泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus(1 / 1)

剧中人物

萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝

巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋

泰特斯·安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将

玛克斯·安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟

路歇斯 泰特斯·安德洛尼克斯之子

昆塔斯

马歇斯

缪歇斯

小路歇斯 路歇斯之幼子

坡勃律斯 玛克斯·安德洛尼克斯之子

辛普洛涅斯 泰特斯之亲族

卡厄斯

凡伦丁

伊米力斯 罗马贵族

阿拉勃斯 塔摩拉之子

狄米特律斯

契伦

艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴

元老、护民官、使者、乡人及罗马人民等歌特将士、罗马将士等

塔摩拉 哥特女王

拉维妮娅 泰特斯·安德洛尼克斯之女

乳媪 黑婴

地点

罗马及其附近郊野

第一幕

第一场

罗马

安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。

萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣继续存留在我的身上,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。

巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,恺撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。

玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众的立场,告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中,奉着元老院的召唤回国;凭着他们父子们使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个悍强善战的民族。自从他为了罗马的光荣,开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费去了十年的时间;他曾经五次流着血护送他战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。

萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!

巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下)

萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害、正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。

巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会)

一将官上。

将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。

鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,军士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。

泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸上一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王[8]诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少的儿子,再也不会把他们还给我的了!

路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,当着我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不至于为祟人间。

泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战,是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。

路歇斯 把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑肢解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下)

塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为!

契伦 西徐亚[9]的土人比得上他们一半野蛮吗?

狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的脸色之下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇[10]的天神们,也会照顾哥特人的女王,向她的敌人报复血海深仇。

路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。

路歇斯 瞧,父亲,我们已经举行我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,用高声的号角欢迎他们回到罗马来。

泰特斯 很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们!

拉维妮娅上。

拉维妮娅 愿泰特斯将军在平和与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你生存着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!

泰特斯 仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!

玛克斯·安德洛尼克斯及众护民官,萨特尼纳斯,巴西安纳斯及余人等重上。

玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!

泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。

玛克斯 欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我,他们所信托的护民官,把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。

泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。

玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。

萨特尼纳斯 骄傲而野心的护民官,你有这个把握吗?

泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。

萨特尼纳斯 罗马人,给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心!

路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。

巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。

泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?

众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。

泰特斯 诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这一个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下,践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成公道的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁”!

玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔)

萨特尼纳斯 泰特斯·安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要在事实上报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗?

泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马的人民之前,我把我的宝剑、我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。

萨特尼纳斯 谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是多么欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。

泰特斯 (向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。

萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,各方面都会得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉了你一切的希望;娘子,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?

拉维妮娅 不,陛下;因为真实的高贵向我保证这些话不过表示着大度的谦恭。

萨特尼纳斯 谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,叫喇叭和鼓声吹打起来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉做手势求爱)

巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。(夺拉维妮娅)

泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?

巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我的应有的权利。

玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。

路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。

泰特斯 好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。

萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走?

巴西安纳斯 把她抢走的,是一个有权利把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下)

缪歇斯 兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。

泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯)

缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死)

路歇斯重上。

路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

泰特斯 你,他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下)

萨特尼纳斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她,你,你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里求讨得来的了。

泰特斯 嗳哟!这一番责备的话是哪里说起!

萨特尼纳斯 去吧;去把那朝秦暮楚的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

泰特斯 这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾[11]卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的[12]降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

塔摩拉 苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

萨特尼纳斯 美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下)

泰特斯 他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?

玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。

玛克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事啦;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

路歇斯 可是让我们按照他的身份把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

泰特斯 反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

玛克斯 兄长,你这未免太没有亲情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

昆、马 他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

泰特斯 他必须!哪一个混蛋敢说这句话?

昆塔斯 倘不是因为当着您的面前,说这句话的人一定要用行动力争它的实现。

泰特斯 什么!你们胆敢反抗我的意志把他埋葬吗?

玛克斯 不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

泰特斯 玛克斯,你也竟会向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合了来伤害我的荣誉;我把你们每一个人认为我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

马歇斯 他已经疯了;我们去吧。

昆塔斯 在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不去的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪)

玛克斯 哥哥,让天性打动你的心——

昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情——

泰特斯 算了,不要说下去了。

玛克斯 著名的泰特斯,我的大半个的灵魂——

路歇斯 亲爱的爸爸,我们全体的灵魂和主脑——

玛克斯 让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。

泰特斯 起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中)

路歇斯 这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。

众人 (跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。

玛克斯 把这些伤心的事情搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马遭蒙这样的恩宠?

泰特斯 我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事儿,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她得到这样极大幸运的人吗?

