裘力斯·恺撒 Julius Caesar2(1 / 1)

凯斯卡 到讲坛上来,勃鲁托斯。

狄歇斯 凯歇斯也上去。

勃鲁托斯 坡勃律斯呢?

西那 在这儿,他给这场乱子吓呆了。

麦泰勒斯 大家站在一起不要跑开,也许恺撒的同党们——

勃鲁托斯 别讲这种话。坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。

凯歇斯 离开我们,坡勃律斯;也许人民会向我们冲了上来,连累您老人家受了伤害。

勃鲁托斯 是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。

特莱包涅斯上。

凯歇斯 安东尼呢?

特莱包涅斯 吓得逃回家里去了。男人,女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。

勃鲁托斯 命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。

凯斯卡 嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。

勃鲁托斯 照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是恺撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在恺撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着:“和平,自由,解放!”

凯歇斯 好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!

勃鲁托斯 恺撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,他的尊严化成了泥土!

凯歇斯 后世的人们将要称我们这一群为祖国的解放者,当他们搬演今天这一幕的时候。

狄歇斯 怎么!我们要不要就去?

凯歇斯 好,大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。

一仆人上。

勃鲁托斯 且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。

仆人 勃鲁托斯,我的主人玛克·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁托斯是聪明正直,勇敢高尚的君子,恺撒是威严勇猛,慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧恺撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白恺撒何以致死的原因,那么玛克·安东尼将要爱活着的勃鲁托斯,甚于已死的恺撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。

勃鲁托斯 你的主人是一个聪明勇敢的罗马人,我一向佩服他。你去告诉他,请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到丝毫的伤害。

仆人 我立刻就去叫他来。(下)

勃鲁托斯 我知道我们可以跟他做朋友的。

凯歇斯 但愿如此;可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成为事实。

安东尼重上。

勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,玛克·安东尼。

安东尼 啊,伟大的恺撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和恺撒死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着你们血染的手还在发出热气的现在,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好的一个死的机会;让我躺在恺撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?

勃鲁托斯 啊,安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样残酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的压迫,所以才不得已把恺撒杀死;正像一场大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛克·安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用一切的热情,善意和尊敬,张开我们友好的手臂欢迎你。

凯歇斯 我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。

勃鲁托斯 现在请你暂时忍耐,等我们把惊惶失措的群众安抚好了以后,就可以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死恺撒的一刹那还是没有减却我对他的爱敬。

安东尼 我不怀疑你的智慧。让每一个人把他的血手给我:第一,玛克斯·勃鲁托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凯歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃鲁托斯,麦泰勒斯,西那,还有我的勇敢的凯斯卡,让我一个一个跟你们握手;虽然是最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好特莱包涅斯。各位朋友——唉!我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我是一个阿谀之徒。啊,恺撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事实;要是你的阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前靦颜事仇,握着你的敌人的血手,那不是要使你觉得比死还难过吗?要是我有像你的伤口那么多的眼睛,我应当让它们流着滔滔的热泪,正像血从你的伤口涌出一样,可是我却忘恩负义,和你的敌人成为朋友了。恕我,裘力斯!你是一头勇敢的鹿,在这儿坠入了猎人的陷阱;啊,世界!你是这头鹿栖息的森林,他是这一座森林中的骄子;你现在躺在这儿,多么像一头中箭的鹿,被许多王子贵人把你射死!

凯歇斯 玛克·安东尼——

安东尼 恕我,卡厄斯·凯歇斯。即使是恺撒的敌人,也会说这样的话;在一个他的朋友的嘴里,这不过是人情上应有的表示。

凯歇斯 我不怪你把恺撒这样赞美;可是你预备怎样跟我们合作?你愿意做我们的一个同志呢,还是各行其是?

安东尼 我因为愿意跟你们合作,所以才跟你们握手;可是因为瞧见了恺撒,所以又说到旁的话头上去了,你们都是我的朋友,我愿意和你们大家相亲相爱,可是我希望你们能够向我解释为什么恺撒是一个危险的人物。

勃鲁托斯 我们倘没有正当的理由,那么今天这一种举动,完全是野蛮的暴行了。要是你知道了我们所以要这样干的原因,安东尼,即使你是恺撒的儿子,你也会心悦诚服。

安东尼 那是我所要知道的一切。我还要向你们请求一件事,请你们准许我把他的尸体带到市场上去,让我以一个朋友的地位,在讲坛上为他说几句追悼的话。

勃鲁托斯 我们准许你,玛克·安东尼。

凯歇斯 勃鲁托斯,跟你说句话。(向勃鲁托斯旁白)你太不加考虑了;不要让安东尼发表他的追悼演说。你不知道人民听了他的话,将要受到多大的感动吗?

