埃阿斯 吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮子,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭)
俄底修斯 没有喇叭回答的声音。
阿喀琉斯 时候还早哩。
阿伽门农 那边不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
俄底修斯 正是他,我认识他的走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西达上。
阿伽门农 这位就是克瑞西达姑娘吗?
狄俄墨得斯 正是。
阿伽门农 好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
涅斯托 我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
俄底修斯 可是那只能表示他个人的盛意,她是应该让我们大家都有接吻一次的机会的。
涅斯托 说得有理,我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
阿喀琉斯 美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
墨涅拉俄斯 我也有吻她一次的权利。
帕特洛克罗斯 你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
墨涅拉俄斯 啊!这倒很方便!
帕特洛克罗斯 帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
墨涅拉俄斯 我一定要得到我的一吻。姑娘,恕我。
克瑞西达 在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
帕特洛克罗斯 我给您吻,也受您的吻。
克瑞西达 您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻我。
墨涅拉俄斯 那么我给您利息,让我用三个吻换您的一个吧。
俄底修斯 你这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
克瑞西达 好,您讨吧。
俄底修斯 那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
克瑞西达 这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。
俄底修斯 那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。
狄俄墨得斯 姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下)
涅斯托 一个伶俐的女人。
俄底修斯 不要脸的东西!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情。(内喇叭声)
众人 特洛亚人的喇叭。
阿伽门农 他们的军队来了。
赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。
埃涅阿斯 各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要判决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?
阿伽门农 赫克托愿意采取哪一种方式?
埃涅阿斯 他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。
阿喀琉斯 这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的武士了。
埃涅阿斯 将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?
阿喀琉斯 我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小子。
埃涅阿斯 那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血武士相会。
阿喀琉斯 那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。
狄俄墨得斯重上。
阿伽门农 狄俄墨得斯将军来了。善良的武士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为交锋一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场)
俄底修斯 他们已经拔剑相向了。
阿伽门农 那个满脸懊丧的特洛亚人是谁?
俄底修斯 普里阿摩斯的最小的儿子,一个真正的武士:他不曾经过多大的历练,可是已经卓尔不群;他的出言很坚决,他的行为代替了他的言辞,他也从不矜功伐能;他不容易动怒,可是一动了怒,他的怒气却不容易平息下来;他有一颗坦白的心和一双慷慨的手,他所有的都可以给人家,他所想到的都不加掩饰,可是他的慷慨并不是滥施滥与,他的嘴里也从不曾吐露过一些卑劣的思想。他像赫克托一样勇敢,可是比赫克托更厉害;因为赫克托在盛怒之中,只要看见柔弱的事物,就会心软下来,可是他在激烈行动的时候,是比善妒的爱情更为凶狠的。他们称他为特洛伊罗斯,在他的身上建立着未来的希望,足与赫克托后先媲美。这是埃涅阿斯对我说的,他很熟悉这个少年,当我在特洛亚宫里的时候,他这样私下告诉我。(号角声;赫克托与埃阿斯交战)
阿伽门农 他们打起来了。
涅斯托 埃阿斯,出力!
特洛伊罗斯 赫克托,你睡着了吗;醒来!
阿伽门农 他的剑法很不错;好啊,埃阿斯!
狄俄墨得斯 大家住手。(号角声停止)
埃涅阿斯 两位王子,够了,请歇手吧。
埃阿斯 我还没有上劲呢,再打一会儿吧。
狄俄墨得斯 请问赫克托的意思。
赫克托 好,那么我是不愿意再打下去了。将军,你是我的父亲的妹妹的儿子,伟大的普里阿摩斯的侄儿;血统上的关系,阻止我们做流血的竞争。要是在你身上混合着的希腊和特洛亚的血液,可以使你这样说:“这一只手是完全属于希腊的,这一只是属于特洛亚的;这腿上的筋肉全然是希腊的,这腿上全然是特洛亚的;右边的脸上流着我母亲的血液,左边的流着我父亲的血液。”那么凭着万能的乔武起誓,我要用我的剑在你每一处流着希腊血液的肢体上留下这一场恶战的痕迹;可是我不能上干天怒,让我的利剑沾上一滴你所得自你的母亲、我的可尊敬的姑母的血液。让我拥抱你,埃阿斯;凭着震响着雷霆的天神起誓,你有很壮健的手臂:兄弟,愿你得到一切的光荣!
