燃烧着的翁比树在漫无边际的水面上漂流了两个小时了,仍然没碰到陆地,但燃烧着的火焰却已经在逐渐熄灭。大的危险算是过去了。少校轻巧地说了一句:“现在,没什么大的危险了,我们算是得救了。”
水流的速度仍旧很快,而且仍旧保持着由西南奔向东北的方向。天空中,只有角落里还有几条残余的闪电在稀稀拉拉地闪着,夜又黑下来了。
雨点也越来越小,变成了水雾雨帘;水雾会随风飘舞,渐渐地被撕裂成一团团的云,在空中疾驶而去。
翁比树像是装上了发动机似的,顺流直下,犹如飞驰,也不知它会这样漂流多久。然而,将近凌晨三点,少校让大家注意看,树枝似乎有时掠到了水底。奥斯丁折断一根长树枝,插向水中探了探,水确实已不太深了。果然,二十分钟过后,翁比树轰然一声,撞到了什么,停止了漂流。
“陆地!陆地!”巴加内尔兴奋地喊道。
确实,翁比树撞到了一片高地,搁浅了。从未有过哪位航海家遇到陆地像他们这么高兴的。小罗伯特和威尔逊蹦到了高地上,大声高喊着“万岁”!正在这时候,突然有一个为大家所熟悉的声音传了过来,同时还听见了马蹄声。一个印第安人的高大身影出现了。
“塔卡夫!”小罗伯特首先叫喊道。
“塔卡夫!”众人异口同声地呼喊道。
“阿来哥斯[95]!”巴塔哥尼亚人也在呼喊。他知道他们会顺流而下,必然会漂流到这儿,因为他自己就是被冲到这儿的,所以他正在这里恭候着同伴们。
塔卡夫一把把小罗伯特搂住,而巴加内尔也从其身后把他给搂抱住了。格里那凡爵士、麦克那布斯少校和水手们见到自己的向导大难不死,都高兴得不得了,使劲地同他紧紧握手。然后,塔卡夫把众人领到一个废弃的厄斯丹厦的敞棚底下,那儿正燃着一堆旺火,火上还烤着大块大块的肉。大家边取暖边大快朵颐,好不快乐!吃饱了,身子也暖和了,这时,大家才开始感叹,竟然在上有火、下有水、外加鳄鱼的艰难处境之下活了过来!
塔卡夫简略地向巴加内尔讲述了多亏了他的桃迦,他才得以逃过这一劫。而巴加内尔也把对信件的新的解读,以及这种新的解读给大家带来的希望告诉了塔卡夫。后者显然不甚明白他的新的解读,但看到朋友们一个个重新燃起了希望,他也跟着高兴起来。
稍事休整,一行人又踏上了征途。时间正是早晨八点。这儿离海边还有四十英里,步行得要三十六个小时。谁走累了,可以让桃迦驮一下。
一行人背对着身后的一片汪洋,跟随着塔卡夫向高地走去。高地上除了稀稀拉拉的几棵树而外,就是满目荒凉了。
第二天,在距海边还有十五英里的时候,就可以嗅到大海的气味了。海风十分强劲,植被受风力的影响,长得都很矮小,偶尔还可看到亮光闪闪的盐滩,盐滩光滑如镜,难以行走,只好绕行。一直走到晚上八点,一个个都累得快要散架了,可是,眼前却偏偏出现一座四十多米高的沙丘,挡住了后面的一条泡沫飞溅的白线。不一会儿,涨潮的声音便传到了众人的耳朵里来。
“大海!”巴加内尔欢呼道。
“是的,到大海边了。”塔卡夫大声道。
已经累得迈不动步的长途跋涉者们,突然间为之一振,来了精神,步伐矫健地往那沙丘上爬去。
冲上沙丘顶上时,只见夜色中的大海苍苍茫茫,什么也看不清楚,也根本见不到邓肯号的影子。
“邓肯号肯定会在这一带海边等待着我们的!”格里那凡爵士焦躁地说。
“明天准能看见它的。”麦克那布斯少校应答道。
奥斯丁朝着邓肯号可能出现的方向,扯开嗓门儿呼喊着那艘看不见的船,但没有一丝回音。这时,风大而浪急,沙滩又浅,邓肯号不会在海岸边五英里以内停泊的。船长孟格尔是个谨慎的人,他明白浅滩比礁石更加可怕。水手们冲着大海喊了一阵,当然一点效果也没有。在这种情况之下,再这么寻找邓肯号确非明智之举。
少校劝大家不要着急,等天亮之后再说,当务之急是安排过夜的地方。于是,大家便仿照少校的样子,在沙丘上挖掩体,作为睡觉的床铺,准备就寝。临睡之前,大家把最后的一点干粮吃掉,然后便倒头睡去。格里那凡爵士虽然与大伙儿一样,疲惫不堪,但却怎么也睡不着。眼望着那黑夜中的大海,听那海风怒号,浪涛拍岸,沙丘飞沙走石,格里那凡爵士不敢指望邓肯号会在周围的海面上出现。但若是说它不会到达约定的地点,那也找不出任何的理由来。格里那凡爵士一行离开塔尔卡瓦诺湾已经整整三十天了,他们横穿了美洲大陆,邓肯号也应该有足够的时间绕过合恩角,穿过南纬三十七度线来到大西洋岸边了!邓肯号是一艘快船,又有一位好船长以及好船员,它不可能会延误的呀!