勃鲁托斯 对不起,我自己先要登上讲坛,说明我们杀死恺撒的理由;我还要声明安东尼将要说的话,事先曾经得到我们的许可,我们并且同意恺撒可以得到一切合礼的身后哀荣。这样不但对我们没有妨害,而且更可以博得舆论对我们的同情。

凯歇斯 我不知道那会引起什么结果;我可不赞成这样办。

勃鲁托斯 玛克·安东尼,来,你把恺撒的遗体搬去。在你的哀悼演说里,你不能归罪我们,不过你可以照你所能想到的尽量称道恺撒的好处,同时你必须声明你说这样的话,曾经得到我们的许可;要不然的话,我们就不让你参加他的葬礼。还有你必须跟我在同一讲坛上演说,等我演说完了以后你再上去。

安东尼 就这样吧;我没有其他的奢望了。

勃鲁托斯 那么把尸体拿起来,跟着我们来吧。(除安东尼外同下)

安东尼 啊!你这一块流血的泥土,有史以来一个最高贵的英雄的遗体,恕我跟这些屠夫们曲意周旋。愿灾祸降于溅泼这样宝贵的血的凶手!你的一处处伤口,好像许多无言的嘴,张开了它们殷红的嘴唇,要求我的舌头替它们向世人申诉;我现在就在这些伤口上预言:一个咒诅将要降临在人们的肢体上;残暴残酷的内乱将要使意大利到处陷于混乱;流血和破坏将要成为一时的风尚,恐怖的景象将要每天接触到人们的眼睛,以至于做母亲的人看见她们的婴孩被战争的魔手所肢解,也会毫不在乎地付之一笑;人们因为习惯于残杀,一切怜悯之心将要完全灭绝;恺撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出**,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的肉体的腐臭。

一仆人上。

安东尼 你是侍候奥克泰维斯·恺撒的吗?

仆人 是的,玛克·安东尼。

安东尼 恺撒曾经写信叫他到罗马来。

仆人 他已经接到信,正在动身前来;他叫我口头对您说——(见尸体)啊,恺撒!——

安东尼 你的心肠很仁慈,你走开去哭吧。情感是容易感染的,看见你眼睛里悲哀的泪珠,我自己也忍不住流泪了。你的主人就来吗?

仆人 他今晚耽搁在离罗马二十多哩的地方。

安东尼 赶快回去,告诉他这儿发生的事。这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是可以让奥克泰维斯安全居住的地方;快去,照这样告诉他。可是且慢,你必须等我把这尸体搬到市场上去了以后再回去;我要在那边用演说试探人民对于这些暴徒们所造成的惨剧有什么反应,你可以根据他们的表示,回去告诉年轻的奥克泰维斯关于这儿的一切情形。帮一帮我。(二人抬恺撒尸体同下)

第二场

同前;市场

勃鲁托斯、凯歇斯及一群市民上。

众市民 我们一定要得到满意的解释;让我们得到满意的解释。

勃鲁托斯 那么跟我来,朋友们,让我讲给你们听。凯歇斯,你到另外一条街上去,把听众分散分散。愿意听我的留在这儿;愿意听凯歇斯的跟他去。我们将要公开宣布恺撒致死的原因。

市民甲 我要听勃鲁托斯讲。

市民乙 我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。(凯歇斯及一部分市民下;勃鲁托斯登讲坛)

市民丙 尊贵的勃鲁托斯上去了;静!

勃鲁托斯 请耐心听我讲完。各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个公正的评断。要是在今天在场的群众之间,有什么人是恺撒的好朋友,我要对他说,勃鲁托斯也是和他同样地爱着恺撒。要是那位朋友问我为什么勃鲁托斯要起来反对恺撒,这就是我的回答:并不是我不爱恺撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让恺撒活在世上,大家做奴隶而死呢,还是让恺撒死去,大家做自由人而生?因为恺撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。我等待着答复。

众市民 没有,勃鲁托斯,没有。

勃鲁托斯 那么我没有得罪什么人。我怎样对待恺撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不曾被抹杀,他的错误既然已经使他伏法受诛,也不曾把它过分地夸大。

安东尼及余人等抬恺撒尸体上。

勃鲁托斯 玛克·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻恺撒的死,可是他将要享受恺撒死后的利益,他可以在共和国中得到一个地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那么无论什么时候,我都可以用那同一把刀子杀死我自己。

众市民 不要死,勃鲁托斯!不要死!不要死!

