一
“啊,生命,我最近曾注视你的一双明眸,而发现在你那黑夜般的眼中闪耀着金色的光芒。我的心因而兴奋得停止了跳动。
我看见一只金色的小船在黑夜的水上熠熠发光,那是一个半浮半沉、酩酊大醉而不住眨眼的金摇篮!
你向我那狂舞不止的脚投以莞尔、怀疑而感动的一瞥。
你以一双小手将你的响板仅拍了两下,而我的脚已想疯狂地起舞了。
我的脚后跟翘得很高,十只脚指头则都在聆听,它们知道你,因为舞者的耳朵长在脚指头上!
我向你跳去,而你转身逃开,飞扬的散发仿佛是在向我招手!
我又跳离你和你的散发,于是你立即止步而半转过身来,眼中满含着关怀。
你以歪斜的眼光教我许多弯曲的舞步,我的脚在弯曲的舞步上学到了许多诡谲的奇想。
当你走近我时,便使我感到害怕:而当你远离我时,却又引起我的爱慕不已。你的逃避在勾引我,而你的寻觅却又吓坏了我,我万分痛苦,然而为了你,我还有什么不能欣然忍受的呢!
只为你的漠然使人振奋:你的恨意使人迷惑:你的逃避使人身不由己;你的嘲弄更使人心悦诚服。
有谁不恨你这个操纵者、纠缠者、**者、追寻者、发现者!
有谁不爱你这个天真、急躁、迅如飘风而两眼如孩童般清澈的罪人!
你这个机灵而顽皮的孩子要将我牵引到哪里去呢?而现在你又躲起来捉弄我,你这可爱的顽童真淘气!
我在后面跟着你的步子跳舞,甚至独循那模糊不清的足迹。你在哪里呢?请把手伸过来,或者只有手指也可以!
这里到处都是山洞和丛林,我们会迷路的!好,不要再走了!难道你没有看到那些枭隼和蝙蝠正惊飞而起吗?
你这蝙蝠!你这枭隼!你们在戏弄我吗?我们现在究竟是在什么地方呢?你已从狗那里学会了吠叫和咆哮。
你以细小的白牙亲热地咬着我,而你那不怀好意的眼则在略曲的睫毛之下向我猛瞄!
这是一场在树上所跳的舞蹈。我是猎人,你愿意做我的猎犬或羚羊吗?
现在,站在我身边!好,快跳,上!越过去!真不幸!我在跳跃时跌倒了!
啊,你这个淘气者,看我如何倒地并乞求别人大发慈悲之心吧!我还是会高兴地追随你,在比较可爱的地方追随你!
在爱的道路上,穿过缤纷、宁静而整齐的矮树丛!或者沿湖而行,那里有许多金鱼在且游且舞!
你累了吗?那里有羊群和落日的余晖,而牧人的横笛不是正好能使我们安详地入梦吗?
你真的那么累吗?我抱你去好了,你不妨将两手放松:或者你还感到口渴,我这里有点东西,但是你大概不会喜欢喝的!
啊,这条可咒、灵敏而滑溜的蛇,善于隐藏的女巫!你躲到哪里去了?我总觉得自己的脸上有你的两个手印和红斑点!
我着实不想再做你的牧羊人了。女巫,假如我一直向你高歌不已,那么现在你就应当对我大声斥责!
你应当按照我的鞭子之韵律而狂舞呐喊!我没有忘记带鞭子吧?不会的!”
二
接着,生命便掩着耳如是回答我:
“噢,查拉图斯特拉!请不要把你的鞭子挥响得如此可怕!你应该很明白嘈杂的噪音是会扼杀思想的,而此刻我的脑海里正浮现出一种十分美妙的思想呢。
我们是既不为善也不为恶的一对。我们在善恶之外找到属于自己的岛屿和青草地——只有我们两人!因此我们必须相亲相爱!
纵然我们无法由衷地相爱,而难道我们若是不能完全相爱,就必须相恨吗?
我爱你,而且往往是爱得太深,这你应该知道,原因就是我对你的智慧非常嫉妒。噢,这个老疯癫——‘智慧’!
假如有一日,你的智慧离你而去,那么我的爱也会迅速地离你而去!”
生命深深向四周环顾了一下,然后又轻轻地说:“噢,查拉图斯特拉,你对我不够真诚!
你并没有如你所说的那么爱我,而且我也知道你正想尽快离开我。
那里有一个古老、沉重而隆隆作响的大钟,它在夜晚所发出的鸣声会传到你的洞中,当你听到午夜的钟响时,你正在思量着那件事。
噢,查拉图斯特拉,你正在思量那件事,我知道,你想尽快离开我!”
“是的,”我犹豫了一下答道,“但是你也知道。”我附着它那乱发覆盖的耳朵说了一些话。
“噢,查拉图斯特拉,你知道吗?没有人知道。”
我们彼此凝视了一会,然后转而向那凉夜初临的草地望去,接着一起不由得哭了起来。
突然,我觉得生命从未有像此刻比所有的智慧更接近我。
查拉图斯特拉如是说。
三
1!
噢,人类!小心!
2!
这深沉的午夜究竟在诉说些什么?
3!
“我刚睡着,
4!
却又从大梦之中惊醒,
5!
这世界是深邃的,
6!
且比白天所能看到的更深邃。
7!
它的痛苦是深刻的,
8!
而欢乐比那种痛苦还要来得深刻。
9!
痛苦说:去吧!去吧!
10!
而欢乐要求永恒,
11!
希望能幽深地永远存在!”
12!