59 第二支舞曲(1 / 1)

“啊,生命,我最近曾注视你的一双明眸,而发现在你那黑夜般的眼中闪耀着金色的光芒。我的心因而兴奋得停止了跳动。

我看见一只金色的小船在黑夜的水上熠熠发光,那是一个半浮半沉、酩酊大醉而不住眨眼的金摇篮!

你向我那狂舞不止的脚投以莞尔、怀疑而感动的一瞥。

你以一双小手将你的响板仅拍了两下,而我的脚已想疯狂地起舞了。

我的脚后跟翘得很高,十只脚指头则都在聆听,它们知道你,因为舞者的耳朵长在脚指头上!

我向你跳去,而你转身逃开,飞扬的散发仿佛是在向我招手!

我又跳离你和你的散发,于是你立即止步而半转过身来,眼中满含着关怀。

你以歪斜的眼光教我许多弯曲的舞步,我的脚在弯曲的舞步上学到了许多诡谲的奇想。

当你走近我时,便使我感到害怕:而当你远离我时,却又引起我的爱慕不已。你的逃避在勾引我,而你的寻觅却又吓坏了我,我万分痛苦,然而为了你,我还有什么不能欣然忍受的呢!

只为你的漠然使人振奋:你的恨意使人迷惑:你的逃避使人身不由己;你的嘲弄更使人心悦诚服。

有谁不恨你这个操纵者、纠缠者、**者、追寻者、发现者!

有谁不爱你这个天真、急躁、迅如飘风而两眼如孩童般清澈的罪人!

你这个机灵而顽皮的孩子要将我牵引到哪里去呢?而现在你又躲起来捉弄我,你这可爱的顽童真淘气!

我在后面跟着你的步子跳舞,甚至独循那模糊不清的足迹。你在哪里呢?请把手伸过来,或者只有手指也可以!

这里到处都是山洞和丛林,我们会迷路的!好,不要再走了!难道你没有看到那些枭隼和蝙蝠正惊飞而起吗?

你这蝙蝠!你这枭隼!你们在戏弄我吗?我们现在究竟是在什么地方呢?你已从狗那里学会了吠叫和咆哮。

你以细小的白牙亲热地咬着我,而你那不怀好意的眼则在略曲的睫毛之下向我猛瞄!

这是一场在树上所跳的舞蹈。我是猎人,你愿意做我的猎犬或羚羊吗?

现在,站在我身边!好,快跳,上!越过去!真不幸!我在跳跃时跌倒了!

啊,你这个淘气者,看我如何倒地并乞求别人大发慈悲之心吧!我还是会高兴地追随你,在比较可爱的地方追随你!

在爱的道路上,穿过缤纷、宁静而整齐的矮树丛!或者沿湖而行,那里有许多金鱼在且游且舞!

你累了吗?那里有羊群和落日的余晖,而牧人的横笛不是正好能使我们安详地入梦吗?

你真的那么累吗?我抱你去好了,你不妨将两手放松:或者你还感到口渴,我这里有点东西,但是你大概不会喜欢喝的!

啊,这条可咒、灵敏而滑溜的蛇,善于隐藏的女巫!你躲到哪里去了?我总觉得自己的脸上有你的两个手印和红斑点!

我着实不想再做你的牧羊人了。女巫,假如我一直向你高歌不已,那么现在你就应当对我大声斥责!

你应当按照我的鞭子之韵律而狂舞呐喊!我没有忘记带鞭子吧?不会的!”

接着,生命便掩着耳如是回答我:

“噢,查拉图斯特拉!请不要把你的鞭子挥响得如此可怕!你应该很明白嘈杂的噪音是会扼杀思想的,而此刻我的脑海里正浮现出一种十分美妙的思想呢。

我们是既不为善也不为恶的一对。我们在善恶之外找到属于自己的岛屿和青草地——只有我们两人!因此我们必须相亲相爱!

纵然我们无法由衷地相爱,而难道我们若是不能完全相爱,就必须相恨吗?

我爱你,而且往往是爱得太深,这你应该知道,原因就是我对你的智慧非常嫉妒。噢,这个老疯癫——‘智慧’!

假如有一日,你的智慧离你而去,那么我的爱也会迅速地离你而去!”

生命深深向四周环顾了一下,然后又轻轻地说:“噢,查拉图斯特拉,你对我不够真诚!

你并没有如你所说的那么爱我,而且我也知道你正想尽快离开我。

那里有一个古老、沉重而隆隆作响的大钟,它在夜晚所发出的鸣声会传到你的洞中,当你听到午夜的钟响时,你正在思量着那件事。

噢,查拉图斯特拉,你正在思量那件事,我知道,你想尽快离开我!”

“是的,”我犹豫了一下答道,“但是你也知道。”我附着它那乱发覆盖的耳朵说了一些话。

“噢,查拉图斯特拉,你知道吗?没有人知道。”

我们彼此凝视了一会,然后转而向那凉夜初临的草地望去,接着一起不由得哭了起来。

突然,我觉得生命从未有像此刻比所有的智慧更接近我。

查拉图斯特拉如是说。

1!

噢,人类!小心!

2!

这深沉的午夜究竟在诉说些什么?

3!

“我刚睡着,

4!

却又从大梦之中惊醒,

5!

这世界是深邃的,

6!

且比白天所能看到的更深邃。

7!

它的痛苦是深刻的,

8!

而欢乐比那种痛苦还要来得深刻。

9!

痛苦说:去吧!去吧!

10!

而欢乐要求永恒,

11!

希望能幽深地永远存在!”

12!