阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家里吃饭。倘然你好好地待在家里不出来,也就不会有这种难听的话了。
小安提福勒斯 在家里吃饭!狗才,你怎么说?
小德洛米奥 大爷,老老实实说一句,您并没在家里吃饭。
小安提福勒斯 我家里的门不是关得紧紧的,不让我进去吗?
小德洛米奥 是的,您家里的门关得紧紧的,不让您进去。
小安提福勒斯 她自己不是在里边骂我吗?
小德洛米奥 不说假话,她自己在里边骂您。
小安提福勒斯 那厨房里的丫头不是也把我破口辱骂吗?
小德洛米奥 一点不错,那厨房里的丫头也把您辱骂。
小安提福勒斯 我不是盛怒而去吗?
小德洛米奥 正是,我的骨头可以作证,您的盛怒它领教过了。
阿德里安娜 他说话这样颠倒,我们还是顺顺他的意思吧。
品契 不错,他现在正在癫痫发作,不要跟他多辩,就会慢慢地安静下来的。
小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。
阿德里安娜 唉!我听见了这消息,就叫德洛米奥拿钱来保你出来。
小德洛米奥 叫我拿钱来!天地良心,大爷,我可没有拿到一个钱。
小安提福勒斯 你没去向她要一个钱袋吗?
阿德里安娜 他到了家里,我就给他。
露西安娜 我可以证明她把钱袋交给了他。
小德洛米奥 上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。
品契 太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑暗的屋子里。
小安提福勒斯 我问你,你今天为什么把我关在门外?为什么不肯拿出那一袋钱来?
阿德里安娜 好丈夫,我没有把你关在门外。
小德洛米奥 好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。
阿德里安娜 欺人的狗才!你说的都是假话。
小安提福勒斯 欺人的**妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!
品契 多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。
露西安娜 嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!
三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。
小安提福勒斯 啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?
差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。
品契 把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚)
阿德里安娜 你要干吗,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要责成在我身上了。
阿德里安娜 我会替他了清这一笔债款的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师父,请你护送他回家去。唉,倒霉!妹妹你跟我走吧。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我,是谁控告他?
差役 一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
阿德里安娜 我认识这个人。他欠他多少钱?
差役 二百块钱。
阿德里安娜 这笔钱是怎么欠下来的?
差役 因为您的官人拿过他一条项链。
阿德里安娜 他曾经说起过要给我打一条项链,可是始终没有给我。
妓女 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。
阿德里安娜 也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。
大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。
露西安娜 慈悲的上帝!他们又逃出来啦!
阿德里安娜 他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。
差役 快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下)
大安提福勒斯 原来这些妖精是怕剑的。
大德洛米奥 叫您丈夫的那个女的现在见了您却逃走了。
大安提福勒斯 给我到森道旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。
大德洛米奥 老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们。您看他们对我们说话都是那么恭敬,送给我们钱用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。
大安提福勒斯 我今夜可无论怎么也不愿耽搁下去。去,把我们的行李搬上船吧。(同下)
第五幕
第一场
尼庵前的街道
商人乙及安哲鲁上。
安哲鲁 对不住,先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去了,虽然他自己老着脸皮不肯承认。
商人乙 这个人在本城的名声怎样?
安哲鲁 他有极好的名声,信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他说一句话,我可以让他动用我的全部家财。
商人乙 话说轻些,那边走来的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奥上。
安哲鲁 不错,他头颈上套着的正就是他极口抵赖的那条项链。先生,你过来,我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有点妨害的。您不但害我吃了一场冤枉官司,而且也连累了我这位好朋友,他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发的。您把我的项链拿去了,现在还想赖吗?
大安提福勒斯 这项链是你给我的,我并没有赖呀。
商人乙 你明明赖过的。
大安提福勒斯 谁听见我赖过?
商人乙 我自己亲耳听见你赖过。不要脸的东西!你这种人是不配和规规矩矩的人来往的。
大安提福勒斯 你出口骂人,太不讲理;有胆量的,跟我较量一下,我要证明我自己是个重名誉讲信义的人。
商人乙 好,我说你是一个混蛋,咱们倒要比个高低。(二人拔剑决斗)
阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。
阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要伤害他;他是个疯子。请你们过去把他的剑夺下了,连那德洛米奥一起捆起来,把他们送到我家里去。
大德洛米奥 大爷,咱们快逃吧;天哪,找个什么地方躲一躲才好!这儿是一所庵院,快进去吧,否则咱们要给他们捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奥逃入庵内)
住持尼上。
住持尼 大家别闹!你们这么多人挤在这儿有什么事?
阿德里安娜 我的可怜的丈夫发疯了,我来同他回家去。放我们进去吧,我们要把他牢牢地捆起来,送他回家医治。
安哲鲁 我知道他的神智的确有些反常。
商人乙 我现在后悔不该和他决斗。
住持尼 这个人疯了多久了?
阿德里安娜 他这一星期来,老是郁郁不乐,完全和从前换了个样子;可是直到今天下午,才突然发作起来。
住持尼 他因为船只失事,损失了许多财产吗?有什么好朋友在最近死去吗?还是因为犯了一般青年的通病,看中了谁家的姑娘,为了私情而烦闷吗?
