威廉·莎士比亚 William Shakespeare
哈姆雷特 Hamlet
剧中人物
克劳狄斯 丹麦国王
哈姆雷特 前王之子,今王之侄
福丁布拉斯 挪威王子
霍拉旭 哈姆雷特之友
波洛涅斯 御前大臣
雷欧提斯 波洛涅斯之子
伏提曼德 朝臣
考尼律斯
罗森格兰兹
吉尔登斯吞
奥斯里克
马西勒斯 军官
勃那多
弗兰西斯科 兵士
雷奈尔多 波洛涅斯之仆
英国使臣
众伶人
二小丑 掘坟墓者
乔特鲁德 丹麦王后,哈姆雷特之母
奥菲利娅 波洛涅斯之女
贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等哈姆雷特父亲的鬼魂
地点
艾尔西诺
第一幕
第一场
艾尔西诺;城堡前的露台
弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。
勃那多 那边是谁?
弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。
勃那多 国王万岁!
弗兰西斯科 勃那多吗?
勃那多 正是。
弗兰西斯科 你来得很准时。
勃那多 现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。
弗兰西斯科 谢谢你来替换了我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗?
弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。
勃那多 好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧一点来。
弗兰西斯科 我想我听见他们的声音。喂,站定!那边是谁?
霍拉旭及马西勒斯上。
霍拉旭 都是自己人。
马西勒斯 丹麦王的臣民。
弗兰西斯科 祝你们晚安!
马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替换了你?
弗兰西斯科 勃那多代替我值班。祝你们晚安!(下)
马西勒斯 喂!勃那多!
勃那多 喂——啊!霍拉旭也来了吗?
霍拉旭 这儿有一个他。
勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!
马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗?
勃那多 我还没有瞧见什么。
马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他对它说几句话。
霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。
勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。
霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。
勃那多 昨天晚上,当那照耀在旗竿西端的天空的明星正在向它现在吐射光辉的地方运行的时候,马西勒斯跟我两个人,那时候钟刚敲了一点——
马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了!
鬼魂上。
勃那多 正像已故的国王的模样。
马西勒斯 你是有学问的人,对它说话去,霍拉旭。
勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看好,霍拉旭。
霍拉旭 像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。
勃那多 它希望我们对它说话。
马西勒斯 你去问它,霍拉旭。
霍拉旭 你是什么鬼物,胆敢僭窃丹麦先王神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!
马西勒斯 它生气了。
勃那多 瞧,它悄悄地去了!
霍拉旭 不要去!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下)
马西勒斯 它去了,不愿回答我们。
勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?
霍拉旭 当着上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。
马西勒斯 它不像我们的国王吗?
霍拉旭 正像你就是你自己一样。它身上的那副战铠,就是他讨伐野心的挪威那时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像他有一次在一场激烈的争辩中,把那些波兰人打倒在冰上那时候的神气。怪事怪事!
马西勒斯 前两次他也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。
霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。
马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么赶造这许多船只,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟将要有什么事情发生呢?谁能够告诉我?
霍拉旭 我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才他的形象还向我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆雷特——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和武士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,也就归他没收占有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆雷特可以把他的土地没收占有一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副烈火也似的性格,已经在挪威的四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当。他的唯一的目的我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。
勃那多 我想正是为了这一个缘故,我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形象要向我们出现示警了。
霍拉旭 那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,当那雄才大略的裘力斯·凯撒驾崩以前不久的时候,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,拖着火尾喷着血露的星辰在白昼陨落,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内也已经屡次见到了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!
鬼魂重上。
霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它会害我。不要去,幻象!要是你会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧;不要去,说呀!拦住它,马西勒斯。
马西勒斯 要不要用我的戟子打它?
霍拉旭 好的,要是它不肯站定。
勃那多 它在这儿!
霍拉旭 它在这儿!(鬼魂下)
马西勒斯 它去了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。
勃那多 它正要说话的时候,鸡就啼了。
霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回各自的巢穴里去;这句话现在已经证实了。
马西勒斯 它在鸡啼的时候隐去了。有人说,我们的救主将要诞生以前,这报晓的鸟儿彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。
霍拉旭 我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆雷特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的忠心和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?
马西勒斯 很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天在什么地方最容易找到他。(同下)
第二场
城堡中的大厅
国王、王后、哈姆雷特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。
国王 虽然我们亲爱的王兄哈姆雷特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想。所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂、当今的王后、这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄崩逝以后,我们的国势已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的说话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父,他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图,在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募丁壮,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送去给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧就去吧,再会!