理智的分析与情感上的揣度在苦苦地折磨着格里那凡爵士。在这漫漫的黑夜里,他的脑海中浮现出他的亲人们的身影:海伦、玛丽·格兰特、邓肯号上的水手们……
他待在这荒凉的海岸上,眼望着茫茫大海,恍惚中似乎影影绰绰地看到了邓肯号上的灯光在闪烁。
“没错,那一定是邓肯号上的灯光。可是我怎么又看不清楚了呢?我的视力为何就穿不透这夜的黑幕呢?”他独自在嘟囔着。
突然间,他想起来,巴加内尔曾说过他是夜视眼,可以看清黑暗中的东西。于是,他便忙不迭地去找巴加内尔。后者在自己的沙窝窝里睡得正香,忽然被一只强有力的大手拖了出来。
“谁呀?”巴加内尔喊道。
“是我,巴加内尔。”格里那凡爵士回答。
“您是谁呀?”
“格里那凡。快起来,我得借用您的眼睛。”
“借我的眼睛?”巴加内尔猛揉着眼睛,莫名其妙地问。
“是的,借用您的眼睛。我想让您穿透这夜的黑幕看到我们的邓肯号。您快点,快来。”
“唉,有了夜视眼活该倒霉!”巴加内尔嘟囔着,但心里头却十分高兴自己能为格里那凡爵士做点事。
他立马爬了起来,伸了伸懒腰,跟着爵士来到海岸边。
格里那凡爵士要他仔细地看看远处幽暗的天际。巴加内尔认认真真、仔仔细细地看了有好几分钟。
“怎么样?看见什么了吗?”格里那凡爵士急切地问道。
“什么也没看见!漆黑一片,猫眼也看不出两步远去。”
“您再仔细看看,有没有一盏红灯或绿灯,就是船上左舷灯或右舷灯?”
“看不见!只是漆黑一片!”巴加内尔回答着,眼睛又不由自主地闭上了。
巴加内尔被心急如焚的爵士拖来拉去地足足有半个钟头。他的头低垂在胸前,被爵士拉着走,时而又抬起头来。对方问一句,他答一句,不问就不答,脚步踉踉跄跄的,好像是个醉汉。格里那凡爵士看了看他,发现他走着走着又睡着了。
于是,格里那凡爵士不忍心叫醒他了,只是挽住他的胳膊,把他扶回了他的沙窝窝里去,又用沙子把他埋好。
天刚放亮,只听见一阵“邓肯号!邓肯号!”的欢呼声,众人一下子便从梦中惊醒过来了。
“万岁!万岁!”大家高兴不已,欢叫着奔到海岸边。
果然,在海上,离岸边五英里开外,邓肯号正收起全部的帆,缓缓地行驶着。烟囱里冒出来的烟与晨雾混杂在一起。海浪很大,邓肯号这样吨位的船难以驶到沙滩边沿,否则便会出事。
格里那凡爵士举起巴加内尔的望远镜,仔细地观察邓肯号的动向。显然,孟格尔船长尚未发现他们,因为它并没掉头,仍旧继续往前缓缓地行驶着。
这时候,只见塔卡夫在往枪里装火药,然后,冲着邓肯号上方连发三枪。枪声在沙丘上响起了很大的回声。
突然,邓肯号腰部冒出一股白烟来。
“他们看见我们了!”格里那凡爵士激动地叫喊道,“是邓肯号在开炮!”
