第五章(1 / 1)

第五章

酒客醉话

后来,他们决定就在当地再来一次饭后小酌。于是霎时间酒瓶走、火腿奔、碗飞、杯响。

“倒呀!”

“斟呀!”

“洒呀!”

“给我掺合一杯!”

“不要掺水? .对了,朋友。”

“把这杯干掉,爽快点!”

“我要红酒,倒满。”

“止渴!”

“啊,假伤寒,你还不给我走?”

“老实告诉你,我的老嫂子,我不能喝。”

“你受凉了么,朋友?”

“是的。”

“圣盖奈的肚子1!咱们还是谈喝酒吧。”

“我喝酒有规定的时间,跟教皇的骡子2一样。”

“我只在念经的时候喝酒,跟会长神父一样3。”

“渴与喝,谁先谁后?”

“先是渴,因为老实说,不渴,谁要喝呢?”

“我看是先喝,因为privatio presupponit habitum1。我是位学士。

Foe cundi calices quem non fecere disertum?”2“我们是老实人,不渴也喝得太多了。”3“我倒不这样,我是个罪人,不渴我不喝,不过现在不渴,将来也总是要渴的,所以我喝是为了预防未来,这个你可以明白。我为未来而喝。我要永恒地喝下去。永恒地喝下去,就是为永恒而喝呀。”

“大家痛饮,大家歌唱,来一段和谐大合唱吧!”

“我的漏斗到哪里去了4?”

“怎么?我喝酒还要找人代5!”

“你是为渴而喝呢,还是为喝而渴?”

“我不懂这些道理;我只管实际。”

“赶快来酒!”

“我咂点酒,沾点酒,喝点酒,这一切都是为了怕死。”

1 作者惯用的一句骂人的话。

2 教皇所骑的骡子也受到尊敬,饮食都有人按时伺候。

3 意思是使用一个式样象经本的酒瓶,外表在念经,实际是在喝酒。

1 拉丁文:“缺乏假定占有。”说话者的意思是说:渴就是因为过去喝过。

2 拉丁文:“端起酒杯,哪个不口若悬河?”这是贺拉斯《书简》第五首第十九行,作者的原意是说:酒后多言,决不等于口才雄辩。

3 说话者是教士,他们说“老实”,意思是指身上披的“无罪的”衣帽,“不渴也喝得太多”,是揭露教内向无辜的教徒强行灌水,强迫他们承认作恶的罪行。

4 灌酒用。

5 发言的是一位法学家,他抗议没人给他斟酒,说他的酒是不是有人代喝了。

“你只管喝好了,不会死的。”

“我要是不喝,就干得慌,也是等于死。死后我的灵魂会飞到一个水池里。干的地方,灵魂是待不住的。”

“管酒的,噢,新形式的制造者1,快把我这个不喝酒的人改变成一个喝酒的人吧!”

“但愿永远能这样开怀畅饮,来滋润我干渴的肚肠!”

“喝酒而没有感觉,那等于不喝。”

“酒入脉络,没有小便。”

“我今天早晨宰掉了一头小牛,我要去洗肠子去。”

“我的胃可装满了。”

“假使我立的借据都跟我一样会喝,那么我的债主到期来讨债的时候就妙了2。”

“你的手把你的鼻子都碰红了3。”

“在这一杯未排泄出来之前,又有多少杯好喝下去呀!”

“这样小口浅喝,真要把脖子都伸断了4。”

“这叫做拿瓶子来诱人上钩。”

“酒瓶和酒嗉子有什么分别?”

“有大分别,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用盖子转紧不行。”

“说得对!”

“我们的老祖宗喝起来都是整坛地喝。”

“说得不错,让我们喝吧!”

“这一位要去洗肠子去了。你需要河水么5?”

“我又不是海绵,要河水干么用?”

“我喝酒比得上教堂骑士1。”

“我tanquam sponsus2。”

“我呢,sicut terra sine aqua3。”

“火腿的别名是什么?”

“下酒物;卸酒的垫板。利用垫板把成桶的酒滚到地窖里,利用火腿把酒送进胃脏里。”

“喂,来酒呀,来酒呀!这里要酒。Respice personam; ponepro duos; bus non est in usu4。”

“如果我往上升能象我往下灌一样,我老早就上了天了。

“雅克?柯尔就是因酒发财致富5,连荒地的树木也得了福,巴古斯用酒占领了印度6,1 这是学者对于酒的文绉绉的形容词,酒可以改变人的“形象”,制造“新的形式”。

2 墨迹都已被纸吸干,借据变成了白纸。

3 因为举杯太勤的缘故。

4 备着鞍韂的马,忌讳在浅水里饮水,因为马伸长脖子,前胸会受伤,这里是形容喝酒的样子。

5 当时洗肠子都要到河里去,因为需要的水多。

1 十二世纪初的一种武装教士的组织,生活糜烂腐化。

2 拉丁文:“象一个新郎官。”指新郎睡前必须饮酒。

3 拉丁文:“象一块干燥的土地。”

4 拉丁文:“别忘了我;给我倒两份好了;bus 这里不用。”说话者可能是个司法人员,他把Pone produbus 说成Pone pro duos,后面紧接着说“bus 这里不用”,意思是说“马上喝”。

5 雅克?柯尔:十五世纪理财家。

6 酒神巴古斯曾经过埃及,攻克印度,种植葡萄造酒。

这门哲学一直传到美朗都7。”

“小雨可平大风,久饮盖过沉雷。”

“要是我尿出来的是酒,你要不要咂一咂?”