考、伏 我们敢不尽力执行陛下的旨意。
国王 我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你还有什么要求,雷欧提斯,是我不会在你没有开口以前就自动给了你的?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像嘴里所说的话,可以由双手去执行一样。你要些什么,雷欧提斯?
雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允许。
国王 你父亲已经答应了你吗?波洛涅斯怎么说?
波洛涅斯 陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去了吧。
国王 好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆雷特,我的孩子——
哈姆雷特 (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
哈姆雷特 不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。
王后 好哈姆雷特,脱下你的黑衣,对你的父王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生存的空间踏进了永久的宁静。
哈姆雷特 嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
王后 既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
哈姆雷特 好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服,勉强吐出来的叹气,像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
国王 哈姆雷特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道起见,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天背理的愚行,不是堂堂男子所应有的举止;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的”。我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当做你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你尊荣和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最密近的国亲和王儿,使我们因为每天能够看见你而心生快慰。
王后 不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆雷特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。
哈姆雷特 我将要勉力服从您的意志,母亲。
国王 啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆雷特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝起见,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云中的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声来。(除哈姆雷特外均下)
哈姆雷特 啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解,消散,化成一堆露水或者那永生的真神不曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌,陈腐,乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸庞。天上和地下!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子现在还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫拉克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去它们的红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了**的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭 祝福,殿下!
哈姆雷特 我很高兴看见你身体健康,霍拉旭。
霍拉旭 我也是这样,殿下;我永远是您的卑微的仆人。
哈姆雷特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!
马西勒斯 殿下——
哈姆雷特 我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友——可是你究竟为什么离开威登堡?
霍拉旭 无非是偷闲躲懒罢了,殿下。
哈姆雷特 我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺有什么事?趁着你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。
霍拉旭 殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。
哈姆雷特 请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。
霍拉旭 真的,殿下,这两件事情相去得太近了。
哈姆雷特 这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。
霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?
哈姆雷特 在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。
霍拉旭 我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。
哈姆雷特 他是一个堂堂男子;整个儿的说起来,我再也见不到像他那样的人了。
霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看见他。
哈姆雷特 看见谁?
霍拉旭 殿下,我看见您的父王。
哈姆雷特 我的父王!
霍拉旭 不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。
哈姆雷特 看在上帝的分上,讲给我听。
霍拉旭 这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄,像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。当着他们惊奇骇愕的眼前,他三次步行过去,他手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对他说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和他的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖他的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。
哈姆雷特 可是这是在什么地方?
马西勒斯 殿下,就在我们守望的露台上。
哈姆雷特 你有没有对它说话?
霍拉旭 殿下,我说的,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。
哈姆雷特 这很奇怪。
霍拉旭 凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
哈姆雷特 不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
马、勃 是,殿下。
哈姆雷特 你们说他穿着甲胄吗?
马、勃 是,殿下。
哈姆雷特 从头到脚?
马、勃 从头到脚,殿下。
哈姆雷特 那么你们没有看见他的脸吗?
霍拉旭 啊,见的,殿下;他的脸甲是掀起的。
哈姆雷特 怎么,瞧上去像在发怒吗?
霍拉旭 他的脸上悲哀多于愤怒。
哈姆雷特 他的脸色是惨白的还是红红的?
霍拉旭 非常惨白。
哈姆雷特 他把眼睛注视着你吗?
霍拉旭 它直盯着我瞧。
哈姆雷特 我希望我也在那边。
霍拉旭 那一定会使您骇愕万分。
哈姆雷特 多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
霍拉旭 大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。
马、勃 还要长久一些,还要长久一些。
霍拉旭 我看见他的时候,不过是这么久。
哈姆雷特 他的胡须是斑白的吗?
霍拉旭 是的,正像我在他生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
哈姆雷特 我今晚也要守夜去;也许它还会出来。
霍拉旭 我可以担保它一定会出来。
哈姆雷特 要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄露出来。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
众人 我们愿意为殿下尽忠。
哈姆雷特 让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我恐怕这里面有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下)
第三场
波洛涅斯家中一室
雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯 我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便,路上没有阻碍的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
奥菲利娅 你还不相信我吗?
雷欧提斯 对于哈姆雷特和他的调情献媚,你必须把它认作一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
奥菲利娅 不过是如此吗?
