Philippine者得胜,对方要送他一件礼物。

[161] 英文:晚安。

[162] 拉布吕耶尔(La Bruyére, 1645—1696):法国作家、伦理学家。这句话出自他的代表作《品格论》。

[163] 据《圣经·创世记》第41章,埃及法老做了两个梦,约瑟为他一一释梦。

[164] 希帕蒂娅(约370-415):希腊女哲学家、数学家,以美貌、博学著称。法国作家德·利尔编纂的《古代诗歌》中收有一首题为《希帕蒂娅》的诗,结尾为:“天体依然在她白皙的脚下旋转!”

[165] drop:英语,撇下。

[166] 东方城(l' Orient)是法国西部布列塔尼地区一个沿海城市的旧名。该城现名洛里昂(Lorient)。

[167] 这两位姨婆在第一卷中就出现过,当时她们叫赛里娜和弗洛拉。参见《去斯万家那边》第一部。

[168] 雷古卢斯(公元前3世纪):罗马大将、政治家。

[169] 蒙特尔图:圣克卢的一个地名。

[170] 鸽子飞是一种儿童游戏。一人说“某某飞”,其他人马上要做出反应。若“某某”是会飞的东西,那么谁没竖指头就算谁输;若“某某”是不会飞的东西,则竖指头的算输。在法语中,镇、飞、厅分别是ville, vole和salle,读音上有相似之处。

[171] 在希腊神话中,弥诺斯、埃阿科斯和拉达曼堤斯都是宙斯之子。他们是冥界三判官。

[172] 杜盖-特鲁安(1673—1736):法国海军上将。其故乡圣马洛竖有他的铜像,普鲁斯特将此铜像“借用”于巴尔贝克。

[173] 英文:电梯。此处指开电梯的侍者。

[174] 他的本意是说他的乡贯亦即祖籍是罗马尼亚,却把“乡贯”错成了“乡关”。原文中,这位经理是把origine(原籍)错说成了originalité(古怪)。

[175] 拉巴吕(约1421—1491)1467年任红衣主教。两年后即因私下与勃艮第公爵大胆查理秘密谈判,触怒国王路易十一,被关押在洛施城堡监狱中达11年之久。传说中,他在狱中被囚禁在一个铁笼里。但历史学家对此说提出过质疑。

[176] 德·吉斯三世(1550—1588)是法国宗教战争期间天主教派和神圣联盟的领袖,被亨利三世派侍卫刺死。普鲁斯特可能受到保尔·德拉洛施的画作《刺杀德·吉斯公爵》(1835)的影响。这幅油画的画面上,房间特别高大,在画面左方一群刺客的映衬下,右方死于血泊中的德·吉斯公爵格外显得孤零零的。

[177] 托马斯·库克(1808—1892):英国人,导游参与旅游活动的创始人。

[178] 英格兰咖啡馆和银塔餐馆都是当时巴黎著名的餐馆,分别位于巴黎意大利大街和杜奈尔沿河街。

[179] 拉纳瓦洛娜三世:马达加斯加的最后一个女王。19世纪末法国兼并马达加斯加后,她被废黜并流放。

[180] 在本书第一卷第二部“斯万的爱情”中,有这样一段话:“奥黛特的这种神态,让斯万看得怦然心动,觉得她跟西坡拉的脸容很相像,在西斯廷小教堂的一幅壁画上画着叶忒罗的这位女儿。”这幅壁画,就是意大利文艺复兴时期画家博蒂切利画的《摩西一生》。西坡拉是米甸祭司叶忒罗的女儿、摩西的妻子。当年的奥黛特,则是后来的斯万夫人。

[181] 玛格丽特·德·洛什舒阿于1717年至1727年任巴黎蒙马特尔女修道院院长。以她名字命名的街位于巴黎第九区,街上有很多小酒店,故有“世俗”“平民化”云云。

[182] 安托万·德·格拉蒙公爵(1819—1880):法国著名外交家。以他名字命名的街道位于巴黎第二区。

[183] 麦克-马洪(1808—1893):法国元帅,法兰西第三共和国第二任总统。

[184] 萨迪·卡诺(1837—1894):工程师出身的国务活动家,法兰西第三共和国第四任总统(1887—1894)。

[185] 拉斯帕依是法国化学家、政治活动家,庇护九世是罗马教皇。本书第二卷第一部“在斯万夫人身旁”中提到,弗朗索瓦兹在露天摊铺买了这两人的照片,作为给自己的新年礼物。