埃阿斯 谢谢你,赫克托;你是一个太仁厚慷慨的人。我本意是要来杀死你,替自己博得一个英雄的名声的。
赫克托 即使最有名的涅俄普托勒摩斯,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。
埃涅阿斯 两方面都在等着看你们两位还有什么行动。
赫克托 我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。
埃阿斯 这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。
狄俄墨得斯 这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。
赫克托 埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的武士。
埃阿斯 伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。
赫克托 凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。
阿伽门农 尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是散满着毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却用毫无猜疑的诚意,从心底里向你表示欢迎,伟大的赫克托!
赫克托 谢谢你,尊严的阿伽门农。
阿伽门农 (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。
墨涅拉俄斯 让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。
赫克托 这一位将军是谁?
埃涅阿斯 尊贵的墨涅拉俄斯。
赫克托 啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。
墨涅拉俄斯 别提起她,将军;她是一个死了的题目。
赫克托 啊!对不起,恕我失言。
涅斯托 勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯似的鞭策着骏马驰骋,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说:“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像一场俄林波斯山上的角技似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸孔总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交手过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。
埃涅阿斯 这位是年老的涅斯托。
赫克托 让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。
涅斯托 我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。
赫克托 我也希望它们能够。
涅斯托 嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——
俄底修斯 特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。
赫克托 俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使到敝城来,我们初次会面的那时候以后,已经死了多少的希腊人和特洛亚人啦。
俄底修斯 将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。
赫克托 我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争。
俄底修斯 那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。
阿喀琉斯 对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的脸貌,把你身上的每一处地方都牢牢记住了。
赫克托 这位就是阿喀琉斯吗?
阿喀琉斯 我就是阿喀琉斯。
赫克托 请你站好,我也要看看你。
阿喀琉斯 你尽管看吧。
赫克托 我已经看好了。
阿喀琉斯 你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细儿的看一遍。
赫克托 啊!你要把我当作一本兵法书似的读着吗?可是我怕你有许多地方读不懂。为什么你要这样用你的眼睛尽盯住我?
阿喀琉斯 天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
赫克托 骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再立定一下。你以为取我的命是这样一件容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?
阿喀琉斯 我告诉你,是的。
赫克托 即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下了这样的大口,他的出言不逊,激动我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的说话,我就永不——
埃阿斯 表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得到它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又是请也请不出来的了。
赫克托 请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。
阿喀琉斯 赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,绝一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。
赫克托 一言为定,把你的手给我。
阿伽门农 各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有工夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下)
特洛伊罗斯 俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?
俄底修斯 在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。
特洛伊罗斯 将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?
俄底修斯 您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?
特洛伊罗斯 啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下)
第五幕
第一场
希腊营地;阿喀琉斯帐前
阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
阿喀琉斯 今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要痛痛快快地请他吃喝一个尽。
帕特洛克罗斯 忒耳西忒斯来了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯 啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
忒耳西忒斯 嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
阿喀琉斯 从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
忒耳西忒斯 嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
帕特洛克罗斯 现在谁在看守着营帐?
忒耳西忒斯 请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
帕特洛克罗斯 混蛋!什么叫作雄丫头?
忒耳西忒斯 嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、**肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水疱疹,一股脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
帕特洛克罗斯 怎么,你这该死的恶毒匣子,你这样咒人是什么意思?
忒耳西忒斯 我咒你吗?
帕特洛克罗斯 哼,你这半橛儿的坏木头,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
忒耳西忒斯 没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝绒线,你这坏眼病的人的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么净是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
帕特洛克罗斯 闭嘴,恶毒的东西!
忒耳西忒斯 你这麻雀蛋儿!
阿喀琉斯 我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿背反我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下)
忒耳西忒斯 这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱吃鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的王八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一头臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一头虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!
赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽门农 我们走错了,我们走错了。
埃阿斯 不,那边正是;就在有火光的地方。
赫克托 真的太麻烦你们了。
埃阿斯 不,没有什么。
俄底修斯 他自己来接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯 欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
阿伽门农 特洛亚的英雄的王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
赫克托 谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
墨涅拉俄斯 晚安,将军。
赫克托 晚安,墨涅拉俄斯好将军。
阿喀琉斯 回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
阿伽门农 晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下)
阿喀琉斯 年老的涅斯托也没有去;狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯 我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
赫克托 把您的手给我。
俄底修斯 (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
特洛伊罗斯 真是有劳您啦。
赫克托 好,晚安。(狄俄墨得斯下;俄底修斯、特洛伊罗斯随下)
阿喀琉斯 来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下)
忒耳西忒斯 那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行许愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽叙。我要跟他去。**,只有**!全都是些不要脸的**棍!(下)
第二场
同前;卡尔卡斯帐前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 喂!你睡了没有?
卡尔卡斯 (在内)谁在叫?
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
卡尔卡斯 (在内)她就来了。
特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
俄底修斯 站远一些,别让火把照见我们。
克瑞西达上。
特洛伊罗斯 克瑞西达出来会他了。
狄俄墨得斯 啊,我的被保护人!
克瑞西达 我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语)
特洛伊罗斯 哼,这样亲热!
俄底修斯 她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
狄俄墨得斯 你会记得吗?
克瑞西达 记得,记得。
狄俄墨得斯 好,你可记住了;不要口不应心。
特洛伊罗斯 叫她记住些什么?
俄底修斯 听好!
克瑞西达 甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯 捣什么鬼!
狄俄墨得斯 不,那么——
克瑞西达 我对您说呀——
狄俄墨得斯 算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
克瑞西达 真的,我不能。你要我怎么样?
忒耳西忒斯 一个鬼把戏——公开的秘密。
狄俄墨得斯 你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
克瑞西达 请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
狄俄墨得斯 晚安!
特洛伊罗斯 忍耐,把这口怒气压下去吧!
俄底修斯 你怎么啦,特洛亚人?
克瑞西达 狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
特洛伊罗斯 比你更好的人也被她愚弄过了。
克瑞西达 听着!我向您的耳边说句话。
特洛伊罗斯 该死,该死!
俄底修斯 您在动怒了,王子;我们还是去吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
特洛伊罗斯 不,你瞧你瞧!
俄底修斯 您还是去吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
特洛伊罗斯 请你再等一会儿。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;来。
特洛伊罗斯 请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
狄俄墨得斯 好,晚安!
克瑞西达 可是您是含怒而去的。
特洛伊罗斯 那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯 怎么,怎么,王子!
特洛伊罗斯 天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西达 我的保护人!——喂,希腊人!
狄俄墨得斯 呸,呸!再见;你老是作弄人家。
克瑞西达 凭良心说,我没有;您回来呀。
俄底修斯 您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
特洛伊罗斯 她摸他的脸!
俄底修斯 来,来。
特洛伊罗斯 不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
忒耳西忒斯 那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的奢**的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在**里煎枯了吧!
狄俄墨得斯 那么你答应了吗?
克瑞西达 是,我答应了;不骗您。
狄俄墨得斯 给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达 我去给您拿来。(下)
俄底修斯 您发誓说一定忍耐的。
特洛伊罗斯 你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
克瑞西达重上。
忒耳西忒斯 抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西达 狄俄墨得斯,这衣袖请您收下了吧。
特洛伊罗斯 啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯 王子——
特洛伊罗斯 我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯 这是谁的?
克瑞西达 您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯 现在她又要磨他了;说得好,磨石!
狄俄墨得斯 拿来给我。
克瑞西达 什么,是这个吗?
狄俄墨得斯 是这个。
克瑞西达 天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在**躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
狄俄墨得斯 你的心已经给了我了,这东西也是我的。
特洛伊罗斯 我已经发誓忍耐。
克瑞西达 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯 我一定要这个。它是谁的?
克瑞西达 您不用问。
狄俄墨得斯 快说,它本来是属于谁的?
克瑞西达 它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
狄俄墨得斯 它是谁的?
克瑞西达 凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
特洛伊罗斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
克瑞西达 好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
狄俄墨得斯 好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不给你玩弄了。
克瑞西达 您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
狄俄墨得斯 我不喜欢让人开这样的玩笑。那么我要不要来?什么时候?
克瑞西达 好,你来吧——天啊!——你来吧——我一定要受神明的惩罚了!
