茂伦 丑恶的死亡不是已经近在我的眼前了吗?我不是仅仅延续着一丝生命的残喘,在流血中逐渐湮灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说谎?我必须死在这里,靠着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,否则你们的眼睛是再也看不到一个新的白昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的毒气早已吞吐在那衰老无力、厌倦于长昼的夕阳的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你们的呼吸,用你们各人的生命偿还你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜利的话。为我向你们王上身边的赫伯特致意;因为我想到我与他的交情,同时因为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中思索我残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。
萨立斯伯雷 我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷的苦痛已经显现在你的眼中。走吧,我的朋友们!让我们再做一次新的逃亡;这新的逃亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下)
第五场
同前。法军营地
路易率扈从上。
路易 当英国人拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候,太阳仿佛还不愿沉没,继续留在空中,让西天染满了一片羞红,啊!我们今天好不威风,在这样一场鏖战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了。
一使者上。
使者 王子殿下在什么地方?
路易 这儿。什么消息?
使者 茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。
路易 啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的欢喜都被你一扫而空了。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在一两个小时以前逃走了?
使者 不管谁说这句话,它倒是千真万确的,殿下。
路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明天的运气。(同下)
第六场
史温斯丹庵院附近的广场
庶子及赫伯特自相对方向上。
赫伯特 那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。
庶子 一个朋友。你是什么人?
赫伯特 我是英格兰的。
庶子 你到哪里去?
赫伯特 那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?
庶子 你是赫伯特吧?
赫伯特 你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你是谁?
庶子 随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔琪纳特家的旁系子孙。
赫伯特 好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的战士,我的耳朵居然会辨别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。
庶子 算了,算了,不用客气。外边有什么消息?
赫伯特 我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。
庶子 那么闲话少说,有什么消息?
赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的消息。
庶子 让我看看这坏消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。
赫伯特 王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开的时候,他差不多已经不能说话了。因为我怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个噩耗,让你对这意外的变故可以有个准备。
庶子 他怎么服下去的?谁先替他尝过?
赫伯特 一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。
庶子 你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?
赫伯特 呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也一同带来了。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。
庶子 抑制你的愤怒吧,尊严的上天,不要叫我们承受我们所不能承受的打击!我告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼泽地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑在马上,总算保住了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已经死了。(同下)
第七场
史温斯丹庵院的花园
亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。
亨利亲王 已经太迟了。毒药已经侵进了他的血液;他那清明的头脑,那被某些人认为是灵魂的脆弱的居室,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结了。
彭勃洛克上。
彭勃洛克 王上还在说话;相信要是把他带到露天的地方去,或许可以减轻一些那在他身体内部燃烧着的毒药的热性。
亨利亲王 把他带到花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?
彭勃洛克 他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。
亨利亲王 啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久的安息。
萨立斯伯雷 宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一个混杂凌乱的局面。
俾高特率侍从等抬约翰王坐椅中重上。
约翰王 哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。
亨利亲王 陛下御体觉得怎样?
约翰王 毒侵骨髓,病入膏肓;死了,被舍弃,被遗弃了;你们也没有一个人肯去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦躁的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒绝了我。
亨利亲王 啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。
约翰王 你眼泪中的盐也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。
庶子上。
庶子 啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。
约翰王 啊,侄儿!你是来闭上我的眼睛的。像一艘在生命的大海中航行的船只,我的心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告过你的消息以后,它就要漂**到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。
庶子 法国王子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼泽地的时候,一夜之间一阵突然冲来的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死)
萨立斯伯雷 你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。
亨利亲王 我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭借?
庶子 您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻就要找到我们头上来了;那法国王子正在我们的背后张牙舞爪呢。
萨立斯伯雷 这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨予以接受的。
庶子 我们只有格外加强我们的防御,他才会知难而退。
萨立斯伯雷 不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我,还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。
庶子 就这样办吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们,必须亲临主持您的父王的葬礼。
亨利亲王 他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。
庶子 那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服。
萨立斯伯雷 我们也敬向殿下呈献同样的忠诚,永远不让它沾上丝毫污点。
亨利亲王 我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外,不知道还有什么其他的方式。
庶子 啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非我们自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界都是我们的敌人,向我们三面进攻,但我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下)
欢迎你从《莎士比亚戏剧集》进入读客经典文库
不同的精神成长书单,为你提供更多选择
激发个人成长
多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。
读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:
1.精神成长
熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!