市民甲 用欢呼护送他回家。

市民乙 替他塑一座雕像,和他的祖先们在一起。

市民丙 让他做恺撒。

市民丁 让恺撒的一切光荣都归于勃鲁托斯。

市民甲 我们要一路欢呼送他回去。

勃鲁托斯 同胞们——

市民乙 静!别闹!勃鲁托斯讲话了。

市民甲 静些!

勃鲁托斯 善良的同胞们,让我一个人回去,为了我的缘故,留在这儿听安东尼有些什么话说。你们应该尊敬恺撒的遗体,静听玛克·安东尼赞美他的功业的演说;这是我们已经允许他的。除了我一个人以外,请你们谁也不要走开,等安东尼讲完了他的话。(下)

市民甲 大家别走!让我们听玛克·安东尼讲话。

市民丙 让他登上讲坛;我们要听他讲话。尊贵的安东尼,上去。

安东尼 为了勃鲁托斯的缘故,我感激你们的好意。(登坛)

市民丁 他说勃鲁托斯什么话?

市民丙 他说,为了勃鲁托斯的缘故,他感激我们的好意。

市民丁 他最好不要在这儿说勃鲁托斯的坏话。

市民甲 这恺撒是个暴君。

市民丙 嗯,那是不用说的;幸亏罗马除掉了他。

市民乙 静!让我们听听安东尼有些什么话说。

安东尼 各位善良的罗马人——

众市民 静些!让我们听他说。

安东尼 各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说;我是来埋葬恺撒,不是来赞美他。人们做了恶事,死后还免不了遭人唾骂,可是他们所做的善事,往往随着他们的尸骨一齐入土;让恺撒也是这样吧。尊贵的勃鲁托斯已经对你们说过,恺撒是有野心的;要是真有这样的事,那诚然是一个重大的过失,恺撒也为了它付出残酷的代价了。现在我得到勃鲁托斯和他的同志们的允许——因为勃鲁托斯是一个正人君子,他们也都是正人君子——到这儿来在恺撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,恺撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。你们大家看见在卢柏克节的那天,我三次献给他一顶王冠,三次他都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁托斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟恺撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。

市民甲 我想他的话说得很有道理。

市民乙 仔细想起来,恺撒是有点儿死得冤枉。

市民丙 列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。

市民丁 你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。

市民甲 要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。

市民乙 可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。

市民丙 在罗马没有比安东尼更高贵的人了。

市民丁 现在听着;他又开始说话了。

安东尼 就在昨天,恺撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁托斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着恺撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗嘱上的话——原谅我,我现在还不想把它宣读——他们就会去吻恺撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去留作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。

市民丁 我们要听那遗嘱;读出来,玛克·安东尼。

众市民 遗嘱,遗嘱!我们要听恺撒的遗嘱。

安东尼 耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道恺撒多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了恺撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢?

市民丁 读那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那恺撒的遗嘱。

安东尼 你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死恺撒的正人君子;我怕我对不起他们。

市民丁 他们是叛徒;什么正人君子!

众市民 遗嘱!遗嘱!

市民乙 他们是恶人、凶手。遗嘱!读那遗嘱!

安东尼 那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在恺撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗?

众市民 下来。

市民乙 下来。(安东尼下坛)

市民丙 我们允许你。

市民丁 大家站成一个圆圈。

市民甲 不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。

市民乙 留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。

安东尼 不,不要挨得我这样紧;站得远一些。

众市民 退后!让出地位来!退后去!

安东尼 要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得恺撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的凯斯卡割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁托斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧恺撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,要想知道究竟是不是勃鲁托斯下这样无情的毒手似的;因为你们知道,勃鲁托斯是恺撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断恺撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的恺撒看见他行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在庞贝像座之下,伟大的恺撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们;我、你们,我们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪滴。善良的人们,怎么!你们只看见我们恺撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。

市民甲 啊,伤心的景象!

市民乙 啊,尊贵的恺撒!

市民丙 啊,不幸的日子!

市民丁 啊,叛徒!恶贼!

