国王 你的行为要是不能使人相信,我怎么能相信你的人格呢?你还是先证明一下你的人格的高尚吧!
狄安娜 陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?
国王 你怎么回答她?
勃特拉姆 陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。
狄安娜 陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!
伯爵夫人 他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。
国王 你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?
狄安娜 是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。
拉佛 我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。
国王 去把这人找来。(一侍从下)
勃特拉姆 叫他来干吗呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?
国王 你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。
勃特拉姆 我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身份悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。
狄安娜 我必须耐住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。
勃特拉姆 我没有什么指环。
国王 你的指环是什么样子的?
狄安娜 陛下,就跟您手指上的那个差不多。
国王 你认识这个指环吗?它刚才还是他的。
狄安娜 这就是他在我**的时候我给他的那一个。
国王 那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。
狄安娜 我说的句句都是真话。
侍从率帕洛重上。
勃特拉姆 陛下,我承认这指环是她的。
国王 你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?
狄安娜 是,陛下。
国王 来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。
帕洛 启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。
国王 来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?
帕洛 不瞒陛下说,他爱过她;可是——
国王 可是什么?
帕洛 陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。
国王 这是怎么说的?
帕洛 陛下,他爱她,但是他也不爱她。
国王 你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?
帕洛 我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。
拉佛 陛下,他只会打鼓,不会说话。
狄安娜 你知道他答应娶我吗?
帕洛 不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
国王 你不愿意说出你所知道的一切吗?
帕洛 陛下要我说,我就说,我的确替他们两人做过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说了出来的好。
国王 你已经把一切都说了出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。你这证人做得太好了,站在一旁。——你说这指环是你的吗?
狄安娜 是,陛下。
国王 你从什么地方买来的?还是谁给你的?
狄安娜 那不是人家给我,也不是我去买来的。
国王 那么是谁借给你的?
狄安娜 也不是人家借给我的。
国王 那么你在什么地方拾来的?
狄安娜 我也没有在什么地方拾来。
国王 不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
狄安娜 我从来没有把它给过他。
拉佛 陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
国王 这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
狄安娜 它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
国王 把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
狄安娜 我永远不告诉你。
国王 把她带下去。
狄安娜 陛下,请您让我交保吧。
国王 我现在知道你也不是好东西。那么你究竟为什么要控诉他呢?
狄安娜 因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的。
国王 她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
狄安娜 妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
寡妇偕海丽娜重上。
国王 我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
海丽娜 不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
勃特拉姆 虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
海丽娜 我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
勃特拉姆 陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。
海丽娜 要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!
拉佛 我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。
国王 让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是团圆喜今夕,艰苦愿终偿,不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下)
收场诗(饰国王者向观众致辞)
袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
但能博得周郎顾,便是功成圆满时。(下)
欢迎你从《莎士比亚戏剧集》进入读客经典文库
不同的精神成长书单,为你提供更多选择
激发个人成长
多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。
读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:
1.精神成长
熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!
2.知识结构成长
熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成长
熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。
每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!
认准读客熊猫
读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。
两步帮你快速找到读客图书
1.找读客熊猫
2.找黑白格子
马上扫二维码,关注“熊猫君”和千万读者一起成长吧!
[1] “胡闹的王子”指亨利四世的太子,后为亨利五世,为王储时不修微行,参看《亨利四世》剧本。
[2] 萨特(Satyr),希腊罗马神话中山林神祇的一族,耳尾腿均类山羊,头有小角。
[3] 西洋星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。
[4] 菲利蒙(Philemon)是弗里吉亚(Phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(Jove)遨游人间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子鲍雪斯(Baucis)招待尽礼,天神乃将其草屋变成殿宇。
[5] 杨柳树是悲哀和失恋的象征。
[6] 此句出自《旧约·创世记》。