“决不放过。”

“侍者,来酒!该轮着我了。

“喝呀,吉优你来看!

这里还有一坛。”

“我提出控诉,控诉喝不到酒实在难过。侍者,正式记下我的要求。”

“这一丁点儿,太少了!”

“我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。”

“别心急,吃光算数。”

“这里还有黑线条黄牛的又嫩又肥的肠子。看在天主份上,咱们给他来个彻底精光!”

“喝呀,否则我要把你? .”

“不行,不行!”

“喝吧,请,请。”

“麻雀不打尾巴不吃;我不听巴结话不喝。”

“Lagona edatera1!酒在我全身里无孔不入,实在解渴。”

“这一杯正对我的劲。”

“这一杯吃得真舒服。”

“咱们敲起酒瓶告诉大家,不想喝酒的人用不着到藏书网这里来;这里已经喝了老半天了,干渴早已给赶跑了。”

“伟大的天主造行星,咱们在这里造空盘2。”

“神的话来到我的嘴边: Sitio3。”

“人称■βεστοδ4的石头,也没有我这做神父的酒瘾牢固。”

“昂盖斯特5在芒城说得好:‘食欲是跟着吃来的,干渴是随着喝去的。’”

“对付渴的方法是什么?”

“和防止狗咬的方法正相反,跑在狗后面,狗总咬不着你;喝在渴前面,你就不会再渴。”

“我可捉住你了,我不许你睡。做好事的管酒人,可别让我们睡觉啊。

阿尔古斯1有一百只眼睛可以看,一个管酒的就应该象布里亚雷乌斯2那样长一百只手,以便永不疲倦地斟酒。”

“喝呀,喂!正好解渴!”

“来白酒!都倒下去好了,倒呀,真是见鬼!倒满。我的舌头都发烫了。”

“Lans,tringue3!”

7 美朗都:非洲东部地名,葡萄牙人曾引诱美朗都人饮酒,以便进行侵略。

1 法国南部巴斯克土语:“朋友,酒来!”

2 “行星”(planète)与“空盘”(platnet)同音,作者在玩弄谐音的技巧。“空盘”形容吃光。

3 耶稣在十字架上说的话:“我渴了。”见《新约?约翰福音》第十九章第二十八节。

4 希腊文:”毁灭不掉的”。此处指石棉。

5 日罗摩?德?昂盖斯特是法国西部芒城的主教,本章的话见他一五一五年的作品《论因素》。

1 阿尔古斯:神话里说他有一百只眼睛,经常有五十只睁着看人。

2 布里亚雷乌斯:神话中之巨人,天地之子,生有五十个头,一百只胳膊,后被海神及朱庇特制服。

3 说得不好的德文,本来应该是Landsman,zu trinken!意思是:“朋友,干杯!”

“祝你健康!祝你健康!”

“呀!呀!呀!我干杯!”

“O lachryma Christi4!”

“这是拉?都维尼5的酒,是一种小粒葡萄酿的酒。”

“啊,这个白葡萄酒真好!”

“老实告诉你吧,这个酒喝下去跟丝绸一样柔和。”

“对,对,完全同意,而且门面宽,料子纯。”

“朋友,加劲!”

“我们决不作弊,我已经打过一个通关了。”

“Ex hoc in hoc6。无弊可舞;你们全都看见了:我是喝酒的老前辈。嗯!嗯!我是前辈的老喝酒。”

“哦,洪量!哦,海量!”

“侍者,小朋友,这里倒一倒,倒满,劳你驾。”

“倒得跟红衣主教的帽子一样1。”

“Natura abhorret vacuum2。”

“你说,跟苍蝇喝过一样吧3?”

“咱们来一个布列塔尼式的喝法!4”

“干,干,干这一杯!”

“喝下去吧,补身活血!”

4 拉丁文:“基督的眼泪”。维苏威火山下产一种香葡萄亦有此名。

5 作者故乡的田庄,以产小粒葡萄出名。

6 __________拉丁文:“从此到彼”。这里意思是说“从杯到口”。

1 红衣主教的帽子有一道红边,这里指把红酒倒得高过杯口。

2 拉丁文:“自然最忌空虚。”

3 杯子里一滴未剩。

4 法国布列塔尼人以豪饮出名。