重义 22 吕相绝秦(1 / 1)

《左传》

公元前580年,晋国和秦国定好在令狐会盟,晋厉公先到令狐,秦桓公却不肯过河,只派大夫参加结盟,秦桓公回国后就背弃了盟约。秦国联合北狄和楚国,共同对抗晋国。秦晋关系恶化,晋侯派吕相去与秦国绝交。吕相到秦后,历数几代秦君的不义之举,指责秦国背信弃义,希望秦国能跟晋国讲和。虽然最终没有实现目的,但依然起到了战前宣传的效果,晋军在随后的战斗中取得了大胜。

晋侯使吕相绝秦a,曰:“昔逮我献公及穆公相好b,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻c。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄d,献公即世e。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师f。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

“文公躬擐甲胄g,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸h,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也。

“无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地i,奸绝我好j,伐我保城,殄灭我费滑k,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师l。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼m,以来**摇我边疆,我是以有令狐之役n。康犹不悛o,入我河曲p,伐我涑川q,俘我王官r,剪我羁马s。我是以有河曲之战t。东道之不通,则是康公绝我好也。

“及君之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功u,虔刘我边陲v,我是以有辅氏之聚。

“君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德w,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:余虽与晋出入,余唯利是视。不穀恶其无成德x,是用宣之,以惩不壹。’

“诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人y。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事z,俾执事实图利之!”

注释

a吕相:晋国大夫魏相,因其父被封于吕地,也称“吕相”。b逮:昔,以前。c昏:同“婚”。d无禄:不幸。e即世:去世。f韩之师:僖公十五年秦伐晋,战于韩原,秦国俘获晋惠公。g躬:亲自。擐(hu à n):穿上。h疆埸(y ì):边界。i迭:通“轶”,侵犯,袭击。j奸绝:断绝。k费(b ì):滑国都城,在今河南偃师附近。l殽之师:指僖公三十二年晋败秦军于崤山一事。殽:同“崤”。m蟊(m áo)贼:指内奸。n令狐之役:指文公七年,秦、晋令狐之战。o悛(quā n):悔改。p河曲:晋地名,在今山西芮城西风陵渡一带。q涑(s ù)川:水名,在今山西西南部。r俘:掳掠。王官:晋地名,在今山西闻喜南。s羁马:晋地名,在今山西永济南。t河曲之战:文公十二年,秦晋两国在河曲一带发生战争,胜负未分。u芟(sh ā n)夷:铲除,毁坏。v虔刘:杀戮。w旧德:以往的恩惠。x不穀:诸侯对自己的谦称。成德:盛德。y昵就:亲近。z执事:对对方的敬称。

译文

晋厉公派吕相去秦国宣布断交,说:“从前我们先君献公与穆公相互友好,合力同心,发过盟誓以明确两国的友好,并且用通婚来巩固两国之间的关系。后来上天降祸于晋国,文公逃亡到齐国,惠公逃亡到秦国。之后献公不幸去世,秦穆公不忘从前的交情,使我们惠公能回晋国即位,主持祭祀。但是秦国又没能完成这一重大功业,却和我们发生了韩原之战。事后穆公也对此感到后悔,便帮助我们文公回国即位。这都是穆公的功劳。

“文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,跨越艰难险阻,征伐东方诸侯,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国君王,这也就已经报答了秦国过去的恩德。郑国人侵扰您的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫却没有征求我们国君的意见,擅自同郑国订立盟约。诸侯对此无比痛恨,都要和秦国拼命。文公担心秦国受损,对诸侯加以安抚,秦军才得以安然回国,这算是我们对西方的邻国秦国有很大的恩德了。“文公不幸去世后,穆公不来吊唁,蔑视我们死去的国君,轻视我们襄公,侵扰我们的崤地,断绝同我国的友好关系,攻打我们的小城,灭亡与我们同姓的滑国,离间我兄弟之邦,破坏我国与同盟国的关系,企图颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君以往对我们的恩德,但又害怕晋国遭到灭亡,所以才有了崤地的战争。即便如此,还是希望穆公能够饶恕我们的罪过,可穆公不答应,反而亲近楚国,意图算计我们。老天有眼,楚成王丧命,这才使得穆公侵犯我国的阴谋没能得逞。

“穆公和襄公去世后,秦康公、晋灵公即位。康公是我们文公的外甥,却又想来损害我们的公室,颠覆我们的国家,带着我国的内奸来侵犯我们的边疆,我国这才发动令狐之战。康公仍不思悔改,入侵我国的河曲,攻打我国的涑川,劫掠我国的王官,削弱我国的羁马,我国因此发动河曲之战。秦国通往东方的道路不通,正是由于康公同我们断绝了友好关系的缘故。“等到您即位后,我们的国君景公伸长脖子遥望西边说:‘该快要关照我们了吧!’但您也不肯开恩同我国结盟,趁着我们遇上狄人作乱,侵入我国的临河县邑,焚烧我国的箕地、郜地,毁坏我国的庄稼,在我们的边陲屠杀,我们因此才在辅氏集结军队。

“您也为灾祸蔓延而感到后悔,因此想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来吩咐我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的恩惠,以追念前人的功勋。’盟誓尚未完成,景公就去世了。我们国君因此才举行了令狐的会盟。您又不安好心,背弃了盟誓。白狄和您同处雍州,是您的仇敌,却是我们的姻亲。您派人来命令我们说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们的国君不敢顾念姻亲之好,畏惧您的威严,就听从了使者的命令。可您却对狄人的事有二心,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面应声答应,心里却憎恶你们的行为,因此将此事告诉我们。楚国人憎恶您的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,却来要求同我们结盟。他们对着皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:我们虽然和晋国有来往,但只是为了利益而已。我楚王讨厌他们没有盛德,所以把这些事公之于众,以便惩戒那些言行不一的人。’

“诸侯们全都听到了这些话,因此痛心疾首,都来和我们国君亲近。我们国君率领诸侯前来听从您的命令,目的只是请求交好。您若是照顾诸侯,怜悯我国国君,和我们缔结盟约,便是我们国君的愿望。我们国君将安抚诸侯退走,哪里还敢自求动乱?如果您不肯施大恩于我们,那么我们的国君不才,恐怕就不能率领诸侯退走了。谨把全部意思报告于您,请您权衡利害得失!”

《左传》

注释

译文