[186] 表示贵族身份的“德”,不能单独和姓氏连用,所以像“德·康布尔梅夫妇”这样的称呼是不符合社交规范的。一般应称呼“德·康布尔梅侯爵和侯爵夫人”,或者“德·康布尔梅先生和夫人”。

[187] 语出拉辛剧作《以斯帖》第2幕。参见《圣经·旧约·以斯帖记》第5章:“王对她说:‘王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。’”

[188] 关于弗朗索瓦兹的这部法典,第一卷第一部“贡布雷”中是这样写的:“某件事可以做还是不可以做,她自有一部专横霸道、内容庞杂、钻牛角尖而又毫不通融的法典……她对我们吩咐的某些差遣,有时会断然拒绝执行,想来她的这部法典对社会之复杂和人事之微妙早有预见……”

[189] 作者在本书第一卷第一部“贡布雷”中曾这样写道:“巴尔贝克!……大海的所在,地球的尽头,阿那托尔·法朗士对这被诅咒的地区自有奇想,把笼罩在凄风惨雾下的这个海湾,描写成《奥德赛》中辛梅里安人真正居住的国度。”

[190] 阿拉贝斯克舞姿(arabesque)是芭蕾舞中的一种基本舞姿。

[191] 英语:婴儿。

[192] 阿尔赫西拉斯:西班牙安达卢西亚地区的海港。

[193] 托莱多:西班牙城市。

[194] 格列柯(1541—1614):西班牙画家。年轻时到意大利,在提香的画室里工作过几年。后定居托莱多。

[195] 居斯塔夫·莫罗(1826—1898):是法国象征主义画家。此处当指他的画作《朱庇特与塞墨勒》。

[196] 小仲马剧作《交际花》(1855)中女主人公苏珊的外号。

[197] 玛赛特是法国诗人马蒂兰·雷尼埃(1573—1613)诗作《讽刺诗·第十三篇》中的人物,是个拉皮条的老妇人。

[198] 涅瑞伊得斯:希腊神话中海神涅柔斯和多里斯的五十个女儿的统称。其中著名的有安菲特立特、忒提斯、该拉忒亚等。

[199] 格洛戈诺梅:涅瑞伊得斯姐妹中的一个。希腊诗人赫西奥德(公元前8世纪)在史诗《神谱》中写到她“生**笑”。

[200] 德·曼特农侯爵夫人(1635—1719):法国国王路易十四的第二个妻子。1686年她在巴黎附近的圣西尔创办路易王室教养院,收养教育家境清贫的贵族出身少女。

[201] 若阿德是拉辛剧作《阿达莉》中的一个角色。《以斯帖》和《阿达莉》都是拉辛应德·曼特农夫人之请写的剧本,她的学生们作为合唱队的成员出现在舞台上。

[202] 莫莱伯爵(1781—1855),丰塔纳侯爵(1757—1821),维特罗尔男爵(1774—1854),贝尔索(1816—1880),帕基耶公爵(1767—1862),勒布兰(1785—1873),萨尔旺迪(1795—1856)和达吕伯爵(1767—1829)都是同时活跃在19世纪法国政坛和文坛上的人物。他们有两个共同的特点:政治上的保守派,文学上的学院派。

[203] 诺恩(Nornes):北欧神话中的命运三女神。

[204] 《森-马尔》(Cinq-Mars):维尼以路易十三的宠臣森-马尔为原型,写于1826年的历史小说。

[205] 德·纳穆尔公爵(Duc de Nemours):当指路易-菲利普国王的次子,亦即奥尔良亲王。

[206] 德·普拉兰公爵夫人(Mme de Praslin):拿破仑的重臣塞巴蒂安尼元帅的女儿。她的丈夫德·舒瓦瑟尔-普拉兰公爵后来爱上十个孩子的家庭女教师,将她刺伤,并于被捕后服毒。因此普鲁斯特称她为“倒霉的德·普拉兰公爵夫人”。