2.知识结构成长
熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成长
熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。
每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!
认准读客熊猫
读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。
两步帮你快速找到读客图书
1.找读客熊猫
2.找黑白格子
马上扫二维码,关注“熊猫君”
和千万读者一起成长吧!
[1] 圣十字架日(Holy-rood day),9月14日,罗马教徒的祭日。
[2] 圣尼古拉斯的信徒,当时的一种戏称,指拦路抢劫的强盗。圣尼古拉斯原为学者的守护神,而后不知何故也被视为盗贼的守护神。
[3] 米迦勒节(Michaelmas),9月29日,纪念圣米迦勒之节日。
[4] 亚迈蒙(Amaimon),中古时代传说中的一个恶魔。
[5] 兰开斯特,此处指亨利四世。
[6] 明灯骑士,嘲笑巴道夫是酒糟鼻。
[7] 紫袍财主,《圣经》中的人物,说有个财主穿着紫袍和细麻布衣服天天尽享奢华,但死后却在阴间受苦,怎样在烈火中燃烧。
[8] 马克,当时英国的一种银币,值三分之二镑。
[9] 玛利安姑娘(Maid Marian),是往时一种滑稽剧中由男人扮演的**角色。
[10] 两个勃伦特,一个指勃伦特爵士,一个指国王的旗手。
[11] 普里阿摩斯,荷马史诗《伊利亚特》中特洛亚的国王,当希腊人用木马计夜半攻城之后,他才获知消息。
[12] 约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经·约伯记》。
[13] 格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。
[14] 桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。
[15] 诺勃尔(Noble),英国古金币名。
[16] 阿尔西亚的梦,此处意指巴道夫的红脸红鼻子。
[17] 雅弗,诺亚的儿子。
[18] 希琳,此处以美人名代指宝剑。
[19] 毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(Cannibal),意思变成了“吃人者”。
[20] 意指一同做过强盗。
[21] 阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。
[22] 土星和金星,古人认为是相距最远的两颗行星。
[23] 冈特在英文中有“干瘦”的意思。
[24] 阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,其登位时,数兄弟都被绞死。
[25] 考菲秋(Cophetua),非洲国王,极富有。此处福斯塔夫借用考菲秋的口气跟毕斯托尔对答。
[26] 欧尔卡苏(Oldcastle),15世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的。
[27] 亨利的爱称。
[28] 圣兰勃特日(St.Lambert’sday),9月17日,纪念圣兰勃特的节日。
[29] 鹈鹕,一种水鸟,据传以自己的血喂养幼雏,此处比喻忘恩负义。
[30] 黑王子(The Black Prince,1330—1376),英王爱德华三世之子,以其甲胄为黑色,故名。
[31] 各各他(Golgotha),耶稣被钉于十字架之处,意为髑髅地。
[32] 彼拉多(Pilate),将耶稣钉死于十字架之罗马总督。
[33] 表示婉言谢绝的习惯用语,意即“对不起,不行”。
[34] 出自《新约·马可福音》。耶稣说:“凡要承受神国的,若不像小孩子断不能进去。”又说,“到天国去是像骆驼穿过针孔一般艰难的。”
[35] 狮心王即英王理查一世(Richard Ⅰ,Coeur de Lion,1157—1199),曾参加第三次十字军。
[36] 这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫瑰花,以资识别。
[37] 巴西利斯柯(Basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称他为“骑士”。
[38] 圣乔治(St.George),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀死恶龙。
[39] 公元70年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子曾联合起来共同抵御侵略。
[40] 英古币名,合十三先令四便士。
[41] 该隐,《圣经》人物,亚当和夏娃之子,因妒忌杀死了弟弟亚伯,成为人类互相残杀之始。
[42] 升天节(Ascension-day),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。
[43] 墨丘利,罗马神话中朱庇特与女神迈亚所生的儿子,担任诸神的使者和传译,精力充沛,行走如飞。
[44] 尼禄(Nero),罗马暴君,曾弑亲母。