狄俄墨得斯 再会。
克瑞西达 晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。(下)
忒耳西忒斯 这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句:“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
俄底修斯 没有什么好看的了,王子。
特洛伊罗斯 是的,一切都完了。
俄底修斯 那么我们还留在这儿干吗?
特洛伊罗斯 我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?
俄底修斯 我又不会驱神役鬼,特洛亚人。
特洛伊罗斯 一定不是她。
俄底修斯 的确是她。
特洛伊罗斯 我还没有发疯,我知道那不是她。
俄底修斯 难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。
特洛伊罗斯 为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽毁的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切的女性;还是相信她不是克瑞西达吧。
俄底修斯 王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢?
特洛伊罗斯 她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯 他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗?
特洛伊罗斯 这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论,矛盾的事实!这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可分的东西,分隔得比天地相去还要辽阔;可是在这样广大的距离中间,却又找不到一个针眼大的线缝。像地狱之门一样坚强的证据,证明克瑞西达是我的,上天的赤绳把我们结合在一起。像上天本身一样坚强的证据,却证明神圣的约束已经分裂松解,她的破碎的忠心、她的残余的爱情、她的狼藉的贞操,都拿去与狄俄墨得斯另结新欢了。
俄底修斯 尊贵的特洛伊罗斯也会受制于他所吐露的那种感情吗?
特洛伊罗斯 是的,希腊人;我要用像热恋着维纳斯的战神马斯的心一样鲜红的大字把它书写出来;从来不曾有过一个年轻的男子用我这样永恒而坚定的灵魂恋爱过。听着,希腊人,正像我深爱着克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。
忒耳西忒斯 这是他偷女人的报应。
特洛伊罗斯 啊,克瑞西达!负心的克瑞西达!你好负心!一切不忠不信、无情无义,比起你的失节负心来,都会变成光荣。
俄底修斯 啊!您忍着些吧;您这一番愤激的话,已经给人家听见了。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 殿下,我已经找了您这一点钟。赫克托现在正在特洛亚披起他的甲胄来了。埃阿斯等着护送您回去。
特洛伊罗斯 那么我们一同走吧。多礼的将军,再会。别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站稳了,顶一座堡垒在你的头上吧!
俄底修斯 我送你们两位到门口。
特洛伊罗斯 请接受我中心烦恼的感谢。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下)
忒耳西忒斯 要是我碰见了那个混蛋狄俄墨得斯!我要向他学老鸦叫,叫得他满身晦气。我倘把这婊子的事情告诉了帕特洛克罗斯,他一定愿意把无论什么东西送给我;鹦鹉瞧见了一粒杏仁,也不及他听见了一个近在手头的婊子更高兴。**,**;永远是战争和**,别的什么都不时髦。浑身火焰的魔鬼抓了他们去!(下)
第三场
特洛亚;普里阿摩斯王宫门前
赫克托及安德洛玛刻上。
安德洛玛刻 我的夫君今天怎么脾气坏到这样子,不肯接受人家的劝告呢?脱下你的甲胄来,今天不要出去打仗了。
赫克托 不要激怒我,快进去;凭着一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛玛刻 我的梦一定会应验的。
赫克托 别多说啦。
卡珊德拉上。
卡珊德拉 我的哥哥赫克托呢?
安德洛玛刻 在这儿,妹妹;他已经披上甲胄,充满了杀心。陪着我向他高声恳求吧;让我们跪下来哀求他,因为我梦见流血的混乱,整夜里只是梦着屠杀的惨象。
卡珊德拉 啊!这是真的。
赫克托 喂!叫我的喇叭吹起来。
卡珊德拉 看在上天的面上,好哥哥,不要吹起进攻的信号来。
赫克托 快去,天神已经听见我发过誓了。
卡珊德拉 天神对于愤激暴怒的誓言是充耳不闻的;它们是不洁的祭礼,比污秽的兽肝更受憎恨。
安德洛玛刻 啊!听从我们的劝告吧。不要以为自恃正义,便可以伤害他人;如果那是合法的,那么用暴力劫夺所得的财物拿去布施,也可以说是合法的了。
卡珊德拉 誓言是否有效,必须视发誓的目的而决定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。
赫克托 你们别闹。我的荣誉主宰着我的命运。生命是每一个人所重视的,可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
特洛伊罗斯上。
赫克托 啊,孩子!你今天预备上战场吗?
