维洛那二绅士 The Two Gentlemen of Verona2(1 / 1)

史比德 第四条,她说起话来慢吞吞的。

朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂去,把它改记到她的好处里面。

史比德 第五条,她很骄傲。

朗斯 把这条也涂去了。女人是天生骄傲的,谁也把她无可如何。

史比德 第六条,她没有牙齿。

朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。

史比德 第七条,她爱发脾气。

朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。

史比德 第八条,她喜欢不时喝杯酒。

朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。

史比德 第九条,她为人太随便。

朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。

史比德 第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。

朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。

史比德 她的头发比智慧多——

朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说?

史比德 她的错处比头发多,——

朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好!

史比德 她的财富比错处多。

朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这头亲事成功,天下没有不可能的事情,——

史比德 那么你便怎样?

朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。

史比德 等我吗?

朗斯 等你!嘿,你算什么人!他才不会等你哩。

史比德 那么我一定要到他那边去吗?

朗斯 你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及的。

史比德 你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下)

朗斯 他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下)

第二场

同前;公爵府中一室

公爵及修里奥上。

公爵 修里奥,不要担心她会不爱你,现在凡伦丁已经不在她眼前了。

修里奥 自从他被放逐以后,她格外讨厌我,不愿跟我在一起,见了面就要骂我,现在我简直没有法子去看见她。

公爵 这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,片刻的热气,就能把它溶化在水中而消减了影踪。她的凝冻的心思不久就会融解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。

普洛丢斯上。

公爵 啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰?

普洛丢斯 他已经走了,殿下。

公爵 我的女儿因为他走了很伤心呢。

普洛丢斯 殿下,过几天她的悲伤就会渐渐淡下去的。

公爵 我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠,现在我要跟你商量商量。

普洛丢斯 只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。

公爵 你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。

普洛丢斯 是,殿下。

公爵 我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。

普洛丢斯 那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。

公爵 是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥?

普洛丢斯 最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。

公爵 不错,可是她会以为这是人家故意造他的谣中伤他。

普洛丢斯 是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。

公爵 那么这件事就得有劳你了。

普洛丢斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。

公爵 你的忠言不曾使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。

普洛丢斯 殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她因为听了我对于凡伦丁所说的坏话,而断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。

修里奥 所以你在替她斩断情丝的时候,就得把她的情丝转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。

公爵 普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。

普洛丢斯 我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以固结住她对您的好感哩。

公爵 对了,诗歌感人之力是非常深刻的。

普洛丢斯 您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯[19]的琴弦是用诗人的心肠做成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会帖耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。

公爵 你这样循循善诱,足见情场老手。

修里奥 我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。

公爵 那么你们立刻就去吧!

普洛丢斯 我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。

公爵 不,现在就去预备起来吧,我不会见怪你们的。(同下)

第四幕

第一场

米兰与维洛那之间的森林

若干强盗上。

盗甲 弟兄们,站定,我看见有一个过路人来了。

盗乙 尽管来他十个二十个,大家不要胆小,上前去。

凡伦丁及史比德上。

盗丙 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抄了。

史比德 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。

凡伦丁 列位朋友——

盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。

盗乙 别嚷,听他怎么说。

盗丙 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。

凡伦丁 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那么我请你们一股脑儿拿去了吧。

盗乙 你要到哪里去?

凡伦丁 到维洛那去。

盗甲 你是从哪儿来的?

凡伦丁 米兰。

盗丙 你住在那里多久了?

凡伦丁 十六个月;倘不是厄运临到我身上,我也不会就离开米兰的。

盗乙 怎么,你是给他们驱逐出来的吗?

凡伦丁 是的。

盗乙 为了什么罪名?

凡伦丁 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。

盗甲 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?

凡伦丁 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。

盗乙 你会讲各地方言吗?

凡伦丁 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句。

盗丙 这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错哩。

盗甲 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。

史比德 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。

凡伦丁 别胡说,狗才!