众人全都欢呼起来。
不一会儿,只见邓肯号升帆转头,向他们这个方向开了过来。
举起望远镜,可以看见大船上放下来的一只小艇。
“浪太大,海伦夫人可别来!”奥斯丁说。
“孟格尔也别丢下船跑了来!”麦克那布斯说。
“姐姐!姐姐!”小罗伯特伸开双臂冲着那颠簸剧烈的小艇大呼小叫道。
“啊!我真恨不得一步跨到小艇上去!”格里那凡爵士急不可待地说。
“别着急,爱德华,再过两个小时您就到船上了。”少校回答他道。
是啊,小艇打个来回至少得两个小时!
格里那凡爵士回过头来找塔卡夫,只见后者搂抱着双臂,远远地站着,身旁伴着他的桃迦,静静地看着波涛汹涌的海面。
格里那凡爵士走过来拉住他的手,指着远处的小艇,对他说道:“跟我们一起走吧。”
印第安人缓缓地摇着头。
“走吧,我的朋友。”格里那凡爵士恳求他道。
“不,”塔卡夫轻声答道,一边指了指自己的马和身后的大陆,“桃迦!潘帕斯!”
格里那凡爵士明白,塔卡夫是不会离开这块生他养他的土地的,因此,他紧紧地握了握塔卡夫的手,不再勉强他。
当爵士提及报酬的事时,塔卡夫微微一笑,回答他道,他这全是“为朋友帮忙”,不要任何报酬。
格里那凡爵士不知如何回答是好。再说,他现在什么也没有了,没有什么可以作为报酬的。突然,他脑子一转,想到了一个办法:他从皮夹子里掏出一个精巧的小雕像框,嵌有一张小画像,是劳伦斯[96]为海伦夫人画的头像。
“这是我的妻子。”爵士说道。
塔卡夫看着画像,激动地说:“美丽贤惠的女人!”
接着,小罗伯特、巴加内尔、少校、奥斯丁和两个水手全都走上前来,与巴塔哥尼亚人激动地话别。朝夕相处多日,经历了生与死的考验,说分离就分离,心中的悲伤难以言表。塔卡夫伸开他那长胳膊,把大家全搂在了一起,场面让人动容。巴加内尔想起塔卡夫经常看他的地图,便忍痛割爱,把自己这唯一的宝贝送给了他。小罗伯特无物相赠,只是一个劲儿地亲吻塔卡夫。他亲吻着自己的救命恩人,同时也没忘记吻他所喜爱的桃迦。
小艇渐渐地在靠近岸边。
“我妻子呢?”格里那凡爵士喊问道。
“我姐姐呢?”小罗伯特喊问道。
“海伦夫人和格兰特小姐都在大船上等你们哩!”一名桨手回答道,“快上船吧,阁下,开始退潮了!”
众人最后一次拥到塔卡夫身边,又是握手,又是拥抱,又是亲吻。塔卡夫把朋友们一直送到小艇边,小艇又被推到水里。小罗伯特在上船之前,又忍不住扑到塔卡夫的怀里,塔卡夫紧紧地搂抱住他,慈祥地对他说道:“去吧,孩子,你现在已经是个大人了!”
