苏轼
这篇文章写于苏轼由黄州到汝州的途中。在到达鄱阳湖时,苏轼游了一趟石钟山,此文写的就是游石钟山引发的感慨。文章先列举前人令人怀疑的解释,再写自己游览石钟山时的所见所闻,最后写自己的感慨,告诫人们对于没有亲身体验的事物不要轻易下结论。
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪a,得双石于潭上。扣而聆之,南声函胡b,北音清越,枹止响腾c,馀音徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?
元丰七年六月丁丑d,余自齐安舟行适临汝e,而长子迈将赴饶之德兴尉f。送之至湖口,因得观所谓石钟者。
寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之,硿硿然g。余固笑而不信也。至其夜月明,独与迈乘小舟至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人;而山上栖鹘h,闻人声亦惊起,磔磔云霄间i;又有若老人欬且笑于山谷中者,或曰:“此鹳鹤也j。”余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝k。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅l,不知其浅深,微波入焉,涵澹澎湃而为此也m。舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声n,与向之噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”
事不目见耳闻而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻殆与余同o,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言,此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之p,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
注释
a李渤:唐代诗人,曾撰文对石钟山名字的由来做过解释。
b函胡:同“含糊”。
c枹(fú):鼓槌,这里指敲击。
d元丰:宋神宗年号。
e齐安:今湖北黄冈。临汝:今河南汝州。
f迈:即苏迈,苏轼长子。饶:饶州,在今江西鄱阳。德兴:今江西德兴。
g硿(kōnɡ):金石相撞击的声音。
h鹘:鸷鸟名,即隼。
i磔磔(zhé):鸟鸣声。
j鹳鹤:鸟名。
k噌(chēnɡ)吰(hónɡ):形容钟声洪亮。
l罅(xià):裂缝,缝隙。
m涵澹:水波**漾的样子。
n窾(kuǎn)坎镗(tānɡ)鞳(tà):形容钟鼓的声音。
o殆:大概。
p陋者:见识浅薄之人。考:敲打。
译文
《水经》上说:“鄱阳湖的湖口,有一座石钟山。”郦道元认为,石钟山下临深潭,微风吹动波浪,波浪和山石两相碰撞,声响像洪钟一样的。对这种说法,人们常常表示怀疑。现在将钟、罄放在水中,即便再大的风浪也无法使它们鸣响,更何况是石头呢!到了唐朝,李渤寻访过郦道元所记述的石钟山的遗址,在深潭之上取得两块石头,将两块石头相叩击,然后聆听,只觉得南边的声音模糊不清,北边的声音清脆悠扬。停止叩击后声音还在上升,余音慢慢才消失。李渤自以为解开了奥秘。但对他的这种说法,我还是有所怀疑。能够发出铿然之声的石头比比皆是,但是只有此地以钟为名,究竟为什么?
元丰七年六月丁丑这一天,我从齐安乘舟到临汝去,我的大儿子苏迈正好要到饶州去任德兴县尉。我送他到了湖口,因此得以看到了所谓的石钟山。庙里的僧人让小童拿着斧头,在乱石中间选一两处敲打它,发出了硿硿的响声。我当然笑笑不相信。到了那天夜里月光明亮时,我单独带了迈儿乘着小舟来到绝壁之下。巨大的石壁耸立在水边,高达千尺,如同猛兽奇鬼,阴森森的好像要向人扑来。而在山上栖息的鹘鸟,听到了人的声音,也惊叫着飞了起来,在云霄间磔磔地叫着。又听见像老人在山谷中边咳边笑的声音,有人说:“这是鹳鹤。”我刚刚感到有些害怕,打算返回,水上发出了巨大的响声,声音洪亮如钟鼓,连续不断。船夫十分惊恐。我们缓慢地察看,原来山的下面都是些孔洞石缝,无法判断它们的深浅,小水波灌进其中,**漾澎湃之间便发出了这种声音。船回到两山之间,即将进入港口时,有一块大石头挡在水中间,它的上面能坐一百个人,中空而多孔,与风和水互相吞吐,发出窾坎镗鞳的声音,与方才听到的钟鼓之声互相应和,好似演奏音乐一般。我因此笑着对迈儿说:“你知道吗,发出如钟鼓一样声响的,是周景王的无射大钟;而发出窾坎镗鞳声音的,是魏庄子的编钟。古人并没欺骗我们!”
凡事不亲眼看到亲耳听到就主观决断它的有无,这可以吗?郦道元的所见所闻大概和我的相同,但是没有详细地记述下来;士大夫终究不肯夜泊小舟于绝壁之下,所以无法知晓其中道理;渔人船夫虽然知道,却不会记述表达,这就是石钟山名字的由来不能流传于世的原因。然而,见识浅薄的人用斧头一类的东西敲击石头来探求它,自己以为得到了真相。我因此记录下来,是叹惜郦道元记事的简略,讥笑李渤的见识浅陋罢了!