雷欧提斯 不过如此;因为像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你可以相信他在他的地位之上,也许会把他的说话见之行事,可是那必须以丹麦的公意给他赞许为限。你再想一想要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心着吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的**,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅 我将要记住你这段很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
雷欧提斯 啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是我的父亲来了。
波洛涅斯上。
雷欧提斯 两重的祝福是双倍的恩荣;第二次的告别是格外可喜的。
波洛涅斯 还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍住在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的意见;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购置贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;让我的祝福使你记住这一番话!
雷欧提斯 父亲,我告别了。
波洛涅斯 时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯 再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅 你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
雷欧提斯 再会!(下)
波洛涅斯 奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅 回父亲的话,我们刚才谈起哈姆雷特殿下的事情。
波洛涅斯 嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅 父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯 爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的那种你所说的表示吗?
奥菲利娅 父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯 好,让我来教你;你应该这样想,你是一个小孩子,把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该把你自己的价值抬高一些。
奥菲利娅 父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
波洛涅斯 嗯,他的态度;很好,很好。
奥菲利娅 而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
波洛涅斯 嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该自高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆雷特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的鸠媒,用庄严神圣的辞令,掩饰**邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你跟哈姆雷特殿下谈一句话。你留点儿神吧;进去。
奥菲利娅 我一定听从您的话,父亲。(同下)
第四场
露台
哈姆雷特、霍拉旭及马西勒斯上。
哈姆雷特 风吹得人怪痛的,这天气真冷。
霍拉旭 是很凛冽的寒风。
哈姆雷特 现在是什么时候了?
霍拉旭 我想还不到十二点。
马西勒斯 不,已经打过了。
霍拉旭 真的?我没有听见;那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
哈姆雷特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
霍拉旭 这是向来的风俗吗?
哈姆雷特 嗯,是的。可是我虽然从小就熟悉这种风俗,却也不是常常举行的。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多诽毁;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,有些人因为身体长了丑陋的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪癖,虽然他们此外还有许多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。
鬼魂上。
霍拉旭 瞧,殿下,它来了!
哈姆雷特 天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样和蔼可亲,我要对你说话;我要叫你哈姆雷特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人充满了不可思议的恐怖,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆雷特招手)
霍拉旭 它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
马西勒斯 瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。
霍拉旭 千万不要跟它去。
哈姆雷特 它不肯说话;我还是跟它去。
霍拉旭 不要去,殿下。
哈姆雷特 嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够把它加害吗?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。
霍拉旭 殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的化形,使您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会吓得心惊胆裂的。
哈姆雷特 它还是在向我招手。去吧,我跟着你。
马西勒斯 您不能去,殿下。
哈姆雷特 放下你们的手!
霍拉旭 听我们的劝告,不要去。
哈姆雷特 我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;(挣脱二人之手)凭着上天起誓,谁要是拉住了我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆雷特同下)
霍拉旭 幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
马西勒斯 让我们跟上去;我们不应该服从他的话。
霍拉旭 那么去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?
马西勒斯 丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
霍拉旭 上天的意旨支配一切。
马西勒斯 不,我们还是跟上去。(同下)
第五场
露台的另一部分
鬼魂及哈姆雷特上。
哈姆雷特 你要领我到什么地方去?说;我不愿再前进了。
鬼魂 听我说。
哈姆雷特 我在听着。
鬼魂 我的时间快要到了,我必须再回到硫黄的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆雷特 唉,可怜的亡魂!
鬼魂 不要可怜我,你只要留心听着我将要告诉你的话。
哈姆雷特 说吧;我在这儿听着。
鬼魂 你听了以后,必须替我报仇。
哈姆雷特 什么?
鬼魂 我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。可是我不能违犯禁令,泄露我的狱室中的秘密,我可以告诉你一个故事,它的最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,你的纠结的卷发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
哈姆雷特 上帝啊!
鬼魂 你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。
哈姆雷特 杀身的仇恨!
鬼魂 杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,是最骇人听闻而逆天害理的罪行。
哈姆雷特 赶快告诉我知道,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。
鬼魂 我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
哈姆雷特 啊,果然给我猜到了!我的叔父!
鬼魂 嗯,那头**的**的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,**了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆雷特,那是一个多么相去悬殊的差异!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然**欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个**妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父乘我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过了全身的大小血管,像酸液滴进牛乳般地把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体里,我全身光滑的皮肤上便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。这样我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼以前,就一无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,让她去受上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳吧。现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆雷特,记着我。(下)
哈姆雷特 天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,你可怜的亡魂,当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上,拭去一切琐碎愚蠢的记录,一切书本上的格言,一切陈言套语,一切过去的印象,我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一些下贱的废料;是的,上天为我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的写字版呢?我必须把它记下来:一个人尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的话,那是,“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。
霍拉旭 (在内)殿下!殿下!
