第290章 征服全世界【三更】(1 / 1)

电影创作从来都不是一件容易的事情,很多电影从宣布立项到正式上映,恐怕得一两年时间,精雕细琢的电影更加细致精美一些。

林翰这一次想要总揽大权,不想再经历一次《冲出太阳系》的那种憋屈经历,从各个方面都想要做到最好,因此《三体》英文版的发售对他而言非常重要。

将小说推广到全球范围内,尽可能的扩大它的知名度,这样在电影发行时就可以从国内扩展出来,这是打基础的时候,以后再来收割。

一本小说可以算借给三个人看,同时会有五个人知道这本书的名字,这些人就是潜在的消费者,他们知道了小说的名字,等未来电影上映时,这记忆就会浮现出来。

到电影院选择观看哪一部电影,当然熟悉的电影名字更容易被选上,有巨大书迷群体打底,找国外的发行商合作也要容易得多。

现在看到海外读者对《三体》的接纳程度如此高,林翰原本高悬的心就放了下来,原本《火星救援》也被他换到了中国背景,同样取得了成功。

这就证明小说里面的背景其实不是成功的必然条件,如何讲好一个故事才是关键,这一次的尝试成功之后,后面林翰都打算采取类似的操作模式。

学无止境,在将两本书交稿之后,林翰就已经完全成了一个废人,每天的事情就是看电影学习,将分析出来的东西交给他的上学时候的导师,单独开小灶。

闲暇时间就是出去健身、射箭,这段时间快递小哥给他送网购图书的时间都特别多,一来二去就完全知道这边居住着的赫然便是科幻大师林翰!

书房的书架一天天充实起来,各个方面的书籍让林翰更好的了解这个世界,也了解其余作家的作品,他如同一块海绵般源源不断的吸收水分。

……

随着时间的推移,《三体》在海外的销售结果第一次被统计了上来,首周全球销量共八十九万册,其中包括了北美的五十二万册,这个数字乍一看好像有些凄惨。

但实际上《三体》因为提前发售的缘故,并没有在周一发书,而是在周五发布了,也就是说它的首周销量其实只是前三天销量。

很多等待林翰扑街的人只能黯然叹息一声,等待他的下一部小说。

每本书都成功,让很多羡慕嫉妒林翰的人都忍不住佩服起来,一本书爆火不稀奇,稀奇的是能一直维持下去,甚至不断进步的。

所以研究林翰这些科幻小说写法、框架、故事构造的人越来越多起来,网络上面的各种分析采访都纷至沓来,他们也想学习一下。

然而这些并不是套路文,属于不同作家的智慧结晶,他们想要研究出一个结果来,可不是件容易的事情。

林翰坐在电脑前面将这些分析的帖子关掉,他登上亚马逊准备查看一下自己小说的销量,可刚刚进入到中国版之后,就在首页推荐那边看到英文版的《三体》小说封面。

他点开这个一看,发现《三体》英文版在国内的销量也非常不错,大多数读者都是冲着这个封面来购买的,跟这个科幻大片风格对比起来,《三体》中文版就像是农村小作坊的产物。

此外,很多外国在华工作人员他们看懂中文很费劲儿,因此英文版一问世后,他们就迫不及待的购买了。

世界就是一个村,来中国工作的外国人非常多,这部分人的受教育程度较高,对科幻小说的接纳也很快,甚至会把《三体》推荐给他们本国的朋友们,起到自来水的作用。

购买《三体》英文版的国内读者大多数都已经看完小说,他们对《三体》的评价几乎都一致,林翰便将亚马逊切换到国际版去,他想看看外网读者的评价,这些购书人的评价大概是最直观的。

来自美国的读者托马斯-迪兰给了一个五星评价,他写道:“我翘班了36个小时,就为了能一口气将这本书看完,真正不想放手!通过这种明显有别于我西方背景的不同文化故事,以引人入胜的视角,展现了人类族群生存的驱动力。我没有期待本作与英美科幻有任何雷同的地方,它没有让我失望,特别喜欢它!”