安德洛玛刻 卡珊德拉,叫我们的父亲来劝劝他。(卡珊德拉下)
赫克托 不,你不要去,特洛伊罗斯;脱下你的铠甲,孩子;我今天充满了武士的精神。让你的筋骨再长得结实一点,不要就去试探战争的锋刃吧。脱下你的战甲,去,不要怀疑,勇敢的孩子,我今天要为了你、为了我、为了整个的特洛亚而作战。
特洛伊罗斯 哥哥,您有一个太仁慈的弱点,这弱点适宜于一头狮子,却不适宜于一个勇士。
赫克托 是怎样一个弱点,好特洛伊罗斯?你指出来责备我吧。
特洛伊罗斯 好几次战败的希腊人倒在地上,您虽然已经举起您的剑,却叫他们站起来,放他们活命。
赫克托 啊!那是公道的行为。
特洛伊罗斯 不,那是傻气的行为,赫克托。
赫克托 怎么!怎么!
特洛伊罗斯 看在一切天神的面上,让我们把恻隐之心留在我们母亲的地方;当我们披上甲胄的时候,让残酷的愤怒指挥着我们的剑锋,执行无情的杀戮。
赫克托 嘿!那太野蛮了。
特洛伊罗斯 赫克托,这样才是战争呀。
赫克托 特洛伊罗斯,我今天不要你临阵。
特洛伊罗斯 谁可以阻止我?命运、命令,或是握着火红的指挥杖的战神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含着满眶的眼泪跪在地上,都不能打消我的决心;就是您,我的哥哥,拔出您的锋利的剑来,也挡不住我;除了我自己的毁灭以外,我不怕任何的阻力。
卡珊德拉偕普里阿摩斯上。
卡珊德拉 拖住他,普里阿摩斯,不要放松。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那么你依靠着他,整个的特洛亚依靠着你,大家都要一起倒下了。
普里阿摩斯 来,赫克托,来,回来;你的妻子做了噩梦,你的母亲看见幻象,卡珊德拉预知未来,我自己也像一个突然得到天启的先知一样,告诉你今天是一个不祥的日子,所以你回来吧。
赫克托 埃涅阿斯在战场上等我;我和许多希腊人有约在先,今天一定要去跟他们相会。
普里阿摩斯 可是你不能去。
赫克托 我不能失信于人。您知道我一向是不敢违抗您的意志的,所以,亲爱的父亲,不要使我负上一个不孝的名声,请您允许我出战吧。
卡珊德拉 普里阿摩斯啊!不要听从他。
安德洛玛刻 不要允许他,亲爱的父亲。
赫克托 安德洛玛刻,你使我生气了。为了你对我的爱情,快给我进去吧。(安德洛玛刻下)
特洛伊罗斯 都是这个愚蠢的、做梦的、迷信的姑娘,凭空虚构出这许多恶兆。
卡珊德拉 啊,别了!亲爱的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛变成惨白了!瞧,你满身的伤口都在流血!听,特洛亚在呼号,赫卡柏在痛哭,可怜的安德洛玛刻在发出她尖锐的悲声!瞧,慌乱、疯狂和惊愕,像一群没有头脑的痴人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!
特洛伊罗斯 去!去!
卡珊德拉 别了。且慢,赫克托,我还要向你告别:你欺骗了你自己,也欺骗了我们全体特洛亚人。(下)
赫克托 父王,您听见她这样嚷叫,有点儿惊恐吗?进去安慰安慰我们的军民;我们现在要出去作战,干一些值得赞美的事情,今天晚上再来讲给您听吧。
普里阿摩斯 再会,愿神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;号角声)
特洛伊罗斯 他们已经打起来了,听!骄傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要夺回我的衣袖。
特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。
潘达洛斯 您听见吗,殿下?您听见吗?
特洛伊罗斯 现在又有什么事?
潘达洛斯 这儿是那可怜的女孩子寄来的一封信。
特洛伊罗斯 让我看。
潘达洛斯 这倒霉的混账咳嗽害得我好苦,还要让这傻丫头把我搅得心神不安,又是这样,又是那样,看来我这条老命也活不长久了;我的眼睛里又害起了风湿症,我的骨节又是这么痛得厉害,不知道我做了什么孽,才受到这样的罪。她说些什么?
