在很远很远的地方,有一座美丽的小岛坐落在水晶之海正中间,它的名字叫作奇遇岛。在奇遇岛的北面,圆圆的可爱的小山丘逐渐变成了宏伟的高山。在群山之中,藏着一个小小的王国,那就是神奇的明日之国。
明日之国里处处都有美不胜收的奇景。蝴蝶在瀑布下咕噜咕噜地翻着泡泡的池塘上飞舞,名叫“谜题树”的神奇树木垂着长长的枝条,草地上开着一簇簇被称作“提琴滴答”的鲜花。
Beyond the horizon, farther than far, in the middle of the Crystal Sea, is a beautiful island called Serendipity. On the northern slope of the island, where gentle rolling hills turn to mountain splendor, was a small, wonderful kingdom called the Land of Later.
The Land of Later was a kingdom filled with a variety of wonders and beauty beyond belief. It was here that you could find fluttering butterflies flying above the frothy waters of Waterfall Pool. It was here that you would find Riddle-Rope Trees and clumps of flowers called Fiddle-Dee-Dees.
在瀑布之上,明日之国的正中间是一座城堡,城堡里住着这里的国王,这位国王同时也是一个面包师。在很久很久以前的其他故事里,城堡周围的护城河里有满满的河水,吊桥的下面藏着可怕的恶龙。但我们这个故事里既没有龙,也和其他兼任面包师的国王没有什么关系。
现在的护城河里早就没有水了,河道里长满了柔软的蕨类和鲜花,整座城堡和周边的一切和谐地融合在一起。
Above the falls, in the middle of the Land of Later was the castle of a baker, who was also the king. Long ago and in another story, the moat was filled with water and beneath the drawbridge lived a monstrous dragon. But this is not a story about dragons or kings who were also bakers.
Now the moat was filled with ferns and flowers and the castle was at peace with all that surrounded it.
面包师国王的女儿叫作罗宾·伊芮妮,不过大家都更愿意叫她“小公主”。她长得要多漂亮就有多漂亮。可是,在奇遇岛这个小地方,她实在是没什么事情可干。
每天的绝大多数时候,小公主都无所事事地坐在城堡的窗台上,无聊地连声叹气:“哼!真没意思!一件好玩的事情都没有,一个好玩的人都没有!我要是有个朋友该多好呀。”
The daughter of the baker, who was also the king, was named Princess Robin Irene but everyone called her Princess. She was as pretty as pretty could be, but had little to do on the Island of Serendipity.
Most of her days were spent sitting in the window of the castle moping and sighing, “Oh, poof! Oh, piffle! There’s nothing to do and no one to do it with. I wish I had a friend.”
实际上,就算小公主能找到一些事做,那些事情也总是不太合适。
有一次,小公主躲着爸爸爬上了一棵老橡树,想去抓落在树杈上的蝴蝶。可是,她刚伸出手,它就轻轻地扇扇翅膀飞走了。
“哼!没意思,真没意思!”小公主气得直跺脚。可是,假如你正站在一根滑溜溜的树杈上,那么跺脚真的不是什么好主意。如果不是裙子钩住了树枝,小公主就会一头掉到树下面了。
面包师国王把她从树上救了下来:“你这是要干什么呀?”
“我想和蝴蝶交朋友,可是它飞走了。”
“如果你想拥有朋友,”爸爸告诉小公主,“那你得先做一个友善的人。”
When she did find something to do it usually wasn’t a good thing to do.
Once, against the wishes of her father, she climbed the old oak tree chasing the butterflies that fluttered in the limbs and branches. She had almost caught one when it lifted it’s wings and simply flew away.
“Oh, poof! Oh, piffle!” she said as she stomped her foot in anger. Now stomping your foot in anger is not a good thing to do when you are standing on a slippery branch, high in a tree. She would have tumbled all the way to the ground, save for her dress catching on a lower limb.
Her father, the baker and king, helped her down. “Whatever were you doing?” he asked.
“I was trying to make the butterfly my friend, but it flew away.”
“Well,” said her father, “to have a friend, you must be a friend.”
第二天,小公主追着蝴蝶穿过森林,突然在晨光草地上看到了一只独角兽。那可不是什么普普通通的独角兽,他的名字叫摩根。小公主不仅认识他,还和他一起去冒过险呢。
“也许我可以和摩根做朋友呀。”小公主一边远远地看着独角兽,一边在心里盘算着,“可是,我得先抓到他才行!”
The next day as she chased yet another butterfly through the forest she came upon a unicorn in the middle of Morning Meadow. Now this was no run-of-the-mill unicorn. This was a unicorn that Princess knew well. His name was Morgan and she had an adventure with him before.
“Maybe,” she thought as she watched him from afar, “Morgan will be my friend. But, I must catch him first!”
不过,想抓住独角兽可没那么简单。这种活泼爱玩的动物最喜欢追逐蝴蝶或者在阳光下踢踏着跑跑跳跳了,他们可一点儿也不想被人抓住。
小公主每天都偷偷地观察着摩根,研究他的一举一动,最后想出了一个非常非常机智的好点子。
照着这个点子去做的话,一定能够抓住摩根,到时候他就非得做她的朋友不可了。
Now, catching a unicorn is not an easy task. They are fun-loving creatures that really don’t want to be caught. Unicorns would much rather chase a butterfly or kick at the sun.
Princess followed Morgan for days and days watching his every move and soon she devised a marvelous plan, a marvelous plan indeed.
This plan would surely capture the unicorn and then Morgan would have to be her friend.