另外一名读者鲍勃更是写了一篇长达两千多个单词的评论,标题叫做“顶级科幻系列的开门礼炮”,这篇书评得到了另外一百多名读者的赞同,都认为鲍勃写得非常好。

他在书评里面写道:“首先,这本《三体问题》读起来并不像是译文,虽然不是林翰本人的翻译,但刘宇坤的翻译给人天衣无缝的散文感觉。通贯全文的大量注脚帮助我理解了上个世纪六七十年代的中国文化.大.革.命的时代背景,以及数学、物理学的有用知识。

故事情节的政治科学设定让我想起了格里高利-本福德的小说《时间景象》。这是一本非常硬核的传统科幻小说,背景设置让人难以忘记。

请注意,这本书是林翰原创三部曲的第一部,我的心已经勾上,我尽量避免太多剧透的评论,免得影响阅读本书的乐趣。

尽管之前我从没阅读过该作者的作品,现在我能理解他为什么能成为中国最畅销的作者之一,我相信该作品系列能扩大他的读者群。”

路易-瓦利埃,这位来自法国的读者同样也打出了五星,“这是一部深度扎根于物理学的科幻小说,是我读过最好的科幻小说之一。背景深深基于物理学,使得其非常吸引人。作者非常棒的将真实情节编入他的小说,如果你喜欢物理学,此书必读!”

“汪跟叶的任务刻画得很棒,汪在面对迫在眉睫的灾难前成长,叶是深藏不露的女人。而我最爱的角色是Da史,不同于科学家,他是一个务实而又不拘泥于理论的观察能手,他的洞察力是本书的亮点之一。我强烈推荐本书,这是三部曲的第一部,另外两部尚未出版。如果你钟爱优秀的科幻小说,你会爱上本书的。”朱塞佩-加里波第毫无吝啬自己的夸赞,意大利人不仅浪漫,同样喜欢科学。

西班牙人加西亚-洛佩兹说这本书百分百壮观以及令人着迷,“作为一名科幻小说的资深粉丝,无论是稀烂的渣作还是深刻的杰作都来者不拒,我还挺好奇这本中国畅销小说跟美国畅销小说有什么不同。结果没有什么不同啊!尽管它是一本彻头彻尾的中国小说,无论是丰富的历史注解还是语言习惯都是中式。特别感谢译者的辛勤付出,保持了本书的中国文峰,却又能让美国人足够理解。”

这些读者给出的最低评分就是四星,绝大部分都是五星,而且全世界各地的读者都不少,证明《三体》确确实实将全球的读者给征服了。

甚至在专业人士领域,《三体》的表现也足够惊艳。

迈克-瑞斯尼克,曾经八次获得雨果奖的科幻作家在他的脸书上面这样写道:“《三体》当得起任何赞誉,它是一部超乎寻常的小说,刘宇坤自然流畅的翻译也一样。以前几本书都是林翰自己翻译,这次他忙于自己写《三体》三部曲中的后面两部,虽然没有自己翻译,但依然非常不错!”

加拿大华裔科幻作家大卫-李,也是加拿大国家科幻小说奖得主,有中国背景的他自然能比别人更多体会小说中的内容,“《三体》对北美的读者来说是某种意义上的第一次:它是这样一部科幻——深入探究了中国.共.产.党历史上最骚.乱时期的人心。林翰给我们展现了难得一见的、上世界六十年代的铁幕以及与之相关的、影响到当今世界的神秘阴谋。结果是,这个故事里的每个回答都制造出更多的悬念。”

莱文-布莱恩在某次回答记者问时提及到《三体》,他是NASA的顾问之一,“生动、极具想象力并且依托于前沿科学,《三体》思考了我们时代的诸多重大问题。林翰站在了无论任何语言的推测思索性小说的顶峰。”

太多太多的赞誉,在世界科幻文学领域很少见到这么有冲击力的新书。

不少啃过机器翻译的读者此时也都被震撼过去了,哪怕他们知道大概的剧情走势,但这翻译成英语的文字同样无比动人,世界需要这样的科幻小说!

*******************************************

三更九千字送上,不少书友反映说本书节奏过慢,其实作者菌心里是想充分挖掘每一部作品的影响力,如果是不停写新作品的话,那完全没问题,但这样一来就缺少了发酵的影响力,很多小说会被埋没。

而且每个月出一本新书大概也不符合现实吧,虽然这是一本幻想出来的小说,但作者菌依然想要稍微有那么一点真实感,不要出现这个月写一本卖一本,下个月又是另外一本,出版流程都要接近一个月时间,更别说进行销售了。

希望大家能理解,不过我也会精简一下后续内容,争取将节奏调节好!(未完待续。)