附译(1 / 1)

迷娘的歌

歌德

那柠檬正开的南乡,你可知道?

金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀,

柔软的微风,吹落自苍空昊昊,

长春树静,月桂枝高,

那多情的南国,你可知道?

我的亲爱情人,你去也,我亦愿去南方,与你终老!

你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁?

金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋,

大理白石的人儿,立在那边瞧我,

“可怜的女孩儿呀!你可是受了他人的欺辱?”

你可知道,那南方的楼阁?

我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿!

你可知道,那云里的高山,山中的曲径?

山间的驴子在云雾的中间前进,

深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐,

险峻的危岩,岩上的飞泉千仞,

你可知道那云里的高山,山中的曲径?

我的爹爹,我愿一路地与你驰骋!

(1) 中世纪浪漫时代的、乡风纯朴、山水秀丽的梦境。

(2) 詹姆斯·汤姆逊(1834-1882),英国诗人。

(3) 贾科莫·莱奥帕尔迪(1798-1837),意大利浪漫主义诗人。

(4) 欧内斯特·道生(1867-1900),英国唯美主义诗人。

(5) 即卢梭(1712-1778),法国著名哲学家、文学家。著有《忏悔录》《爱弥儿》等。

(6) 即叔本华。