阿德里安娜 也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人,所以老是不在家里。
住持尼 那么你就该责备他。
阿德里安娜 是呀,我也曾责备过他。
住持尼 也许你责备他得不够厉害。
阿德里安娜 在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。
住持尼 也许你只在私下里数说他。
阿德里安娜 就是当着众人面前,我也是要骂他的。
住持尼 也许你骂他还不够凶。
阿德里安娜 那是我们日常的话题。在**他给我劝告得不能入睡;吃饭的时候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的面前,我就用眼色警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。
住持尼 所以他才疯了。妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训,所以害得他消化不良,郁积成病。你说他在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。
露西安娜 他在举止狂暴的时候,她也不过轻轻劝告他几句。——你怎么让她这样责备你,一句也不回口?
阿德里安娜 她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。
住持尼 不,谁也不准进我的屋子。
阿德里安娜 那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。
住持尼 也不行。他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智以前,决不能把他交在你们手里。
阿德里安娜 他是我的丈夫,我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别人代劳。快让我带他回去吧。
住持尼 不要急,让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地方,你先去吧。
阿德里安娜 我不能抛下我的丈夫独自回家。你是个修道之人,怎么好拆散人家的夫妇?
住持尼 别闹,去吧;我不能把他交给你。(下)
露西安娜 她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。
阿德里安娜 好,我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。
商人乙 我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。
安哲鲁 为什么?
商人乙 因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内,违犯本地的法律,所以公爵要来监视他当众枭首。
安哲鲁 瞧,他们已经来了,我们倒有杀头看啦。
露西安娜 趁公爵没有走过庵门之前,你快向他跪下来。
公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。
公爵 再向公众宣告一遍,倘使他有什么朋友愿意代他缴纳赎款,可以免他一死,因为我们十分可怜他。
阿德里安娜 青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!
公爵 她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?
阿德里安娜 禀殿下,您给我做主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是,可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们就吓着把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家里去,他看见人多,就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去,也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下做主,命令那姑子把我的丈夫交出来,好让我带他回家去医治。
公爵 你的丈夫跟着我转战有功,当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了再走。
一仆人上。
仆人 啊,太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了使女们乱打那赶鬼的法师也给他们绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把一桶一桶污泥水向他迎面浇上去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿了剪刀剪他的头发。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄死了。
阿德里安娜 闭嘴,蠢材!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。
仆人 太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要寻着您,他发誓说看见了您要把您的脸孔都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!
公爵 来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!
阿德里安娜 哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!
小安提福勒斯及小德洛米奥上。
小安提福勒斯 殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上,给我主持公道!
伊勤 我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。
小安提福勒斯 殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想象不到的。
公爵 你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?
阿德里安娜 不,殿下,今天吃饭的时候,他,我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉的!
露西安娜 我可以对天发誓,她说的都是真话。
安哲鲁 说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。
小安提福勒斯 殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他可以为我证明的,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯在我的脸上,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻就到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我做主申雪。
安哲鲁 殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。
公爵 可是你有没有把这样一条项链交给他呢?
安哲鲁 他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。
商人乙 而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。
小安提福勒斯 我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!
公爵 咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?
小德洛米奥 老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。
妓女 是的,他还把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。
公爵 你看见他走进这座院里去吗?
妓女 老爷,我的的确确看见他走进去。
公爵 好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。
伊勤 威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。
公爵 叙拉古人,你有什么话尽管说吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?尊仆不就是德洛米奥吗?我想你们两人一定还记得我。
小德洛米奥 老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?
伊勤 你们怎么看着我好像是陌生人一般?你们应该认识我的。
小安提福勒斯 我从来不曾看见过你。
伊勤 唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大换了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?
小安提福勒斯 听不出。
伊勤 德洛米奥,你呢?
小德洛米奥 不,老丈,我也听不出。
伊勤 我想你们一定听得出来的。
小德洛米奥 我想我们一定听不出来;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们。
伊勤 听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错了人。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。
小安提福勒斯 我生平没有见过我的父亲。
伊勤 可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。
小安提福勒斯 公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。
公爵 告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏聩,吓糊涂了,才会这样瞎认人。
住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。
住持尼 殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视)
阿德里安娜 我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?
公爵 这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?
大德洛米奥 老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。
小德洛米奥 老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。
大安提福勒斯 你是伊勤吗?还是他的鬼?
大德洛米奥 哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?
住持尼 不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫作爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!
伊勤 我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?
住持尼 我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那边。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。
公爵 啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。
公爵 且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。
小安提福勒斯 殿下,我是从科林多来的。
小德洛米奥 我也和他一起来。
小安提福勒斯 殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到这儿。
阿德里安娜 你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭?
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
阿德里安娜 你不是我的丈夫吗?