市民甲 啊,最残忍的惨剧!

市民乙 我们一定要复仇。

众市民 复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。

安东尼 且慢,同胞们!

市民甲 静下来!听尊贵的安东尼。

市民乙 我们要听他,我们要跟随他,我们要和他死在一起。

安东尼 好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们煽起了这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知道他们有些什么私人的怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁托斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实,爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的恺撒的伤口,可怜的可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁托斯,勃鲁托斯是安东尼的话,那么那个安东尼一定会激起你们的愤怒,让恺撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。

众市民 我们要暴动!

市民甲 我们要烧掉勃鲁托斯的房子!

市民丙 那么去!来,捉那些奸贼们去!

安东尼 听我说,同胞们,听我说。

众市民 静些!——听安东尼说——最尊贵的安东尼。

安东尼 唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。恺撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉!你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘了我对你们说起过的那张遗嘱。

众市民 不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。

安东尼 这就是恺撒盖印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个德拉克马[5]。

市民乙 最尊贵的恺撒!我们要为他的死复仇。

市民丙 啊,伟大的恺撒!

安东尼 耐心听我说。

众市民 静些!

安东尼 而且,他还把台伯河这一边的他的所有的步道,他的私人的园亭,他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游息之用。这样一个恺撒!几时才会有第二个同样的人?

市民甲 再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。扛起这尸体来。

市民乙 去点起火来。

市民丙 把凳子拉下来烧。

市民丁 把椅子,窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民扛尸体下)

安东尼 现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!

一仆人上。

安东尼 什么事?

仆人 大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。

安东尼 他在什么地方?

仆人 他跟莱必多斯都在恺撒家里。

安东尼 我现在立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。

仆人 我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。

安东尼 大概他们已经注意到人民的态度,他们都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下)

第三场

同前;街道

诗人西那上。

诗人西那 昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟恺撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦回在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。

众市民上。

市民甲 你叫什么名字?

市民乙 你到哪儿去?

市民丙 你住在哪儿?

市民丁 你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?

市民乙 回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。

市民甲 是的,而且要说得简简单单。

市民丁 是的,而且要说得明明白白。

市民丙 是的,而且最好要说得确确实实。

诗人西那 我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快,简简单单,明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。

市民乙 那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。

诗人西那 爽爽快快地说,我是去参加恺撒的葬礼的。

市民甲 你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?

诗人西那 用朋友的名义。

市民乙 那个问题他已经爽爽快快地回答了。

市民丁 你的住所呢?简简单单地说。

诗人西那 简简单单地说,我住在圣殿的附近。

市民丙 先生,你的名字呢?确确实实地说。

诗人西那 确确实实地说,我的名字是西那。

市民乙 撕碎他的身体;他是一个奸贼。

诗人西那 我是诗人西那,我是诗人西那。

市民丁 撕碎他,因为他作了坏诗;撕碎他,因为他作了坏诗。

诗人西那 我不是参加叛党的西那。

市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。

市民丙 撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下)

第四幕

第一场

罗马;安东尼家中一室

安东尼、奥克泰维斯及莱必多斯围桌而坐。

安东尼 那么这些人都是应该死的;他们的名字上都做了记号了。

奥克泰维斯 你的兄弟也必须死;你答应吗,莱必多斯?

莱必多斯 我答应。

奥克泰维斯 替他做了记号,安东尼。

莱必多斯 可是有一个条件,坡勃律斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。

安东尼 那么就把他处死;瞧,我用一个黑点注定他的死罪了。可是莱必多斯,你到恺撒家里去一趟,把他的遗嘱拿来,让我们决定怎样按照他的意旨替他处分遗产。

莱必多斯 什么!我还是到这儿来找你们吗?

奥克泰维斯 我们要是不在这儿,你到圣殿里来找我们好了。(莱必多斯下)

安东尼 这是一个不足齿数的庸奴,只好替别人供奔走之劳;像他这样的人,也配跟我们鼎足三分,在这世界上称雄道霸吗?

奥克泰维斯 你既然这样瞧不起他,为什么在我们判决那几个人应当处死的时候,却愿意听从他的意见?

