安 去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一张尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色;
再用青紫粉白的各色鲜花,
写下了天书仙语,“清心去邪”,
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
爱文斯 大家排着队,大家手牵手,
二十个萤虫给我们点亮灯笼,
照着我们树荫下舞影憧憧。
且慢!哪里来的生人气?
福斯塔夫 天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
毕斯托尔 坏东西!你是个天生的孽种。
安 让我用三昧火把他指尖灼烫,
看他的心地是纯洁还是肮脏:
他要是心无污秽,火不能伤,
哀号呼痛的一定居心不良。
毕斯托尔 来,试一试!
爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫)
福斯塔夫 啊!啊!啊!
爱文斯 坏透,坏透,这家伙**毒攻心!
精灵们,唱个歌儿取笑他;
围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。(歌)
哼,罪恶的妄想!
哼,**欲的孽障!
**欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗。
精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
培琪 嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
培琪大娘 好了好了,咱们不用尽向他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?
福德 爵爷,现在究竟谁是个大王八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账王八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有到手,只得到一只洗衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。
福德大娘 爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。
福斯塔夫 我现在才明白我受了你们愚弄啦。原来这些都不是精灵吗?我曾经三四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。
爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。
福德 说得有理,休大仙。
爱文斯 还有您的嫉妒心也要除掉了才好。
福德 我以后再不疑心我的妻子了。
福斯塔夫 难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
培琪大娘 爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
福德 像你这样的一只杂碎香肚?一只破叉袋?
培琪大娘 一个浸胖的浮尸?
培琪 又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的腌臜?
福德 像魔鬼一样到处造谣生事?
培琪 一个穷光蛋的孤老头子?
福德 像个泼老太婆一样千刁万恶?
爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝老酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
福斯塔夫 好,尽你们说吧;我晦气落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。
福德 好,爵爷,我们要带您去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛的吧?
福德大娘 不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太过。
福德 好,咱们搀搀手,过去的事情,以后不用再提啦。
培琪 武士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯酒儿。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。
培琪大娘 (旁白)医生们,不要信他胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯兰德上。
斯兰德 哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!
培琪 怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?
斯兰德 办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!
培琪 什么事呀,贤婿?
斯兰德 我到了伊登那边去本来是要跟安·培琪小姐结婚,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩,谁知道他是邮政局长的儿子。
培琪 那么一定是你看错了人啦。
斯兰德 那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我是不要他的。
培琪 这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?
斯兰德 我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是邮政局长的儿子。
爱文斯 耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?
培琪 我心里乱得很,怎么办呢?
培琪大娘 好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。
卡厄斯上。
卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!
培琪大娘 怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?
卡厄斯 是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下)
福德 这可奇了。谁把真的安带了去呢?
培琪大娘 我心里怪不安的。范顿大爷来了。
范顿及安·培琪上。
培琪大娘 啊,范顿大爷!
安 好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!
培琪 小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?
培琪大娘 姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?
范顿 你们不要吓坏了她,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆分开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻下的无数不幸的日子,这是唯一的办法。
福德 木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。
福斯塔夫 我很高兴,虽然我给你们算计了去,你们的箭却也会发而不中。
培琪 算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就着过去。
培琪大娘 好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许多许多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈谈笑笑吧。
福德 很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下)