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。
安哲鲁 先生,那就是您从我手里拿去的项链。
大安提福勒斯 是的,我并不否认。
小安提福勒斯 尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。
安哲鲁 是的,我并不否认。
阿德里安娜 我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。
小德洛米奥 不,我可没有拿到什么钱。
大安提福勒斯 这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。
小安提福勒斯 现在我就把这袋钱救赎我的父亲。
公爵 那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。
妓女 大爷,我那戒指您一定得还我。
小安提福勒斯 好,你拿去吧,谢谢你。
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,我牵肠挂肚地思念着你们,已经三十三年了,到现在我心里方才落下了一块石头。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大同甘共苦的童儿,大家来参加一个饶舌老妇的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!
公爵 我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下)
大德洛米奥 大爷,我要不要把您的东西从船上取来?
小安提福勒斯 德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?
大德洛米奥 就是您那些放在森道旅店里的货物哪。
大安提福勒斯 他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(大安提福勒斯、小安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下)
大德洛米奥 你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奥 我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。咱们一起进去瞧他们谈天吧。
大德洛米奥 按理应该哥哥走在前面,可是咱们究竟谁大谁小,我也弄不明白,咱们还是拈阄子分先后吧。
小德洛米奥 不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下)
欢迎你从《莎士比亚戏剧集》进入读客经典文库
不同的精神成长书单,为你提供更多选择
激发个人成长
多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。
读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:
1.精神成长
熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!
2.知识结构成长
熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成长
熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。
每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!
认准读客熊猫
读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。
两步帮你快速找到读客图书
1.找读客熊猫
2.找黑白格子
马上扫二维码,关注“熊猫君”和千万读者一起成长吧!
[1] 赫剌克勒斯(Hercules),希腊神话中的著名英雄。
[2] 参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约·士师记》。
[3] 所罗门(Solomon),古代以色列哲王,以智慧著称。
[4] “余来,余见,余胜”(Veni,Vidi,Vici)为尤利乌斯·恺撒(Julius Csar)之著名豪语。
[5] 贺拉斯(Horace),公历纪元前一世纪罗马诗人。
[6] 奥维狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奥维德(Ovid),罗马诗人,《变形记》及《爱经》之作者,约与荷雷斯同时。
[7] 埃阿斯(Ajax),荷马史诗“以利亚特”中之希腊英雄,其威名仅次于亚契兰斯(Achilles)。
[8] 乔武(Jove),即朱庇特(Jupiter),罗马主神,亦即希腊之宙斯(Zeus),贪**好色,尝屡次勾诱凡间女子。其妻朱诺(Juno),即希腊之天后赫拉(Hera)。
[9] 赫剌克勒斯及所罗门已见第一幕注;涅斯托(Nestor)为特洛埃战役中之希腊英雄,白发从征,以老成智虑著称;泰门(Timon)为雅典富人,其故事见莎翁另一剧本《黄金梦》。
[10] 巴克科斯(Bacchus),希腊酒神。
[11] 约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大·麦卡俾斯(Judas Maccabus)待考;庞贝(Pompeythe Great),罗马大将;赫刺克勒斯已见前注。
[12] 亚历山大(Alexander),马其顿雄主。
[13] 犹大·伊斯凯里奥特(JudasIscariot),出卖耶稣之门徒。
[14] 赫克托(Hector),特洛埃最英勇之战士,阿喀琉斯(Achilles)之劲敌;后者为特洛埃战役中希腊第一名将。
[15] 伊利恩(Ilium),特洛埃(Troy)之别名。
[16] 汉尼拔(Hannibal),迦太基名将。
[17] 阿波罗(Apollo),希腊日神,亦为司音乐之神;麦鸠利(Mercury),罗马司口才及工艺之神,又为诸神之使者。
[18] 圣尼古拉斯(St.Nicholas),文士及盗贼之保护神。
[19] 俄耳甫斯(Orpheus),希腊传说中之古代诗人,得爱坡罗所授七弦琴,每一弹奏,能使猛兽翕伏,海波静流。
[20] 五旬节(Pentecost),逾越节后第五十日,为庆祝收获之节日。忒修斯(Theseus),传说中之雅典英雄,亦即《仲夏夜之梦》中的“公爵”,为阿里阿德涅(Ariadne)所恋;忒修斯得后者之助,深入迷宫,杀死半牛半人之食人怪兽;唯其后卒将该女遗弃。
[21] 阿都尼(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅(Oytherea)为维纳斯的别名。
[22] 伊俄(Io),希腊神话中被宙斯所诱奸之女子。
[23] 达芙妮(Daphne)希腊神话中之女郎,因逃避爱普罗神之追求,化为月桂。
[24] 勒达(Leda),古代斯巴达王后,天神宙斯(Zeus)与之通而生海伦(Helen)。海伦始嫁米尼劳斯(Menelaus),后为特洛伊王子巴里斯(Paris)所盗占,结果酿成特洛伊战争。
[25] 克朗(Crown),往时各国上印王冠之货币名称,价值高下不一;英国之克朗值五先令。
[26] 埃阿西得斯(acides)为Myrmidon王依格斯(acns)子孙之通称;哀杰克斯(Ajax),特洛伊战役中之希腊英雄。
[27] 原文此处作“小儿子”,惟上文云,“我的妻子更疼她的小儿子”,则小儿子应当和他母亲在一起,莎翁在此处也有些缠夹不清。