安东尼 奥克泰维斯,我比你多了几年人生的经验;虽然我们把这种荣誉加在这个人的身上,使他替我们分去一部分的诽谤,可是他将要负担他的荣誉,就像驴子负担黄金一样,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牵曳,就是受人驱策,走一步路都要听我们的指挥;等他替我们把宝物载运到我们预定的地点以后,我们就可以卸下他的负担,把他赶走,让他像一头闲散的驴子一样,耸耸他的耳朵,在旷地上啃嚼他的草料。

奥克泰维斯 你可以照你的意思做;可是他不失为一个经验丰富的勇敢的军人。

安东尼 我的马儿也是这样,奥克泰维斯;因为它久历戎行,所以我才用粮草饲养他。我教我的马儿怎样冲锋作战,怎样转弯,怎样停步,怎样向前驰突,它的身体的动作都要受我的精神的节制。莱必多斯也有几分正是如此;他一定要有人教导训练,有人命令他前进;他是一个没有独立精神的家伙,靠着腐败的废物滋养他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已经习久生厌的事情,在他却还是十分新奇;不要讲起他,除非把他当作一件工具看待。现在,奥克泰维斯,让我们讲些重大的事情吧。勃鲁托斯和凯歇斯正在那儿招募兵马,我们必须立刻准备抵御;让我们集合彼此的力量,拉拢我们最好的朋友,运用我们所有的资财;让我们立刻就去举行会议,商讨怎样揭发秘密的阴谋,遏拒公开的攻击的方法吧。

奥克泰维斯 好,我们就去;我们已经到了存亡的关头,许多敌人环伺在我们的四周;还有许多虽然脸上装着笑容,我怕他们的心头却藏着无数的奸谋。(同下)

第二场

萨狄斯附近的营地;勃鲁托斯营帐之前

鼓声;勃鲁托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品达勒斯自相对方向上。

勃鲁托斯 喂,站住!

路西律斯 喂,站住!口令!

勃鲁托斯 啊,路西律斯!凯歇斯就要来了吗?

路西律斯 他快要到了;品达勒斯奉他主人之命,来向您致敬。(品达勒斯以信交勃鲁托斯)

勃鲁托斯 他信上写得很是客气。品达勒斯,你的主人近来行动有些改变,也许是他用人失当,使我觉得有些事情办得很不满意;不过要是他就要来了,我想他一定会向我解释的。

品达勒斯 我相信我的尊贵的主人一定会向您证明他还是那样一个忠诚正直的人。

勃鲁托斯 我并不怀疑他。路西律斯,我问你一句话,他怎样接待你?

路西律斯 他对我很是客气;可是却不像从前那样亲热,言辞之间,也没有从前那样真诚坦白。

勃鲁托斯 你所讲的正是一个热烈的友谊冷淡下来的情形。路西律斯,你要是看见朋友之间用到不自然的礼貌的时候,就可以知道他们的感情已经在开始衰落了。坦白质朴的忠诚,是用不到浮文虚饰的;可是没有真情的人,就像一匹尚未试步的倔强的驽马,表现出一副奔腾千里的姿态,等到一受鞭策,就会颠踬泥涂,显出庸劣的本相。他的军队有没有开拔?

路西律斯 他们预备今晚驻扎在萨狄斯;大部分的人马是跟凯歇斯同来的。

勃鲁托斯 听!他到了。(内军队轻步行进)轻轻地上去迎接他。

凯歇斯及兵士等上。

凯歇斯 喂,站住!

勃鲁托斯 喂,站住!口令!

兵士甲 站住!

兵士乙 站住!

兵士丙 站住!

凯歇斯 最尊贵的兄弟,你欺人太过啦。

勃鲁托斯 神啊,判断我。我欺侮过我的敌人吗?要是我没有欺侮过敌人,我怎么会欺侮一个兄弟呢?

凯歇斯 勃鲁托斯,你用这种庄严的神气掩饰你给我的侮辱——

勃鲁托斯 凯歇斯,别生气;你有什么不痛快的事情,请你轻轻地说吧。当着我们这些军士的面前,让我们不要争吵,不要给他们看见我们两人的不和。打发他们走开;然后,凯歇斯,你可以到我的帐里来诉说你的怨恨;我一定会听你。

凯歇斯 品达勒斯,向我们的将领下令,叫他们各人把队伍安顿在离这儿略远一点的地方。

勃鲁托斯 路西律斯,你也去下这样的命令;在我们的会谈没有完毕以前,谁也不准进入我们的帐内。叫路歇斯和泰提涅斯替我们把守帐门。(同下)