小公主从森林里弄来了许多小树枝和大树杈,把它们连拖带拽地弄到了晨光草地上。她用藤蔓把这些树杈编在一起做成篱笆,最后圈成了一道只有一头有出口的围栏。
她的计划说来也简单——只要等着摩根走进围栏,再被困在那里就好了。
她等了整整一天,到了太阳快要落山的时候,才看到摩根缓缓地走向自己布置好的陷阱。
摩根看了看陷阱,又看了看小公主,然后……
Princess moved about the forest dragging branches and brambles into the middle of Morning Meadow. There she bound them together with twisty vine and built a fence, a corral, open at only on end.
Her plan was simple—she would wait until Morgan walked into the corral and then trap him there.
She waited throughout the day, and as the sun began to set, she spied Morgan moving toward her trap.
He looked at the fence.
He looked at Princess.
And then...
然后他就头也不回地跑走了!
“哼!没意思,真没意思!”小公主一边看着摩根跑到草地的另一边,一边气呼呼地咕哝着,“这样我永远都交不到朋友啦。”
她一屁股坐在地上,眼泪一连串儿地顺着脸颊往下掉。就在这时候,她突然想到了爸爸对自己说的话:“如果你想拥有朋友,那你得先做一个友善的人。”
小公主不得不承认,靠陷阱抓住的朋友是不会长久的,她必须想别的方法。
...he ran away!
“Oh, poof! Oh, piffle!” grumbled Princess as she watched him gallop to the other end of the meadow. “I will never have a friend.”
It was as she sat there, tears streaming down her cheeks, that she remembered the words of her father, the baker, who was also the king. “In order to have a friend you must be a friend.”
Even Princess had to admit that trapping a friend would make no lasting friendship. There must be another way.
“我是真的想和摩根做朋友,可是到底应该怎么做才能成为他的朋友呢?”
小公主又想了一会儿,终于想到了一个绝妙的好主意。
“如果摩根和我已经是好朋友了,那我一定会给他一大捧甜甜的紫苜蓿。所以,如果我想做摩根的朋友,就应该像朋友一样对待他。”
她一边想着,一边摘了许多鲜嫩的紫苜蓿,把它们堆到草地上一个既安全又开阔的地方。
“I truly want Morgan for a friend, but what can I do to be a friend?”She thought and thought and finally came up with a wonderful idea.“If Morgan was my friend already, I would bring him armloads of sweet purple clover. In order to have him as a friend I will be his friend.”
With that she picked all the lush, purple clover she could find. She carried it to a safe, open place on the meadow and stacked it on the ground.
小公主躲在一边静静地等着。很快,摩根就走近了她堆在地上的礼物。
看着摩根低下头去吃紫苜蓿,小公主有点儿想扔一条绳子或者藤蔓过去套住他,但这时她又想起了爸爸说过的话:“如果你想拥有朋友,那你得先做一个友善的人。”
“这样可不对,如果摩根是我的朋友,我是不会用绳子去捆他的。”小公主轻轻地自言自语,“别再说什么‘没意思’了,我应该像朋友一样对待他,等他自己来找我。”
She quietly waited and soon enough, Morgan came to her gift in the meadow.
As he leaned down to grab a mouthful of the sweet tasty clover,Princess thought maybe she should get a rope or vine to tie him up.But again she heard the words of her father, “To have a friend, you must be a friend.”
“I can’t capture a friend. That’s not right. If Morgan was my friend,I would never tie him up,” she whispered to herself. “So poof and piffle aside, I will just have to be a friend and wait for Morgan to come to me.”
从此以后,小公主每天都会摘很多紫苜蓿放到草地上,而摩根每天都会来吃这些苜蓿。
在一个特别的日子里,小公主手里拿着一小把紫苜蓿,慢慢地伸长胳膊,把紫苜蓿送到摩根面前,就像把礼物送给一位朋友一样。
摩根有一点点害怕,不过,因为小公主每天都会给他送紫苜蓿,所以,他最终还是把脑袋伸向小公主举着的紫苜蓿,接受了她的礼物。
Day after day she brought clover to the meadow and every day Morgan came.
One very special day, she held a clump of clover in her hand and slowly reached out as far as she could, offering her gift as a friend would offer a gift.
Morgan was a bit skitterish, but Princess had brought him clover every day. He stretched his neck and she stretched her arm and the gift was given and taken.
现在摩根已经很信任小公主了,每天他都会在草地上等着,等小公主给他带来鲜美的苜蓿和甜甜的金银花藤蔓。小公主会一边喂他,一边跟他讲自己喜欢的和不喜欢的事,就像和好朋友聊天一样。
摩根也会像朋友一样耐心而认真地听着,一边听一边嚼苜蓿、干草和金银花。
友谊的滋味从未如此甜美。
Trusting now, Morgan waited every day as Princess brought him clover and sweet honeysuckle vine. As she fed him, Princess told him of all her likes and dislikes, just as she would tell her best friend.
And like all friends do, Morgan listened to all that she had to say as he nibbled on clover, honeysuckle and hay.
Friendship given has never been so sweet.
和大家想的一样,摩根和小公主成了最好的朋友。
在特别的日子里,摩根会俯身让小公主爬到自己的背上,驮着她在草地上追着蝴蝶奔跑。舒服的微风同时吹拂着小公主的头发和摩根的马鬃,一切都像成真的美梦一样美妙。
As you could well imagine, they became the best of friends.
On special days, Morgan would lean down and Princess would scramble up on his back. Then, with the breeze blowing through horse’s mane and Princess’ hair alike, they would race across the meadow chasing after butterflies and dreams come true.
在独角兽变成她的“亲爱的摩根”那一天,
小公主终于找到了真实而美好的友谊。
FRIENDSHIP IS SO BEAUTIFUL PRINCESS DID TRULY FIND ON THAT DAY THE UNICORN BECAME HER MORGAN MINE