“再见,朋友!再见啦!”格里那凡爵士大声喊道。
“我们还会再见吗?”巴加内尔喊问道。
“奎延萨白!(但愿吧!)”塔卡夫双臂伸向天空回答道。
印第安人的这最后一句话在晨风中消失了。
小艇划入海面,被浪潮推拥着,越去越远了。
众人隔着飞溅的浪花,仍影影绰绰地看见塔卡夫那高大的身影,一动不动地屹立在海岸边,越来越小,越来越小……
一个小时之后,小罗伯特第一个跳上邓肯号的甲板,扑到姐姐的怀里。船上的水手们发出一片“万岁”的欢呼声。
沿着一条直线横穿南美大陆的远征就这么结束了。大自然的重重障碍,都在他们英勇顽强的意志面前退让了。
[1] 指爱尔兰与苏格兰之间的海峡。——译注(如无特别说明,本书中注释均为译注)
[2] E. G. 系船主Edward Glenavan(爱德华·格里那凡)的姓名缩写字母。
[3] 位于苏格兰以西。
[4] 位于克莱德海湾。
[5] 天秤鱼系英国水手对这种鲨鱼的称谓,因为它的头像天秤,确切地说,像是双头铁锤,在法国被称之为“锤头鲨”,学名为“双髻鲨”。——作者注
[6] 码:长度单位,美制1码等于3600米到3937米;而在英国,1码则等于保存在威斯敏斯特商务部标准局的青铜棒两个金塞子上横线标记之间的距离,为0.9144米。
[7] 位于法国南部地中海地区。
[8] 英尺为英类制长度单位,1英尺为0.3048米。书中以后出现的英寻(=l.8288米)、英里(=1.6093公里)、海里(=1.8532公里)以及重量单位磅(=0.4536公斤)就不再另做解释了。
[9] 旧时的一种炮弹,用铁链连着,双双打出,以击断敌船桅杆。
[10] 位于法国东北部,系著名的香槟酒产地。
[11] 均为香槟省内的地名。
[12] 均为香槟省内的地名。
[13] 巴塔哥尼亚,阿根廷南部地区名。
[14] 位于智利南部。
[15] 秘鲁西海岸的一大商港。
[16] 约翰·富兰克林(1786—1847):英国航海家,在北极探险时遇难。
[17] 华莱士:13世纪苏格兰解放战争中的群众领袖,后被英国人杀害。
[18] 苏格兰南部一地区名。
[19] 罗布·罗伊:苏格兰著名的侠盗,司各特曾以他为蓝本写成小说。
[20] 弗格斯·麦克格里高:苏格兰16世纪末的农民革命领袖。
[21] 沃尔特·司各特:英国19世纪著名的历史小说家,苏格兰人。
[22] 指詹姆斯六世(1566—1625)时代的农民革命,革命失败后,贵族便变本加厉地压迫剥削农民。
[23] 苏格兰的旧称。
[24] 指英国詹姆斯二世或1688年后斯图亚特王室的党派(支持者)。
[25] 指英格兰人,因为英格兰岛位于苏格兰南面;英格兰人在政治上不断地压迫北方的苏格兰人和南方的爱尔兰人。
[26] 弗格斯:中古时期的苏格兰郡主,骑士们的领袖和典范。
[27] 圣·马丁:中世纪基督教圣贤。
[28] 麦克·法伦所建的灯塔。
[29] 位于苏格兰中部。
[30] 居住在英格兰岛而掌控着全英实际权力的民族。
[31] 英国的一个岛屿城市,全城满是巉岩。
[32] 哥伦布(1451—1506):意大利人,美洲大陆的发现者。
[33] 阿美利哥·威斯普奇(1451—1512):意大利航海家,曾两度去新大陆探险,因此新大陆被人们称之为“亚美利加洲”。
[34] 品吞(1509—1583):葡萄牙旅行家,曾经在东印度探过险。
[35] 麦哲伦(1480—1521):葡萄牙航海家,曾去东印度和摩洛哥探过险。
[36] 哥伦布第四次航行时,率领着四条船,他自己所乘坐的指挥船最大,载重量为70吨,而最小的一条船载重量只有50吨,简直就是一些只能在沿海海岸边航行的小船而已。——作者注
[37] 风笛手是一种专吹风笛的人,现在高地部队里仍每队配有一名风笛手。——作者注
[38] 纳尔逊(1758—1805):英国海军著名将领。
[39] 木柄末端装有九条皮鞭,俗称“九尾猫”,英国船上常用这种刑具鞭笞见习水手。——作者注
[40] 南美洲最南端的海角。
[41] 瑞士的一个行政区域名。
[42] 智利的一个省会城市名。
[43] 大西洋中的一个岛屿名,以产名酒著称。