第三场

勃鲁托斯帐内

勃鲁托斯及凯歇斯上。

凯歇斯 你对我的侮辱,可以在这一件事情上看得出来:你把路歇斯·配拉定了罪,因为他在这儿受萨狄斯人的贿赂;可是我因为知道他的为人,写信来替他说情,你却置之不理。

勃鲁托斯 你在这种事情上本来就不该写信。

凯歇斯 在现在这种时候,不该为了一点小小的过失就把人谴责。

勃鲁托斯 让我告诉你,凯歇斯,许多人都说你自己的手心也很有点儿痒,常常为了贪图黄金的缘故,把官爵出卖给无功无能的人。

凯歇斯 我的手心痒!说这句话的人,倘不是勃鲁托斯,那么凭着神明起誓,这句话将要成为你的最后一句话。

勃鲁托斯 这种贪污的行为,因为有凯歇斯的名字做护符,所以惩罚还不曾显出它的威严来。

凯歇斯 惩罚!

勃鲁托斯 记得三月十五吗?伟大的恺撒不是为了正义的缘故而流血吗?倘不是为了正义,哪一个恶人可以加害他的身体?什么!我们曾经打倒全世界首屈一指的人物,因为他庇护盗贼;难道就在我们中间,竟有人甘心让卑污的贿赂玷污了他的手指,为了盈握的废物,出卖我们伟大的荣誉吗?我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。

凯歇斯 勃鲁托斯,不要向我吠叫;我受不了这样的侮辱。你这样逼迫我,全然忘记了你自己是什么人。我是一个军人,经验比你多,我知道怎样处置我自己的事情。

勃鲁托斯 哼,不见得吧,凯歇斯。

凯歇斯 我就是这样一个人。

勃鲁托斯 我说你不是。

凯歇斯 不要再跟我拗,我快要忘记我自己了;留心你的健康,别再挑拨我了吧。

勃鲁托斯 去,卑鄙的小人!

凯歇斯 有这等事吗?

勃鲁托斯 听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗?

凯歇斯 神啊!神啊!我必须忍受这一切吗?

勃鲁托斯 这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须侍候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。

凯歇斯 居然会有这样的一天吗?

勃鲁托斯 你说你是一个比我更好的军人;很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。

凯歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人;难道我说过“更好”这两个字吗?

勃鲁托斯 我不管你有没有说过。

凯歇斯 恺撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。

勃鲁托斯 闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。

凯歇斯 我不敢!

勃鲁托斯 你不敢。

凯歇斯 什么!不敢挑惹他!

勃鲁托斯 你不敢挑惹他!

凯歇斯 不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。

勃鲁托斯 你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他击成粉碎吧!

凯歇斯 我没有拒绝你。

勃鲁托斯 你拒绝我的。

凯歇斯 我没有,传我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。

勃鲁托斯 我没有,是你自己对不起我。

凯歇斯 你不喜欢我。

勃鲁托斯 我不喜欢你的错误。

凯歇斯 一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。

勃鲁托斯 在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视如不见。

凯歇斯 来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人所憎恨,被他的兄弟所攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯[6]的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向恺撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于凯歇斯。

勃鲁托斯 插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间又已经冷下去了。

凯歇斯 难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?

勃鲁托斯 我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。

凯歇斯 你也这样承认吗?把你的手给我。

勃鲁托斯 我连我的心也一起给你。

凯歇斯 啊,勃鲁托斯!

勃鲁托斯 什么事?

凯歇斯 我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,您能够原谅我吗?

勃鲁托斯 是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声)

诗人 (在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。

路西律斯 (在内)你不能进去。

诗人 (在内)除了死,什么都不能阻止我。

诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。

凯歇斯 怎么!什么事?

诗人 呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。

凯歇斯 哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!

勃鲁托斯 滚出去,放肆的家伙,去!

凯歇斯 不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。

勃鲁托斯 谁叫他胡说八道的。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!

凯歇斯 去,去!出去!(诗人下)

勃鲁托斯 路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。

凯歇斯 你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯、泰提涅斯同下)

勃鲁托斯 路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下)

凯歇斯 我没有想到你会这样动怒。

勃鲁托斯 啊,凯歇斯!我心里有许多的懊恼。

凯歇斯 要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就是毫无用处了。

勃鲁托斯 谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。

凯歇斯 什么!鲍西娅!

勃鲁托斯 她死了。

凯歇斯 我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的痛心的损失!害什么病死的?

勃鲁托斯 她因为焦心我的远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变成心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。

凯歇斯 就是这样死了吗?

