韩愈
公元800年(唐德宗贞元十六年),韩愈在长安求仕,郁郁寡欢,次年,适逢好友李愿要到盘谷隐居,韩愈为他写下这篇送归之作。此文引述李愿自己的言语,介绍盘谷的地理概况,借以倾吐自己的激愤不平,并表达了他对好友退隐山林的羡慕之情。
太行之阳有盘谷。盘谷之间,泉甘而土肥,草木藂茂,居民鲜少。或曰:“谓其环两山之间,故曰‘盘’。”或曰:“是谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之称大丈夫者,我知之矣。利泽施于人,名声昭于时。坐于庙朝,进退百官,而佐天子出令。其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途,供给之人,各执其物,夹道而疾驰。喜有赏,怒有刑。才畯满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦。曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中,飘轻裾,翳长袖a,粉白黛绿者,列屋而闲居。妒宠而负恃,争妍而取怜。大丈夫之遇知于天子,用力于当世者之所为也。吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
“穷居而野处,升高而望远。坐茂树以终日,濯清泉以自洁b。采于山,美可茹;钓于水,鲜可食。起居无时,惟适之安。与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。车服不维c,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻d。大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。
“伺候于公卿之门,奔走于形势之途e,足将进而趦趄f,口将言而嗫嚅g。处污秽而不羞,触刑辟而诛戮h。侥幸于万一,老死而后止者,其于为人贤不肖何如也?”
昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒,而为之歌曰:“盘之中,维子之宫;盘之土,可以稼;盘之泉,可濯可沿;盘之阻,谁争子所?窈而深,廓其有容;缭而曲,如往而复。嗟盘之乐兮,乐且无央i。虎豹远迹兮,蛟龙遁藏;鬼神守护兮,呵禁不祥;饮且食兮寿而康,无不足兮奚所望?膏吾车兮秣吾马,从子于盘兮,终吾身以徜徉。”
注释
a翳:遮蔽。
b濯(zhuó):洗涤,洗浴。
c维:系,引申为束缚。
d黜(chù):降职或罢免。陟(zhì):晋升。
e形势:指有权势的人。
f趦(zī)趄(jū):想往前走又又犹疑不决的样子。
g嗫(niè)嚅(rú):想说而又吞吞吐吐不敢说出来。
h刑辟:刑法,法律。
i央:穷尽。
译文
太行山的南面有个盘谷,盘谷里泉水甘甜而且土地肥沃,草木郁郁葱葱,居民稀少。有人说:“因为它盘绕于两山之间,所以称之为‘盘’。”有人说:“这个山谷,处于幽静的环境而地势险阻,是隐者徘徊逗留的地方。”我的朋友李愿就隐居在这里。
李愿是这么说的:“世人所说的那些大丈夫,我很了解。他们把恩惠施给别人,让自己的名声显扬于当世。他们坐在朝廷之上参与政事,任免百官,辅佐皇帝发号施令。他们到了朝廷之外,就树起旗帜,排列弓箭,武士在前面吆喝开道,随从挤满了路途,供应服侍的人,拿着各自的东西,在道路两边往来飞奔。他们高兴的时候就赏赐,愤怒的时候就惩罚,贤才俊杰站满了身前,又是谈古论今又是歌功颂德,满耳都是赞誉之声而不觉得厌烦。那些眉毛弯弯、脸颊丰腴、声音清脆、体态轻盈、秀外慧中的美人,飘动着轻柔的衣襟,笼着长长的袖子,脸上施了白粉而眉毛画成黛绿,闲住在一列列的房屋里,她们忌妒别人得宠又有所依恃,为了博取主人的爱怜而斗美争妍。上述种种,就是那些被天子所器重赏识的大丈夫,治理当今天下的所作所为啊。我并非出于对这些行径的厌恶故意逃避此地,只是人各有命,是不能靠侥幸取得的。
“过着清贫的生活,隐居草野之间,登临高处,极目远望。终日坐在茂密的树林里,用清澈的泉水洗浴以保持自己的清洁。从山上采来的果蔬,甘美可口;从水中钓得的鱼虾,鲜嫩可食。作息没有一定的时间,只求舒适安闲。与其当面听到赞誉之辞,哪里比得上背后不遭人诋毁;与其肉体得到娱乐刺激,哪里比得上内心无忧无虑怡然自得。不受功名利禄的束缚,也没有遭到刑罚罪责的危险,不理会天下长治久安还是混乱无章,仕途上谪贬升迁不闻不问。这是那些生不逢时的大丈夫所做的,我就照着这样去做。
“至于那些侍奉在公卿门前,奔走于有权势的显贵者中间,要迈出脚又踌躇不前,要张开口又犹豫不语,处于污秽之中而不知羞耻,触犯刑法而遭诛戮,企图得到万分之一的意外好处,直到老死才肯罢休的人,他们的为人究竟是贤呢,还是不贤?”昌黎韩愈听了李愿的这番话,不觉心中澎湃,为他敬酒并且唱歌道:“盘谷中间,有你的家园;盘谷的土地,可以种植庄稼;盘谷的清泉,可以用来洗浴,又可顺流闲游;盘谷的地势险阻,又有谁来和您争夺住所?清幽深邃,天地空阔包容;萦回曲折,向前走却不觉又回到了原处。盘谷中的乐趣啊,快乐而没有穷尽。虎豹远离这里,蛟龙遁逃躲藏;神鬼守护着这里,呵斥、驱走不祥与祸殃;边饮边食啊长寿康健,没有不满足啊又能有什么奢望?给我的车轴上油啊,喂好我的马,跟随您去盘谷啊,让我终生在那里徜徉。”