盗乙 告诉我们,你现在有没有什么事情好做?

凡伦丁 没有,我现在悉听命运的支配。

盗丙 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。

盗乙 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,给他们从曼多亚赶走出来。

盗甲 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人才,照你自己说来又会说各地方言,像你这样的人,倒是我们所需要的。

盗乙 而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们不愿与你为难。你愿不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!

盗丙 你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。

盗甲 可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。

盗乙 我们决不放你活着回去向人家吹牛。

凡伦丁 我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。

盗丙 不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下)

普洛丢斯上。

普洛丢斯 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜乐。

修里奥及众乐师上。

修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?

普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了过去的。

修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?

普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干吗?

修里奥 谁?西尔维娅吗?

普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。

修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。

旅店主上,朱利娅男装随后。

旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?

朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。

旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那边你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。

朱利娅 可是我能够听见他说话吗?

旅店主 是的,你也可以听得见。

朱利娅 那就是音乐了。(乐声起)

旅店主 听!听!

朱利娅 他也在这里面吗?

旅店主 是的,可是你别闹,咱们听吧。

(歌)

西尔维娅伊何人,

乃能颠倒众生心?

神圣娇丽且聪明,

天赋诸美萃一身,

俾令举世诵其名。

伊人颜色如花浓,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目启瞽矇,

创平痍复相思瘳,

寸心永驻眼梢头。

弹琴为伊歌一曲,

伊人美好世无伦;

尘世萧条苦寂寞,

唯伊灿耀如星辰;

穿花为束献佳人。

旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。

朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。

旅店主 为什么,我的好孩子?

朱利娅 因为他奏错了调子,老人家。

旅店主 怎么,他弹得不对吗?

朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。

旅店主 你倒有一双知音的耳朵。

朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。

旅店主 我看你是不喜欢音乐的。

朱利娅 一点不,可是这种音乐太刺耳了。

旅店主 听!现在又换了一个好听的调子了。

朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。

旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个调子吗?

朱利娅 我希望一个人终生奏着一个调子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?

旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。

朱利娅 朗斯在哪儿?

旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。

朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。

普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。

修里奥 那么咱们在什么地方会面?

普洛丢斯 在圣葛雷古利井。

修里奥 好,再见。(修里奥及众乐师下)

西尔维娅自上方窗口出现。

普洛丢斯 小姐,晚安。

西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?

普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。

西尔维娅 是普洛丢斯先生吧?

普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。

西尔维娅 您来此有何见教?

普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。

西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。

普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。

朱利娅 (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。

西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?

普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。

西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。

普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。

西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活转来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。

朱利娅 (旁白)这种话他是听不进去的。

普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对着它说话,向它叹息流泪。因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。

朱利娅 (旁白)这画像倘使是一个真人,你一定也会有一天欺骗她,把她像我一样当作一个影子。

西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也是于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息一下了。

普洛丢斯 正像不幸的人们终夜无眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下)

朱利娅 老板,咱们也走吧。

旅店主 哎哟,我睡得好熟!

朱利娅 请问您,普洛丢斯耽搁在什么地方?

旅店主 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。

朱利娅 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下)

第三场

同前

爱格勒莫上。

爱格勒莫 这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!

西尔维娅在窗口出现。

西尔维娅 是谁?

爱格勒莫 是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。

西尔维娅 爱格勒莫先生,早安!

爱格勒莫 早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?

西尔维娅 啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我是完全相信你为人的可靠的。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一头最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我做伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。

爱格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遭遇一切的幸福。您打算什么时候走?

西尔维娅 今天晚上。

爱格勒莫 我在什么地方和您会面?