马西勒斯 (在内)哈姆雷特殿下!
霍拉旭 (在内)上天保佑他!
马西勒斯 (在内)但愿如此!
霍拉旭 (在内)嘿啰,呵,呵,殿下!
哈姆雷特 嘿啰,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。
霍拉旭及马西勒斯上。
马西勒斯 怎样,殿下?
霍拉旭 有什么事,殿下?
哈姆雷特 啊!奇怪!
霍拉旭 好殿下,告诉我们。
哈姆雷特 不,你们会泄露出去的。
霍拉旭 不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄露。
马西勒斯 我也一定不泄露,殿下。
哈姆雷特 那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?
霍、马 是,上天为我们作证,殿下。
哈姆雷特 在全丹麦从来不曾有哪一个奸贼——不是一个十足的坏人。
霍拉旭 殿下,这样一句话是用不着什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。
哈姆雷特 啊,对了,你说得有理;所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事——至于我自己,那么我对你们说,我是要去祈祷去的。
霍拉旭 殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。
哈姆雷特 我的话冒犯了你,真是非常抱歉;是的,我从心底里抱歉。
霍拉旭 哪儿的话,殿下。
哈姆雷特 不,凭着圣伯特里克[1]的名义,霍拉旭,我真是非常冒犯了你。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。
霍拉旭 是什么要求,殿下?我们一定允许您。
哈姆雷特 永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。
霍、马 殿下,我们一定不告诉别人。
哈姆雷特 不,你们必须宣誓。
霍拉旭 凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。
马西勒斯 凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。
哈姆雷特 把手按在我的剑上宣誓。
马西勒斯 殿下,我们已经宣誓过了。
哈姆雷特 那不算,把手按在我的剑上。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗?好家伙,来;你们不听见这个地下的人怎么说吗?宣誓吧。
霍拉旭 请您教我们怎样宣誓,殿下。
哈姆雷特 永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 又在那边了吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这一切。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。
霍拉旭 嗳哟,真是不可思议的怪事!
哈姆雷特 那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑的,或者嘴里说一些吞吞吐吐的词句,例如“呃,呃,我们知道”,或是“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避免这一类言动,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。
鬼魂 (在下)宣誓!(二人宣誓)
哈姆雷特 安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我用全心的真情,信赖着你们两位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着在无论什么时候都要守口如瓶。这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下)
第二幕
第一场
波洛涅斯家中一室
波洛涅斯及雷奈尔多上。
波洛涅斯 把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。
雷奈尔多 是,老爷。
波洛涅斯 好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。
雷奈尔多 老爷,我本来就有这个意思。
波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么事情去的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听着没有,雷奈尔多?
雷奈尔多 是,我在留心听着,老爷。
波洛涅斯 “对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然啰,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨绔子弟们所犯的最普通的浪**的行为。
雷奈尔多 譬如赌钱,老爷。
波洛涅斯 对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。
雷奈尔多 老爷,那是会损害他的名誉的。
波洛涅斯 不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么事的。
雷奈尔多 可是老爷——
波洛涅斯 为什么叫你做这种事?
雷奈尔多 是的,老爷,请您告诉我。
波洛涅斯 呃,我的用意是这样的,我相信我可以有这种权利:你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯着你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话对你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。
雷奈尔多 很好,老爷。
波洛涅斯 然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?
雷奈尔多 您刚才说到“用这样的话表示同意”。
波洛涅斯 说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得醺醺大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来。”也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去。”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?
雷奈尔多 老爷,我懂得。
波洛涅斯 上帝和你同在;再会!
雷奈尔多 那么我去了,老爷。
波洛涅斯 你自己也得留心观察他的举止。
雷奈尔多 是,老爷。
波洛涅斯 叫他用心学习音乐。
雷奈尔多 是,老爷。
波洛涅斯 你去吧!(雷奈尔多下)
奥菲利娅上。
波洛涅斯 啊,奥菲利娅!什么事?
奥菲利娅 嗳哟,父亲,我吓死了!
波洛涅斯 凭着上帝的名义,吓什么?
奥菲利娅 父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆雷特殿下跑了进来,走到我的面前;他的上身的衣服完全没有扣上纽子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述它的恐怖一样。
波洛涅斯 他因为不能得到你的爱而发疯了吗?
奥菲利娅 父亲,我不知道,可是我想也许是的。
波洛涅斯 他怎么说?