特洛伊罗斯 空话,空话,只有空话,没有一点真心;行为和言语背道而驰。(撕信)去,你风一样轻浮的,跟着风飘去,也化成一阵风吧。她用空话和罪恶搪塞我的爱情,却用行为去满足他人。(各下)
第四场
特洛亚及希腊营地之间
号角声;兵士混战;忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯 现在他们在那儿打起来了,待我去看个热闹。那个奸诈的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那个下流的痴心的特洛亚小傻瓜的衣袖裹在他的战盔上;我巴不得看见他们碰头,看那头爱着那婊子的特洛亚小驴子怎样放那个希腊**棍回到那只假情假义的浪蹄子那儿去,叫他有袖而来,无袖而归。在另一方面,那些狡猾的信口发誓的坏东西——那块耗子咬过的陈年干酪,涅斯托,和那头狗狐俄底修斯,他们定下的计策,简直不值一颗乌莓子:他们的计策是要叫那条杂种恶狗埃阿斯去对抗那条同样坏的恶狗阿喀琉斯;现在埃阿斯那恶狗已经变得比阿喀琉斯那恶狗更骄傲了,今天他不肯出战;所以那些希腊人都像野蛮人一样胡作非为起来,计策权谋把军誉一起搅坏了。且慢!衣袖来了;那一个也来了。
狄俄墨得斯上,特洛伊罗斯随上。
特洛伊罗斯 别逃走;你就是跳下了冥河,我也要入水来追你。
狄俄墨得斯 你弄错了,我没有逃;因为你们人多,好汉不吃眼前亏,所以我才抽身出来。照剑!
忒耳西忒斯 守住你那婊子,希腊人!为了那婊子的缘故,特洛亚人,出力吧!挑下那衣袖来,挑下那衣袖来!(特洛伊罗斯、狄俄墨得斯随战随下)
赫克托上。
赫克托 希腊人,你是谁?你也是要来跟赫克托比一个高下的吗?你是不是一个贵族?
忒耳西忒斯 不,不,我是个无赖,一个只会骂人的下流汉,一个卑鄙龌龊的小人。
赫克托 我相信你,放你活命吧。(下)
忒耳西忒斯 慈悲的上帝,你居然会相信我!这天杀的把我吓了这么一跳!那两个扭成一团的混蛋呢?我想他们也许把彼此吞下去了,那才是个笑话哩。我去找他们去。(下)
第五场
战地的另一部分
狄俄墨得斯及仆人上。
狄俄墨得斯 来,给我把特洛伊罗斯的骏马牵了回去,把它奉献给我的爱人克瑞西达,向她表示我对于她的美貌的敬礼;对她说,我已经教训过那个多情的特洛亚人,用事实证明我是她的武士了。
仆人 我就去,将军。(下)
阿伽门农上。
阿伽门农 添救兵,添救兵!凶猛的波吕达玛斯已经把门农打了下来;那私生子玛伽瑞隆把多里俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被杀的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的尸体上,挥舞着他的枪杆;波吕克塞诺斯也死了;安菲玛科斯和托阿斯都受到致命的重伤;帕特洛克罗斯被擒被杀,下落不明;帕拉墨得斯身受重创;可怕的萨癸塔里大逞威风,把我们的兵士吓得四散奔窜。狄俄墨得斯,快去添救兵,否则我们要一败涂地了。
涅斯托上。
涅斯托 去,把帕特洛克罗斯的尸体抬到阿喀琉斯帐里;再叫西达那像蜗牛一样慢吞吞的埃阿斯赶快披上甲胄。有一千个赫克托在战场上,一会儿他骑着马在这儿鏖战,一会儿他又在那边徒步奔突,挡着他的人逃的逃,死的死,就像一群轻舟小艇,遇见了一头吸海的巨鲸一样;一会儿他又在别的地方,把那些稻草般的希腊人摧枯拉朽似的杀得望风披靡,这里,那里,到处有他神出鬼没的踪迹,他的敏捷的行动,简直是得心应手,要怎么样便怎么样,看见了也会叫人不相信自己的眼睛。
俄底修斯上。
俄底修斯 啊!勇气,勇气,王子们!伟大的阿喀琉斯在披起战甲来了;他在哭泣,咒骂,发誓复仇,帕特洛克罗斯身上的创伤已经激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些负伤的壮士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,断臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。埃阿斯也失去了一个朋友,恼得他咬牙切齿,已经披甲出战,要去找特洛伊罗斯拼命;那特洛伊罗斯今天就像发了疯似的横冲直撞,勇不可当,命运也像故意讥讽智谋的无用一样,对他特别照顾,使他战无不胜。
埃阿斯上。
埃阿斯 特洛伊罗斯!你这懦夫躲到哪里去了?(下)
狄俄墨得斯 在那儿,在那儿。
涅斯托 好,好,我们也上去杀一阵。
阿喀琉斯上。
阿喀琉斯 这赫克托在什么地方?来,来,你这吓吓小孩子的家伙,还不给我露脸吗?我要让你知道遇见一个发怒的阿喀琉斯是怎么样的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下)
第六场
战地的另一部分
埃阿斯上。
埃阿斯 特洛伊罗斯,你这懦夫,出来!