玛克斯 是的,她一定会重重酬答他的。

喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。

萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安纳斯 我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。

萨特尼纳斯 反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党少不得有一天懊悔你的奸占的行为。

巴西安纳斯 陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。

萨特尼纳斯 很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。

巴西安纳斯 陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的武士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友了,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。

泰特斯 巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。

萨特尼纳斯 什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?

塔摩拉 不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲,和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的生命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在你满脸的怒色中濒于死去的心吧。

萨特尼纳斯 起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。

泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语,温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。

塔摩拉 泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,让这作为我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,不使它过分越出了轨道。

玛克斯 我可以凭着我的名誉起誓。

萨特尼纳斯 去,不要说话;少向我们烦渎些吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我们必须大家都成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。

萨特尼纳斯 玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。

萨特尼纳斯 很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下)

第二幕

第一场

罗马;皇宫前

艾伦上。

艾伦 现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高居宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的妒嫉不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸霄汉的山峰都在他的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯[13]更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身插戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国**亡。嗳哟!这是一场什么风暴?

狄米特律斯及契伦争吵上。

狄米特律斯 契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。

契伦 狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。

艾伦 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘子里,等你懂得怎样使剑的时候再拿出来吧。

契伦 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑)

艾伦 嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。好意思,还不把剑收起来!

狄米特律斯 不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。

契伦 我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。

艾伦 快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位皇子的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个**的**妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们问罪报复吗?少爷们,留心点儿吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。

契伦 我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。

狄米特律斯 小子,你还是去选一个次等点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。

艾伦 嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己讨死。

契伦 艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。

艾伦 得到你所心爱的人!怎么得到?

狄米特律斯 这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;偷一个切开了的面包是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。

艾伦 (旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。

狄米特律斯 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语,风流的仪表,大量的馈赠,猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?

艾伦 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。

契伦 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。

狄米特律斯 艾伦,你说得不错。

艾伦 那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还不如大家沾些实惠的好。

契伦 说老实话,那在我倒也无所不可。

狄米特律斯 我也不反对,只要我自己也有一份儿。

艾伦 好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手里再说;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝[14]更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像荣誉女神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。

契伦 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。

狄米特律斯 不管良心上说得说不过去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。(同下)

第二场

森林

内号角及猎犬吠声。泰特斯·安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。

泰特斯 猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把皇子唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们须要小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是天明已经鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣)

萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。

萨特尼纳斯 你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太煞风景了。

巴西安纳斯 拉维妮娅,你怎么说?

拉维妮娅 我说不;我已经完全清醒了两个多时辰了。

萨特尼纳斯 那么来,备起马儿和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。

玛克斯 陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。

狄米特律斯 (旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下)

第三场

森林中之僻静部分

艾伦持黄金一袋上。

艾伦 聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的银箱里搬出来的布施的人不得安宁吧。(埋金)

塔摩拉上。

塔摩拉 我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长嗥,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子[15]受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。

艾伦 娘娘,虽然维纳斯主宰着你的欲望,我的心却为撒登所占领[16]。我的凝止的眼睛,我的静默,我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震**。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲罗墨拉[17]必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见这封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。

塔摩拉 啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。

艾伦 不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下)

巴西安纳斯及拉维妮娅上。

巴西安纳斯 什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神模仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?

塔摩拉 好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,让猎犬把你追逐,你这无礼的闯入者!

拉维妮娅 恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。

巴西安纳斯 相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?

拉维妮娅 因为你们的好事被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。

巴西安纳斯 我的皇兄必须知道这件事情。

拉维妮娅 好皇帝,遭到这样重大的耻辱!

塔摩拉 为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?

狄米特律斯及契伦上。

狄米特律斯 怎么,亲爱的母后!您脸上为什么这样惨淡失色?

塔摩拉 你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆、一万只刺蝟,同时发出惊人而杂乱的叫声,无论什么人一听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的**妇,**的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯 这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯)

契伦 这一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死)

拉维妮娅 啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。

塔摩拉 把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复她的仇恨。

狄米特律斯 且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?

契伦 要是让她这样清清白白死去,我宁愿我是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。

塔摩拉 可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。

契伦 您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。

拉维妮娅 啊,塔摩拉!你生着一张女人的脸孔——

塔摩拉 我不要听她说话;把她带下去!

拉维妮娅 两位好王子,求求她听我说一句话。

狄米特律斯 听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。

拉维妮娅 乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你乳哺的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!

契伦 什么!你要我证明我自己是一个异种吗?

拉维妮娅 不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!

塔摩拉 我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!

拉维妮娅 啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,开开你的聋去了的耳朵吧!