勃鲁托斯 就是这样死了。

凯歇斯 永生的神啊!

路歇斯持酒及烛重上。

勃鲁托斯 不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切的猜嫌。(饮酒)

凯歇斯 我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴人的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒)

勃鲁托斯 进来,泰提涅斯。(路歇斯下)

泰提涅斯率梅萨拉重上。

勃鲁托斯 欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。

凯歇斯 鲍西娅,你去了吗?

勃鲁托斯 请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。

梅萨拉 我也得到过同样的信息。

勃鲁托斯 你还知道什么其他的事情?

梅萨拉 听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。

勃鲁托斯 那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。

凯歇斯 西塞罗也是一个!

梅萨拉 西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?

勃鲁托斯 没有,梅萨拉。

梅萨拉 别人给您的信上也没有提起她吗?

勃鲁托斯 没有,梅萨拉。

梅萨拉 那可奇怪了。

勃鲁托斯 你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?

梅萨拉 没有,将军。

勃鲁托斯 你是一个罗马人,请你老实告诉我。

梅萨拉 那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。

勃鲁托斯 那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。

梅萨拉 这才是伟大的人物善处拂逆的精神。

凯歇斯 我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不住这样的打击。

勃鲁托斯 好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?

凯歇斯 我想这不是顶好的办法。

勃鲁托斯 你有什么理由?

凯歇斯 我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。

勃鲁托斯 你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨望,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。

凯歇斯 听我说,好兄弟。

勃鲁托斯 请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加之中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着**一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地的。

凯歇斯 那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。

勃鲁托斯 我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?

凯歇斯 没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。

勃鲁托斯 路歇斯!

路歇斯重上。

勃鲁托斯 拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的,尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。

凯歇斯 啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后不要这样,勃鲁托斯。

勃鲁托斯 什么事情都是好好的。

凯歇斯 晚安,将军。

勃鲁托斯 晚安,好兄弟。

泰、梅 晚安,勃鲁托斯将军。

勃鲁托斯 各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下)

路歇斯持睡衣重上。

勃鲁托斯 把睡衣给我。你的乐器呢?

路歇斯 就在这儿帐里。

勃鲁托斯 什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和还有什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。

路歇斯 凡罗!克劳狄斯!

凡罗及克劳狄斯上。

凡罗 主人呼唤我们吗?

勃鲁托斯 请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。

凡罗 我们愿意站在这儿侍候您。

勃鲁托斯 我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下)

路歇斯 我原说您没有把它交给我。

勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲调吗?

路歇斯 好的,主人,要是您欢喜的话。

勃鲁托斯 我很欢喜,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。

路歇斯 这是我的责任,主人。

勃鲁托斯 我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。

路歇斯 主人,我早已睡过了。

勃鲁托斯 很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好睡。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去了;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。

恺撒幽灵上。

勃鲁托斯 这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。

幽灵 你的邪恶的灵魂,勃鲁托斯。

勃鲁托斯 你来干什么?

幽灵 我来告诉你,你将在腓利比看见我。

勃鲁托斯 好,那么我将要再看见你吗?

幽灵 是的,在腓利比。

勃鲁托斯 好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚提起一些勇气,你又不见了;邪恶的灵魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!

路歇斯 主人,弦子还没有调准呢。

勃鲁托斯 他以为他还是在弹他的乐器。路歇斯,醒来!

路歇斯 主人!

勃鲁托斯 路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?

路歇斯 主人,我不知道我曾经叫喊过。

勃鲁托斯 你曾经叫喊过。你看见什么没有?

路歇斯 没有,主人。

勃鲁托斯 再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!

凡罗 主人!

克劳狄斯 主人!

勃鲁托斯 你们为什么在睡梦里大呼小叫的?

凡、克 我们在睡梦里叫喊吗,主人?

勃鲁托斯 嗯,你们瞧见什么没有?

凡罗 没有,主人,我没有瞧见什么。

克劳狄斯 我也没有瞧见什么,主人。

勃鲁托斯 去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。

凡、克 是,主人。(各下)

第五幕

第一场

腓利比平原

奥克泰维斯及安东尼率军队上。

奥克泰维斯 现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。

安东尼 嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不是这样。

一使者上。

使者 两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩****地开过来了;他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。

安东尼 奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。

奥克泰维斯 我要向右翼迎击;你去打左翼。

安东尼 为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?