奥菲利娅 他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下地颠了三颠,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。
波洛涅斯 跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来;我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?
奥菲利娅 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。
波洛涅斯 这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。(同下)
第二场
城堡中一室
国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。
国王 欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆雷特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时乘机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以替他下对症的药饵。
王后 他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作勾留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。
罗森格兰兹 我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们;像这样言重的话,倒使我们置身无地了。
吉尔登斯吞 我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。
国王 谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。
王后 谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆雷特的地方去。
吉尔登斯吞 但愿上天加佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!
王后 阿门!(罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从下)
波洛涅斯上。
波洛涅斯 启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。
国王 你总是带着好消息来报告我们。
波洛涅斯 真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆雷特发疯的原因。
国王 啊!你说吧,我急着要听呢。
波洛涅斯 请陛下先接见了钦使;我的消息留着做盛筵以后的佳果美点吧。
国王 那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。
王后 我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。
国王 好,我们可以把他试探试探。
波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
国王 欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?
伏提曼德 他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克朗的年俸,并且委任他统率他所征募的那些军士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,作为保证。
国王 这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!(伏提曼德、考尼律斯同下)
波洛涅斯 这件事情总算圆满结束了。王上,王后,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那就除了说他发疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。
王后 多谈些实际,少弄些玄虚。
波洛涅斯 王后,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在,请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”这是一句恶劣的句子;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
王后 这是哈姆雷特写给她的吗?
波洛涅斯 好王后,等一等,听我念下去:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!永远是你的,哈姆雷特。”
这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。
国王 可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
波洛涅斯 陛下以为我是怎么样的一个人?
国王 一个忠心正直的人。
波洛涅斯 但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早已看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
国王 你想是这个原因吗?
王后 这是很可能的。
波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?
国王 照我所知道的,那倒是没有。
波洛涅斯 要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿了下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
国王 我们怎么可以进一步试验试验?
波洛涅斯 您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
王后 他真的常常这样踱来踱去。
波洛涅斯 乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田的农夫吧。
国王 我们要试一试。
王后 可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
波洛涅斯 请两位陛下避一避开;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下)
哈姆雷特读书上。
波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?
哈姆雷特 呃,上帝怜悯世人!
波洛涅斯 您认识我吗,殿下?
哈姆雷特 认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
波洛涅斯 我不是,殿下。
哈姆雷特 那么我但愿你是一个老实人。
波洛涅斯 老实,殿下!
哈姆雷特 嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。
波洛涅斯 这句话说得很对,殿下。
哈姆雷特 要是太阳能在一头和天神亲吻的死狗尸体上孵育蛆虫——你有一个女儿吗?
波洛涅斯 我有,殿下。
哈姆雷特 不要让她在太阳光底下行走;怀孕是一种幸福,可是你的女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。
波洛涅斯 (旁白)你们瞧,他念念不忘地提着我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话——您在读些什么,殿下?
哈姆雷特 都是些空话,空话,空话。
波洛涅斯 有些什么内容,殿下?
哈姆雷特 一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我差不多老了。
波洛涅斯 (旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内——您要走进里边去吗,殿下?
哈姆雷特 走进我的坟墓里去?
波洛涅斯 (旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面——殿下,我要向您告别了。
哈姆雷特 先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。
波洛涅斯 再会,殿下。(欲去)
哈姆雷特 这些讨厌的老傻瓜!
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
波洛涅斯 你们要去找哈姆雷特殿下,那边就是。
罗森格兰兹 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)
吉尔登斯吞 我的尊贵的殿下!
罗森格兰兹 我的最亲爱的殿下!
哈姆雷特 我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?
罗森格兰兹 不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
吉尔登斯吞 无荣无辱便是我们的幸福;我们不是命运女神帽子上的纽扣。
哈姆雷特 也不是她鞋子的底吗?
罗森格兰兹 也不是,殿下。
哈姆雷特 那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
吉尔登斯吞 说老实话,我们是在她的私处。
哈姆雷特 在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?
罗森格兰兹 没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
哈姆雷特 那么世界末日快要到了;可是你们的消息是假的。让我再问你们一些私人的问题;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
吉尔登斯吞 牢狱,殿下!
哈姆雷特 丹麦是一所牢狱。
罗森格兰兹 那么世界也是一所牢狱。
哈姆雷特 一所很大的牢狱,里面有许多监房囚室;丹麦是一间最坏的囚室。
罗森格兰兹 我们倒不这样想,殿下。
哈姆雷特 啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。