塔摩拉 即使你自己从不曾得罪我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思**她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。

拉维妮娅 塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般了。

塔摩拉 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉维妮娅 我要求立刻就死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的玷辱;把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!

塔摩拉 那么我就要剥夺我的好儿子们的权利了。不,让他们在你的身上满足他们的欲望吧。

狄米特律斯 快去!你已经使我们在这儿等得太久了。

拉维妮娅 没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!——

契伦 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下)

塔摩拉 再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,直到安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下)

艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。

艾伦 来,两位公子,看谁走得快,我立刻就可以带领你们到我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。

昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。

马歇斯 我也这样。说来惭愧,我真想停止打猎,找个地方睡一会儿。(失足跌入穴内)

昆塔斯 什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?

马歇斯 啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去才叫人触目惊心。

艾伦 (旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下)

马歇斯 你为什么不安慰安慰我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?

昆塔斯 一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗湿透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。

马歇斯 为了证明你有一颗善于预料的心,请你和艾伦两人向这地穴里一望,就可以看见一幅血与死的可怖的景象。

昆塔斯 艾伦已经去了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。

马歇斯 巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。

昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

马歇斯 在他的流血的手指上戴着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸颊,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯[18]躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕的。

昆塔斯 把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。

马歇斯 没有你的帮助,我也没有力气爬上来。

昆塔斯 再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拼着自己也跌下去,再不放松了。(跌入穴内)

艾伦率萨特尼纳斯重上。

萨特尼纳斯 跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳下了这个地窟里去?

马歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来,发现你的兄弟巴西安纳斯死了。

萨特尼纳斯 我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那边离开他们还不上一小时呢。

马歇斯 我们不知道您在什么地方看见他们好好儿地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。

塔摩拉率侍从及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉 我的皇上在什么地方?

萨特尼纳斯 这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉 你的兄弟巴西安纳斯呢?

萨特尼纳斯 你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

塔摩拉 那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意料的悲剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

萨特尼纳斯 “万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

艾伦 启禀陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯 (向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

塔摩拉 什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就被发觉了!

泰特斯 陛下,让我这衰弱的双膝向您下跪,用我不轻抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的过恶,要是有确实的证据证明他们的罪状——

萨特尼纳斯 要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉 安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

泰特斯 是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

萨特尼纳斯 你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

塔摩拉 安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

泰特斯 来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话。(各下)

第四场

森林的另一部分

狄米特律斯、契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。

狄米特律斯 现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。

契伦 要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。

狄米特律斯 瞧,她还会做手势呢。

契伦 回家去,叫他们替你拿些香水洗手。

狄米特律斯 她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。

契伦 要是我在她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯 那还要看你有没有手可以帮助你在绳上打结。(狄米特律斯、契伦同下)

玛克斯上。

玛克斯 这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话;你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星砸在我头上,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,哪一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上秀美的双肢,那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱之中,是君王们所追求的温柔仙境?为什么不对我说话?嗳哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是那一个忒柔斯**了你,因为怕你宣布他的罪恶,才把你的舌头割下。啊!现在你因为羞愧而把你的脸转过去了;虽然你的血从三处管孔里同时奔涌,你的面庞仍然像迎着浮云的太阳的酡颜一样绯红。要不要我替你说话?要不要我说,事情果然是这样的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽兽,那么我也好痛骂他一顿,出出我的气恨。郁结不发的悲哀正像闷塞了的火炉一样,会把一颗心烧成灰烬。美丽的菲罗墨拉不过失去了她的舌头,她却会不怕厌烦,一针一线地织出她的悲惨的遭遇;可是,可爱的侄女,你已经拈不起针线来了,你所遇见的是一个更奸恶的忒柔斯,他已经把你那比菲罗墨拉更善于针织的娇美的手指截去了。啊!要是那恶魔曾经看见这双百合花一样的纤手像颤栗的白杨叶般弹弄着琵琶,使那一根根丝弦乐于和它们亲吻,他一定不忍伤害它们;要是他曾经听见从那美妙的舌端吐露出来的天乐,他一定会丢下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。来,让我们去,使你的父亲成为盲目吧,因为这样的惨状是会使一个父亲的眼睛昏眩的;一小时的暴风雨就会淹没了芬芳的牧场,你父亲的眼睛怎么经得起经年累月的泪涛泛滥呢?不要退后,因为我们将要陪着你悲伤;唉!要是我们的悲伤能够减轻你的痛苦就好了!(同下)