奥克泰维斯 我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进)

鼓声;勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。

勃鲁托斯 他们站住了,要跟我们谈判。

凯歇斯 站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。

奥克泰维斯 玛克·安东尼,我们要不要发出交战的号令?

安东尼 不,恺撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位将军们要谈几句话哩。

奥克泰维斯 不要动,等候号令。

勃鲁托斯 先礼后兵,是不是,各位同胞们?

奥克泰维斯 我们倒不像您那样喜欢空话。

勃鲁托斯 奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。

安东尼 勃鲁托斯,您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在恺撒心上的创孔,它们在喊着:“恺撒万岁!”

凯歇斯 安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满了蜜,蜂巢里的蜜都给你偷完了。

安东尼 我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?

勃鲁托斯 啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在刺人之前,先用嗡嗡的声音向人威吓。

安东尼 恶贼!你们在恺撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈膝,吻着恺撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向恺撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!

凯歇斯 谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口侮辱。

奥克泰维斯 不用多说;辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到恺撒身上三十三处伤痕的仇恨完全报复或者另外一个恺撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去的。

勃鲁托斯 恺撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。

奥克泰维斯 我也希望这样;天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。

勃鲁托斯 啊!孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯剑上,也要算是莫大的荣幸呢。

凯歇斯 像他这样一个顽劣的学童,跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我们的刀剑。

安东尼 还是从前的凯歇斯!

奥克泰维斯 来,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战;要是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维斯、安东尼率军队下)

凯歇斯 好,现在狂风已经在吹起,波涛已经在澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一切都要信任着不可知的命运。

勃鲁托斯 喂!路西律斯!有话对你说。

路西律斯 什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话)

凯歇斯 梅萨拉!

梅萨拉 主将有什么吩咐?

凯歇斯 梅萨拉,今天是我的生日;就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊壁鸠鲁[7]的见解;现在我的思想却改变了,有些相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们兵士手里的食物,一路上跟我们做伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂毙的猎物一般;它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。

梅萨拉 不要相信这种事。

凯歇斯 我也不是完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚定不拔的意志,抵御一切的危难。

勃鲁托斯 就是这样吧,路西律斯。

凯歇斯 最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心;请问你在那样的情形之下,准备怎么办?

勃鲁托斯 凯图自杀的时候,我曾经对他这一种举动表示不满;我不知道为什么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行动;我现在还是根据这一种观念,决心用坚忍的态度,等候主宰世人的造化所给予我的命运。

凯歇斯 那么,要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人拖来拖去,在罗马的街道上游行吗?

勃鲁托斯 不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被人绑缚着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所开始的工作;我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就是我们生离死别的日子。

凯歇斯 永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。

勃鲁托斯 好,那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果——可是一天的时间是很容易过去的,那结果也总会见到分晓。来啊!我们去吧!(同下)

第二场

同前;战场

号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。

勃鲁托斯 梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉;叫他们全军向敌人进攻。(同下)

第三场

战场的另一部分

号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。

凯歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,谁知道他的怯懦却到了我的身上来了。

泰提涅斯 啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了;他因为对奥克泰维斯略占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。

品达勒斯上。

品达勒斯 再逃远一些,主人,再逃远一些;玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。

凯歇斯 这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是我的营帐吗?

泰提涅斯 是的,主将。

凯歇斯 泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探看探看,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。

泰提涅斯 是,我就去就来。(下)

凯歇斯 品达勒斯,你给我登上那座山顶;我的眼睛看不大清楚;留意看着泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一口气来;时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?

品达勒斯 (在上)啊,主人!

凯歇斯 什么消息?

品达勒斯 泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;嗳哟!他也下马了;他给他们捉去了;(内欢呼声)听!他们在欢呼。

凯歇斯 下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友当着我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!

品达勒斯下山。

凯歇斯 过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你的一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言;我让你从此做一个自由人;这柄曾经穿过恺撒心脏的好剑,你拿着它往我的胸膛里刺了进去吧。不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里;等我把脸遮上了,你就动手。好,恺撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死)

品达勒斯 现在我已经自由了;可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下)

泰提涅斯及梅萨拉重上。

梅萨拉 泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵消;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。

泰提涅斯 这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。

梅萨拉 你在什么地方离开他?

泰提涅斯 就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。

梅萨拉 躺在地上的不就是他吗?

泰提涅斯 他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!

梅萨拉 那不是他吗?

泰提涅斯 不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云,露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。