王羲之
东晋穆帝永和九年三月三日,王羲之和当时的一些名士在浙江会稽的兰亭举行了一次盛大的诗酒聚会。他们在溪水旁饮酒赋诗,后来他们把这些诗歌汇编成集,取名为《兰亭集》。本文是王羲之为《兰亭集》所写的序,他在文中描绘了这次聚会的盛况,并由良辰美景之乐引发出对人生倏忽的无限感慨。
永和九年a,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭b,修禊事也c。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水d。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅e。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内f;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊g,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉?
每览昔人兴感之由,若合一契h,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞i,齐彭殇为妄作j。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
注释
a永和:东晋穆帝年号。
b会(kuài)稽:郡名,在今浙江绍兴。
c修禊(xì):古代农历三月上旬的巳日在水边举行的清除不祥的祭礼。
d流觞:修禊时的一种活动,是将酒杯放在曲水之上,任其漂流,漂到谁面前谁就要饮酒。曲水:曲折回环的溪水。
e惠风:和风。
f晤:一作“悟”。
g趣舍:取舍。
h契:古人做交易时的凭证,分为两半,双方各持其一。
i一死生:庄子认为生死犹如太阳朝升暮落一样自然,所以生不足喜,死不足哀。
j彭:彭祖,传说中活了八百岁的长寿之人。殇:夭折的人。
译文
永和九年是癸丑年,暮春的月初,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊饮活动。众多贤才都到了,老老少少都会聚在这里。这里有崇山峻岭、茂林修竹,又有清澈湍急的溪流辉映环绕在兰亭左右,我们将溪水引来曲水流觞。大家依次在落座,虽然没有丝竹管弦齐奏的盛大场面,但一杯酒、一首诗,也足以畅谈心中的高雅情怀。这一天,天气晴朗,空气清新,春风和煦。我们抬头观看宇宙的无垠,俯身细察万物品种的繁多,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够极尽视听的欢娱,实在十分快乐。
说起人与人的相互交往,低头与抬头之间,便已过了一世。有的人把胸怀抱负与朋友在小屋里面对面地交谈;有的人则凭借寄托外物,放任自适,怡然自得。虽然追求和舍弃的东西千差万别,性格的喜静好动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,快乐满足,忘记了衰老将要到来。等到厌倦了所追求的东西,感情随着事物的变迁而变化,感慨便与事情关联在一起。以前热爱的,转眼已化为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触。何况寿命长短听凭造化,最终还是归于消灭。古人说:“死生毕竟是大事啊。”这怎么能不让人痛心呢?
每当看到前人所以感慨的缘由,和自己的感想竟然像符契一样相合,总难免要在前人的文章面前叹息感伤,心里不能说明白。本来就知道把死生视为等同是虚妄的,把长寿的彭祖与夭折的少年看作一样是荒谬的。后人看待今人,正如今人看待前人一样,这实在让人悲伤!因此,我把到会者的姓名一个一个记下来,抄录了他们所作的诗篇,虽然时代不同,世事有别,然而引发感慨的缘由大都相同。后世看到的人,也会对这些诗篇有感慨吧。