第三幕

第一场

罗马街道

元老、护民官及法警等押马歇斯及昆塔斯绑缚上,向刑场前进;泰特斯前行哀求。

泰特斯 听我说,尊严的父老们!尊贵的护民官们,等一等!可怜我这一把年纪吧!当你们高枕安卧的时候,我曾经在危险的沙场上抛掷我的青春;为了我在罗马伟大的战役中所流的血,为了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,为了现在你们所看见的,这些填满在我脸上衰老的皱纹里的苦泪,求求你们向我这两个定了罪的儿子大发慈悲吧,他们的灵魂是并不像你们所想象的那样堕落的。我已经失去了二十二个儿子,我不曾为他们流一点泪,因为他们是死在光荣的高贵的眠**。为了这两个,这两个,各位护民官,(投身地上)我在泥土上写下我的深心的苦痛和我的灵魂的悲哀之泪。让我的眼泪浇息了大地的干渴,我的孩子们的亲爱的血液将会使它羞愧而脸红。(元老、护民官等及二囚犯同下)大地啊!从我这两口古罂之中,我要倾泻出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要继续向你淋洒;在冬天我要用热泪融化冰雪,让永久的春光留驻在你的脸上,只要你拒绝喝下我的亲爱的孩子们的血液。

路歇斯拔剑上。

泰特斯 可尊敬的护民官啊!善良的父老们啊!松了我的孩子们的绑缚,撤销死罪的判决吧!让我这从未流泪的人说,我的眼泪现在变成打动人心的辩士了。

路歇斯 父亲啊,您这样哀哭是无济于事的;护民官们听不见您,一个人也不在近旁;您在向一块石头诉述您的悲哀。

泰特斯 啊!路歇斯,让我为你的兄弟们哀求。尊严的护民官们,我再向你们作一次求告——

路歇斯 父亲,没有一个护民官在听您说话哩。

泰特斯 嗨,那又有什么关系呢?即使他们听见,他们也不会注意我的话;即使他们注意我的话,他们也不会怜悯我,可是我必须向他们哀求,虽然我的哀求是毫无结果的。所以我向石块们诉述我的悲哀,它们不能解除我的痛苦,可是比起那些护民官来还是略胜一筹,因为它们不会打断我的话头;当我哭泣的时候,它们谦卑地在我的脚边承受我的眼泪,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它们也披上了庄严的法服,罗马没有一个护民官可以比得上它们:石块是像蜡一样柔软的,护民官的心肠却比石块更坚硬;石块是沉默而不会侵害他人的,护民官却会掉弄他们的舌头,把无辜的人们宣判死刑。(起立)可是你为什么把你的剑拔出来拿在手里?

路歇斯 我想去把我的两个兄弟劫救出来;那些法官们因为我作了这样的尝试,已经宣布把我永远放逐。

泰特斯 幸运的人啊!他们在照顾你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你不看见罗马只是一大片猛虎出没的荒野吗?猛虎是一定要饱腹的;罗马除了我和我们一家的人以外,再没有别的猎物可以充塞它们的馋吻了。你现在被放逐他乡,远离这些吃人的野兽,才是多大的幸运啊!可是谁跟着我的兄弟玛克斯来啦?

玛克斯及拉维妮娅上。

玛克斯 泰特斯,让你的老眼准备流泪,要不然的话,让你高贵的心准备碎裂吧;我带了毁灭你的暮年的悲哀来了。

泰特斯 它会毁灭我吗?那么让我看看。

玛克斯 这本来是你的女儿。

泰特斯 嗳哟,玛克斯,她现在还是我的女儿。

路歇斯 好惨!我可受不啦。

泰特斯 没有勇气的孩子,起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向火光烛天的特洛亚城中丢进一束柴去?在你未来以前,我的悲哀已经达到了顶点,现在它像尼罗河一般,泛滥过一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下了;因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得;在无益的祈求中,我曾经把它们高高举起,可是它们对我一点没有用处;现在我所要叫它们做的唯一的事,是让这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手,在罗马是不被重视的。

路歇斯 说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子?

玛克斯 啊!那善于用敏妙的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里拉去了。

路歇斯 啊!你替她说,谁干了这样的事?

玛克斯 啊!我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。

泰特斯 那是我的爱宠;谁伤害了她,给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个人站在一块岩石上一样,周围是一片汪洋的大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下了白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的厄运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。要是我看见人家在图画里把你画成这个样子,它也会使我发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫,他已经死了,为了他的死你的兄弟们也被判死罪,这时候也早没有命了。瞧!玛克斯;啊!路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的脸颊,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。

玛克斯 也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫;也许因为她知道他们是无罪的。

泰特斯 要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的行为;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父,你的哥哥路歇斯,还有你,我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸庞,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的黏土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们嗟叹吧。