西尔维娅 在伯特力克神父的庵院里,我想先在那里做一次忏悔礼拜。

爱格勒莫 我决不失约。再见,好小姐。

西尔维娅 再见,善良的爱格勒莫先生。(各下)

第四场

同前

朗斯携犬上。

朗斯 一个人不走时运,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂养长大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评看,它是不是自己讨死?它在公爵食桌底下和三四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臭气。一位客人说:“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说:“赶掉他!赶掉他!”第三个人说:“用鞭子把他抽出去!”公爵说:“把他吊死了吧。”我闻惯这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说:“朋友,您要打这狗吗?”他说:“是的。”我说:“那您可冤枉了他了,这尿是我撒的。”他就干脆把我一顿打赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?几时你看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?

普洛丢斯及朱利娅男装上。

普洛丢斯 你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。

朱利娅 请您吩咐下来吧,我愿意尽力做去。

普洛丢斯 那很好。(向朗斯)喂,你这蠢材!这两天你究竟浪**在什么地方?

朗斯 呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。

普洛丢斯 她看见我的小宝贝说些什么话?

朗斯 呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。

普洛丢斯 她不接受我的狗吗?

朗斯 不,她不受;现在我把它带回来了。

普洛丢斯 什么!你给我把这畜生送给她吗?

朗斯 是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要大得多了。

普洛丢斯 快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了面子。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。

朱利娅 大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?

普洛丢斯 不,我想她还活着。

朱利娅 唉!

普洛丢斯 你为什么叹气?

朱利娅 我禁不住可怜她。

普洛丢斯 你为什么可怜她?

朱利娅 因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!

普洛丢斯 好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下)

朱利娅 有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。

西尔维娅上,众女侍随从。

朱利娅 早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。

西尔维娅 假如我就是她,你有什么见教?

朱利娅 假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。

西尔维娅 奉谁的命而来?

朱利娅 我的主人普洛丢斯,小姐。

西尔维娅 噢,他叫你来拿一幅画像吗?

朱利娅 是的,小姐。

西尔维娅 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝秦暮楚的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利娅 小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。

西尔维娅 请你让我再瞧瞧那一封。

朱利娅 这是不可以的,好小姐,原谅我吧。

西尔维娅 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算怎么一回事。

朱利娅 小姐,他叫我把这戒指送上。

西尔维娅 这尤其是他的不该;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。

朱利娅 她谢谢你。

西尔维娅 你说什么?

朱利娅 我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。

西尔维娅 你也认识她吗?

朱利娅 我熟悉她的为人,就像知道我自己一样明白。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。

西尔维娅 她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

朱利娅 我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。

西尔维娅 她长得好看吗?

朱利娅 小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。

西尔维娅 她的身材怎样?

朱利娅 跟我差不多高;因为在五旬节串演各种戏剧的时候,他们总是要我扮作女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;[20]我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!

西尔维娅 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。

朱利娅 您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点及不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你,爱慕你,吻你,抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有待错了我,所以我也要爱惜你,珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下)

第五幕

第一场

米兰;一寺院

爱格勒莫上。

爱格勒莫 太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的庵院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们,只有先时而至,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。

西尔维娅上。

爱格勒莫 小姐,晚安!

西尔维娅 阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。

爱格勒莫 别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下)

第二场

同前;公爵府中一室

修里奥、普络丢斯及朱利娅上。

修里奥 普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?

普洛丢斯 啊,老兄,她的态度比原先软化得多了,可是她对于您还有几分不满。

修里奥 怎么!她嫌我的腿太长吗?

普洛丢斯 不,她嫌它太瘦小了。

修里奥 那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利娅 (旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!

修里奥 她怎样批评我的脸庞?

普洛丢斯 她说您有一张俊俏的小白脸。

修里奥 这丫头胡说八道,我的脸是又粗又黑的。

普洛丢斯 可是老古话说:“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”

朱利娅 (旁白)不错,这种明珠会耀得美人们睁不开眼来,我见了他就宁愿闭上眼睛。

修里奥 她对于我的言辞谈吐觉得怎样?

普洛丢斯 当您讲到战争的时候,她是会觉得头痛的。

修里奥 那么当我讲到恋爱的时候,她是很喜欢的吗?