[44] 法国古里,1法里约等于444米。
[45] 原文为英文。英国与法国礼节有所不同。巴加内尔初识海伦夫人,便以长辈身份吻她,在英国人看来,这么做是“不太合适”的。
[46] 每桶容量为5000升。
[47] 90法里左右。——作者注
[48] 欧洲东部阿尔卑斯山的最高峰。
[49] 哥伦布欲往西驶往印度,无意之中发现了新大陆,并把它误以为是印度,所以称美洲为印度。后来,人们为避免与亚洲的印度混淆,便称美洲为西印度,而把亚洲的印度称为东印度。
[50] 巴塔哥尼亚草原上的居民是印第安人,亦即西印度人。
[51] 此系南美土语,意为“大山脉”,专指纵贯南美的安第斯山脉。
[52] 美洲共有三条科罗拉多河,此处系指南美洲的那一条。
[53] 热那亚为意大利西海岸的一城市名,哥伦布是热那亚人。
[54] 古代,印度以产香料闻名于世,因此被欧洲人称之为“香料之国”。
[55] 上述这些地方均位于中美洲。
[56] 两位西班牙探险家。
[57] 好望角位于非洲的最南端。
[58] 阿根廷首都名。
[59] 当时伦敦拳坛的拳王,天下无敌。
[60] “高特”为生产这种手枪的厂家名。
[61] 长度单位,l链等于185.2米。
[62] 当地人的重量计量单位,1个阿罗伯等于11公斤多。——作者注
[63] “毛鲁什”系当地居民自称,意思即阿罗加尼亚人,是西班牙人为他们所取的名字。
[64] 爱尔西拉(1533—1596):西班牙军事家兼诗人,著有史诗《阿罗卡那》。
[65] 古希腊的一个邦,居民以勇武善战著称。
[66] 法国一城市名。
[67] 黑斑虎为南美洲所特有的大老虎,黑斑如豹,善攀树,又称“南美豹”和“亚美利加虎”。
[68] 法国古长度单位,1托瓦兹约等于1.949米。
[69] 见《约伯记》中的描述。一译“鳄鱼”。
[70] 每距海平面324米,沸点约低1摄氏度。——作者注
[71] 系驼马之一种。某些动物学家认为骆驼就是由它进化而来,故称“原驼”。
[72] 1820年,勃朗峰也曾发生过类似的情况,造成了巨大的灾难,有三名当地的向导丧生。——作者注
[73] 歌颂葡萄牙航海家的探险经历的史诗。
[74] 喀孟斯(1525—1580):葡萄牙大诗人。
[75] 巴别塔:据《圣经》故事说,诺亚的子孙们想要建造一座通天塔,上帝大怒,为了惩罚他们,使他们说各种语言,使人类相互之间无法相互交流沟通,让塔建不起来。
[76] 海岛的冬天要比意大利伦巴第地区的冬天气候温和得多。——作者注
[77] 当时法国正处于拿破仑三世的第二帝国时期,统治者最害怕社会革命,一提红色便谈“红”色变。
[78] 库柏(1789—1851):美国小说家。
[79] 皮袜子:库柏小说中一人物的绰号。
[80] 阿根廷独裁者。
[81] 西班牙人与印第安人的混血种。
[82] 圣巴特利克(377—460):苏格兰人所特别崇拜的基督教圣人。
[83] 法国人称阿尔卑斯山以东地区为“山外”。
[84] 系一种发酵的大麦酒,亦即苏格兰和爱尔兰所产的威士忌。
[85] 汉尼拔(公元前247—前182):古迦太基著名将领,屡屡战败罗马,但最后却一败涂地。
[86] 卡布位于古罗马城南不远处,公元前216年,汉尼拔占领该城之后,迷恋上当地的安逸生活,不再发兵,最后导致彻底失败。
[87] 法国19世纪悲观浪漫主义的代表作家,著有长篇小说《墓外回忆录》等名篇。
[88] 阿根廷平原上的饲养牧畜的大牧场。——作者注
[89] 比利牛斯山两边的居民。
[90] 歌德:德国19世纪的大诗人、大作家,《浮士德》的作者。
[91] 吉纳尔于1856年至1859年被印第安人包于什族人掳去三年。他以极大的勇气忍受住了残酷的考验,终于从乌普萨拉隘口逃出安第斯山,于1861年回到祖国。此时,他已加入法国地理学会,是巴加内尔的一位同事。——作者注
[92] 印第安语中“快”的意思。
[93] 乌拉圭一城市名。
[94] 舍赫拉查系《一千零一夜》里说故事的人,此处用以比作巴加内尔。
[95] 西班牙语,意为“朋友们”。
[96] 劳伦斯(1769—1830):英国著名画家。