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 特洛伊罗斯!特洛伊罗斯在什么地方?
埃阿斯 你要找他干吗?
狄俄墨得斯 我要教训教训他。
埃阿斯 等我做了元帅,你在我的地位,你再来教训他吧。特洛伊罗斯!喂,特洛伊罗斯!
特洛伊罗斯上。
特洛伊罗斯 啊,奸贼,狄俄墨得斯!转过你的奸诈的脸来,你这奸贼!拿你的命来赔偿我的马儿!
狄俄墨得斯 嘿!你来了吗?
埃阿斯 我要独自跟他交战;站开,狄俄墨得斯。
狄俄墨得斯 他是我的目的物;我不愿意袖手旁观。
特洛伊罗斯 来,你们这两个希腊贼子;你们一起来吧!(随战随下)
赫克托上。
赫克托 呀,特洛伊罗斯吗?啊,打得好,我的小兄弟!
阿喀琉斯上。
阿喀琉斯 现在我看见你了。嘿!照剑,赫克托!
赫克托 住手,你还是休息一会儿。
阿喀琉斯 我不要你卖什么人情,骄傲的特洛亚人。我的手臂久已不举兵器了,这是你的幸运;我的休息和怠惰,给你很大的便宜;可是我不久就会让你知道我的厉害。现在你还是去追寻你的命运吧。(下)
赫克托 再会,要是我早知道会遇见你,我的勇气一定会增加百倍。啊,我的兄弟!
特洛伊罗斯重上。
特洛伊罗斯 埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了,真有这样的事吗?不,凭着那边天空中灿烂的阳光发誓,他不能让他捉去;我一定要去救他出来,否则宁愿让他们把我也一起捉了去。听着,命运!今天我已经把死生置之度外了。(下)
一武士披富丽铠甲上。
赫克托 站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下)
第七场
战地的另一部分
阿喀琉斯及众武士上。
阿喀琉斯 过来,我的武士们,听好我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下)
墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。
忒耳西忒斯 那王八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下)
玛伽瑞隆上。
玛伽瑞隆 奴才,转过来跟我打。
忒耳西忒斯 你是什么人?
玛伽瑞隆 普里阿摩斯的庶子。
忒耳西忒斯 你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子。一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?再会,私生子。(下)
玛伽瑞隆 魔鬼抓了你去,懦夫!(下)
第八场
战地的另一部分
赫克托上。
赫克托 富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经做完毕一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后)
阿喀疏斯及众武士上。
阿喀琉斯 瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。
赫克托 我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。
阿喀琉斯 动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨骼。上去,武士们!大家齐声高呼:“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。
武士 主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。
阿喀琉斯 黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下)
第九场
战地的另一部分
阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。
阿伽门农 听!听!那是什么呼声?
涅斯托 静下来,鼓声!
内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”
狄俄墨得斯 听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。
埃阿斯 果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。
阿伽门农 大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下)
第十场
战地的另一部分
埃涅阿斯及特洛亚兵士上。
埃涅阿斯 站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。
特洛伊罗斯上。
特洛伊罗斯 赫克托被杀了。
众人 赫克托!哪有这样的事!