朱利娅 (旁白)你一声不响人家才更满意呢。

修里奥 她对于我的勇敢怎么说?

普洛丢斯 啊,那是她一点不怀疑的。

朱利娅 (旁白)她不必怀疑,因为她早知道他是一个懦夫。

修里奥 她对于我的家世怎么说?

普洛丢斯 她说您系出名门。

朱利娅 (旁白)不错,他是个辱没祖先的不肖子孙。

修里奥 她看重我的财产吗?

普洛丢斯 啊,是的,她还觉得十分痛惜呢。

修里奥 为什么?

朱利娅 (旁白)因为偌大财产都落在一头蠢驴的手里。

普洛丢斯 因为它们都典给人家了。

朱利娅 公爵来了。

公爵上。

公爵 啊,普洛丢斯!修里奥!你们两人看见过爱格勒莫没有?

修里奥 没有。

普洛丢斯 我也没有。

公爵 你们看见我的女儿吗?

普洛丢斯 也没有。

公爵 啊呀,那么她已经私自出走,到凡伦丁那家伙那边去了,爱格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因为劳伦斯神父在林子里修行的时候,曾经看见他们两个人;爱格勒莫他是认识的,还有一个人他猜想是她,可是因为她假扮着,不能十分确定。而且她今晚本来要到伯特力克神父庵院里做忏悔礼拜,可是她却不在那里。这么看起来,她的逃走是完全证实了。我请你们不要站在这儿多讲话,赶快备好马匹,咱们在通到曼多亚去的山麓高地上会面,他们一准是到曼多亚去的。赶快整装出发吧!(下)

修里奥 真是一个不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不要享。我要追他们去,叫爱格勒莫知道些厉害,却不是为了爱这个不知死活的西尔维娅。(下)

普洛丢斯 我也要追上前去,为了西尔维娅的爱,却不是对那和她同走的爱格勒莫有什么仇恨。(下)

朱利娅 我也要追上前去,阻碍普洛丢斯对她的爱情,却不是因为恼恨为爱而出走的西尔维娅。(下)

第三场

曼多亚边境;森林

众盗挟西尔维娅上。

盗甲 来,来,不要急,我们要带你见寨主去。

西尔维娅 无数次不幸的遭遇,使我学会了如何忍耐今番这一次。

盗乙 来,把她带走。

盗甲 跟她在一起的那个绅士呢?

盗丙 他因为跑得快,给他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已经追上前去。你带她到树林的西面角上,我们的首领就在那边。我们再去追那逃走的家伙,四面包围得紧紧的,料他逃不出去。(除盗甲及西尔维娅外余同下)

盗甲 来,我带你到寨里去见寨主。别怕,他是个光明正大的汉子,不会欺侮女人的。

西尔维娅 凡伦丁啊!我是为了你才忍受这一切的。(同下)

第四场

森林的另一部分

凡伦丁上。

凡伦丁 习惯是多么能够变化人的生活!在这座浓阴密布、人迹罕至的荒林里,我觉得要比人烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我那心坎儿里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点可以供人凭吊的痕迹!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,西尔维娅!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的拘管,现在又在追赶不知哪一个倒霉的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力,才叫他们不要做什么非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。

普洛丢斯、西尔维娅及朱利娅上。

普洛丢斯 小姐,您虽然看不起我,可是这次是我冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧;我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。

凡伦丁 (旁白)我眼前所见所闻的一切,多么像一场梦景!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧!

西尔维娅 啊,我是多么倒霉多么不幸!

普洛丢斯 在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为我来得凑巧,现在不幸已经变成大幸了。

西尔维娅 因为你来了,所以我才更不幸。

朱利娅 (旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。

西尔维娅 要是我给一头饿狮抓住,我也宁愿给它充作一顿早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯把我援救出险。啊,上天作证,我是多么爱凡伦丁,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我去吧,别再缠绕我了。

普洛丢斯 只要您肯温和地看我一眼,无论什么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾!

西尔维娅 普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的朱利娅吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了诳话,你又想把它们拿来骗我了。你会出卖你的好朋友,你这人是没有半点真心的!

普洛丢斯 一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢?

西尔维娅 只有普洛丢斯才是这样。

普洛丢斯 好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。

西尔维娅 天啊!

普洛丢斯 我要强迫你服从我。

凡伦丁 (上前)混账东西,不许无礼!你这出卖朋友的朋友!

普洛丢斯 凡伦丁!

凡伦丁 卑鄙奸诈不忠不义的家伙,现今世上就多的是像你这样的朋友!要不是我今天亲眼看见,我万万想不到你竟是这样一个人。现在我不敢再说我在世上有一个朋友了。要是一个人的心腹股肱都会背叛他,那么还有谁可以信托?普洛丢斯,我从此不再相信你了;茫茫人海之中,从此我只剩孑然一身。自己的朋友竟会变成最坏的仇敌,世间还有比这更可痛心的事吗?

普洛丢斯 我的羞愧与罪恶使我说不出话来。饶恕我吧,凡伦丁!如果真心的悔恨可以赎取罪愆,那么请你原谅我这一次吧!

凡伦丁 那就罢了,你既然真心悔过,我也就不再计较,仍旧把你当作一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在西尔维娅心中的地位让给你。

朱利娅 我好苦啊!(晕倒)

普洛丢斯 瞧这孩子怎么啦?

凡伦丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀!

朱利娅 啊,好先生,我的主人叫我把一个戒指送给西尔维娅小姐,可是我粗心把它忘了。

普洛丢斯 那戒指呢,孩子?

朱利娅 在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯)

普洛丢斯 啊,让我看。咦,这是我给朱利娅的戒指呀。

朱利娅 啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给西尔维娅的戒指。(取出另一戒指)

普洛丢斯 可是这一个戒指是我在动身的时候送给朱利娅的,现在怎么会到你的手里?

朱利娅 朱利娅自己把它给我,而且她自己把它带到这儿来了。

普洛丢斯 怎么!朱利娅!

朱利娅 你曾经向她发过无数假誓深心里相信你不会骗她的朱利娅就在这里,请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样不成体统的装束,也觉得惭愧吗?可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束还是不算怎么一回事的。

普洛丢斯 比起男人的变换心肠来!不错,天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而非错,犯下了各种的罪恶。我要是没有变心,那么西尔维娅的脸上有哪一点不可以在朱利娅脸上同样找到,而且还要更加鲜润!

凡伦丁 来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。

普洛丢斯 上天为我作证,我的心愿已经得到永远的满足。

朱利娅 我也别无他求。

众盗拥公爵及修里奥上。

众盗 发了利市了!发了利市了!

凡伦丁 弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡伦丁,在此恭迎大驾。

公爵 凡伦丁!

修里奥 那边是西尔维娅;她是我的。

凡伦丁 修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我性起,要是你再说一声西尔维娅是你的,你就休想回到维洛那去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。

修里奥 凡伦丁,我不要她,我不要。谁要是愿意为一个不爱他的女人而去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜。我不要她,她就算是你的吧。

公爵 你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。凡伦丁,我很佩服你的胆勇,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我要特别加惠于你;凡伦丁,西尔维娅是属于你的了,因为你已经可以受之而无愧。

凡伦丁 谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令嫒的面上,答应我一个要求。

公爵 无论什么要求,我都可以看在你的面上答应你。

凡伦丁 这一班跟我在一起的被放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回家乡。他们都是真心悔过,温和良善,可以干些大事业的人。

公爵 准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们去吧,我们要用盛大的仪式,欢欢喜喜地回家。

凡伦丁 我们一路走着的时候,我还要大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好?

公爵 这孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。

凡伦丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是个童儿。

公爵 你这话是什么意思?

凡伦丁 请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过;之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下)