特洛伊罗斯 他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们无可避免的毁灭吧!
埃涅阿斯 殿下,您不要瓦解我们全军的士气。
特洛伊罗斯 你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下)
特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。
潘达洛斯 听我说,听我说!
特洛伊罗斯 滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下)
潘达洛斯 好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做**媒的,人家用得着你们的时候,是多么的重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!——
那采蜜的蜂儿无虑无愁,
终日在花丛里歌唱优游;
等到它一朝失去了利刺,
甘蜜和柔歌也一齐消逝。
奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下)
欢迎你从《莎士比亚戏剧集》进入读客经典文库
不同的精神成长书单,为你提供更多选择
激发个人成长
多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。
读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:
1.精神成长
熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!
2.知识结构成长
熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成长
熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。
每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!
认准读客熊猫
读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。
两步帮你快速找到读客图书
1.找读客熊猫 2.黑白格子
马上扫二维码,关注“熊猫君”和千万读者一起成长吧!
[1] 厄科(Echo):希腊神话中的仙女,因恋爱美少年Narcissus不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
[2] 彼特拉克(Petrarch)是14世纪意大利诗人,罗拉(Laure)是他终身的爱人。狄多(Dido)为古代Carthage王后;克莉奥佩屈拉(Cleopatra)为埃及著名女王;海伦(Helen)是荷马史诗Iliad中的美人;希罗(Hero)是古代传说中的女郎,其恋人Leander因赴其约会而泅水渡Helles-pont海峡,卒遭没顶;提斯柏(Thisbe)及其恋人匹拉麦斯(Pyramus)的故事见“仲夏夜之梦”。
[3] 法厄同(Phthon)是希腊日神Helios的儿子,为其父驾御日车。
[4] 卢柏克节(Lupercal),二月十五日,纪念罗马城建立之节日。
[5] 德拉克马(drachma),古希腊货币名,约值英金十便士不足。
[6] 普路托斯(Plutus):司财富之神。
[7] 伊壁鸠鲁(Epicurus),希腊享乐主义派哲学家。
[8] 普里阿摩斯(Priam),特洛亚之王,赫克脱(Hector)、巴里斯(Paris)等均为其子。
[9] 西徐亚(Scythia),亚洲国名,往时为野蛮之游牧民族所居。
[10] 特洛亚王后指普里阿摩斯之后赫邱琶(Hecuba),色雷斯(Thrace)暴君待考。
[11] 菲苾(Phoebe),月之女神,黛安娜(Diana)之别名。
[12] 许门(Hymen),司婚姻之神。
[13] 普罗密修斯(Prometheus),希腊神话中半神性之巨人,因盗神火,被宙斯(Zeus)锁在高加索山上。
[14] 鲁克丽丝(Lucrece),罗马传说中贞洁美慧之女郎,被达昆(Tarquin)所奸污。沙翁有长诗“鲁克丽丝失身记”(TheRapeofLucrece)咏其事。
[15] 狄多(Dido),古希腊迦泰基(Carthage)女王,恋伊尼阿斯(neas);后者为维琪尔(Vigil)史诗neid中之英雄,即此处所称之流浪王子。
[16] 撒登(Saturn),罗马农神,在星座中为土星;四方术士以为土星主命之人,多具有冷酷阴险之性格。
[17] 菲罗墨拉(Philomela),古代传说中之亚的加(Attica)公主,其姊夫忒柔斯(Tereus)涎其美色,奸之而割其舌,菲罗墨拉以其遭遇织为文字,制衣赠其姊普洛克涅(Procne),普洛克涅杀子而与菲罗墨拉偕遁;天神闻其吁告,使菲罗墨拉化为夜莺,普洛克涅化为燕子。
[18] 皮拉摩斯(Pyramus),传说中之情人,与其所爱女郎双双情死,事见《仲夏夜之梦》。
[19] “她”指公道女神。
[20] 普路同(Pluto),希腊神话中之冥土之神。
[21] 科利奥兰纳斯(Corioianns),罗马大将,莎翁另一悲剧“英雄叛国记”中之主角。
[22] 维琪涅斯(Virginius),及其杀女之故事待考。
[23] “我们的先祖”即埃涅阿斯;埃涅阿斯为特洛亚之后人,亦为罗马之建立者。